ويكيبيديا

    "d'enfants ont" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من الأطفال
        
    • طفل قد
        
    Très peu d'enfants ont été libérés au cours du premier trimestre de 2008. UN وقد انفصلت قلة قليلة من الأطفال أثناء الربع الأول من عام 2008.
    De ce fait, de grands nombres de personnes, y compris beaucoup d'enfants, ont été tuées. UN ونتيجة لذلك، قُتلت أعداد كبيرة من الناس، بمن فيهم الكثير من الأطفال.
    Un grand nombre d'enfants ont été transportés dans des dispensaires de terrain où l'on ne pouvait soigner que les blessés légers. UN وقد نُقل الكثير من الأطفال إلى عيادات ميدانية ليس بوسعها أن تعالج غير الإصابات الطفيفة.
    Un nombre non vérifié d'enfants ont été portés disparus après les combats. UN ووردت تقارير عن فقدان عدد لم يمكن التحقق منه من الأطفال بعد القتال.
    16. Selon les estimations du Fonds des Nations Unies pour l'enfance, 2 millions d'enfants ont été tués comme conséquence directe d'un conflit armé au cours des 10 dernières années. UN 16 - تقدر منظمة الأمم المتحدة للطفولة أن مليوني طفل قد لقوا حتفهم كنتيجة مباشرة للنزاع المسلح على مدى العقد الأخير.
    Ainsi, en Argentine, plusieurs centaines d'enfants ont été systématiquement enlevés à leurs parents, et leur identité a été littéralement effacée. UN وقالت إنه جرى بشكل منهجي في الأرجنتين انتزاع مئات من الأطفال من والديهم ومحو هويتهم.
    De plus, un grand nombre d'enfants ont perdu leurs parents lors du séisme, ce qui les rend vulnérables à la prostitution ou à la servitude domestique. UN وبالاضافة إلى ذلك، فقد العديد من الأطفال والديهم أثناء الزلزال، مما يجعلهم عرضة للبغاء أو الرق المنزلي.
    Pour l'heure, relativement peu d'enfants ont effectivement été remis en liberté, et il se pourrait même que d'autres aient été recrutés. UN وإلى اليوم، لم يسرّح في الواقع سوى عدد قليل نسبيا من الأطفال وربما توجد أيضا عمليات تجنيد جديدة. الشمال الغربي
    Ainsi, pour la première fois dans l'histoire, un nombre restreint d'enfants ont également comparu comme témoins devant le Tribunal. UN وبناء عليه، أدلى أيضا عدد صغير من الأطفال بشهاداتهم أمام المحكمة، لأول مرة في التاريخ.
    Par ailleurs, des millions d'enfants ont pu être sauvés grâce aux suppléments de vitamine A, à la thérapie de réhydratation par voie orale et aux programmes en faveur de la maternités sans risques. UN وأدت أيضا مكملات فيتامين ألف، والعلاج بالإماهة الشفوية وبرامج الأمومة الآمنة إلى إنقاذ حياة الملايين من الأطفال.
    Des centaines et des milliers d'enfants ont été forcés de participer à des conflits en tant que soldats, esclaves sexuels ou portefaix. UN وقد أجبر المئات والآلاف من الأطفال على الاشتراك في الصراعات المسلحة كجنود أو كرقيق للممارسات الجنسية، أو كحمالين.
    Plus d'enfants ont participé aux préparatifs et ont été inclus dans les délégations gouvernementales. UN لقد تم إشراك المزيد من الأطفال في الأعمال التحضيرية وفي الوفود الحكومية.
    Des milliers d'enfants ont été enlevés, forcés de tuer et ont subi des abus sexuels. UN وجرى اختطاف الآلاف من الأطفال وإرغامهم على ارتكاب أعمال القتل، كما أسيئت معاملتهم جنسيا.
    Des générations d'enfants ont grandi pendant le conflit et nombre d'entre eux n'ont jamais connu d'autre réalité. UN فقد نشأت أجيال من الأطفال في وسط الصراع، فأصبح الحقيقة الوحيدة المعروفة بالنسبة للكثير منهم.
    Des milliers d'enfants ont été enrôlés comme combattants pendant la guerre et sont aujourd'hui particulièrement exposés aux mines terrestres et engins non explosés qui infestent de nombreuses régions du pays. UN وسُخِّر آلاف من الأطفال للعمل كمقاتلين خلال الحرب، وحتى في الوقت الحاضر فهم عُرضة بصفة خاصة للألغام الأرضية والعبوات غير المتفجرة، التي تلوث أجزاء عديدة من الريف.
    En outre, plusieurs milliers d'enfants ont dû être transférés dans d'autres locaux suite à la destruction de leur école. UN كما أفيد عن إجبار عدة آلاف من الأطفال على الانتقال بصورة دائمة من مدارسهم نتيجة للأضرار التي لحقت بالمباني المدرسية.
    Beaucoup de femmes et d'enfants ont été touchés, notamment ceux qui comptent parmi les nombreux civils ayant trouvé la mort depuis la guerre de 2003 et dont le nombre est estimé à 30 000. UN وكان لهذا أثره على الكثير من الأطفال والنساء، ولا سيما من سقط منهم ضمن الخسائر المبلغ عنها من المدنيين منذ حرب عام 2003 الذين يقدر عددهم بثلاثين ألف شخص.
    Il est vrai cependant qu'un certain nombre d'enfants ont quitté le Yémen pour être contraints à la mendicité dans les pays voisins. UN وأضاف قائلاً إنه مع ذلك، يوجد بالفعل عدد من الأطفال غادروا اليمن وأجبروا على التسول في البلدان المجاورة.
    En Afrique subsaharienne, où 11 millions d'enfants ont perdu un ou deux de leurs parents à cause de la maladie, il est décourageant, c'est le moins qu'on puisse dire, de penser aux conséquences à long terme. UN ومن المحزن حقا على الأقل التفكير في النتائج الطويلة الأجل للحالة في أفريقيا جنوب الصحراء، حين يكون 11 مليون طفل قد فقدوا بسبب المرض، أحد الوالدين أوكليهما.
    À l'échelle mondiale, 15 millions d'enfants ont perdu au moins un parent mort du VIH/sida et, en 2010, environ 18 millions d'enfants vivant en Afrique subsaharienne auront perdu au moins un parent. UN وعلى الصعيد العالمي، فقد 15 مليون طفل أحد والديه على الأقل بسبب وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وقبل نهاية عام 2010 سيكون حوالي 18 مليون طفل قد فقدوا أحد والديهم على الأقل في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    99. Selon les informations alarmantes publiées récemment par l'UNICEF, plus de 4 millions d'enfants ont été tués en Afghanistan pendant plus de 14 années de guerre. UN ٩٩ - وقد أذاعت منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة )اليونيسف( مؤخرا معلومات تثير الانزعاج تفيد بأن أكثر من أربعة ملايين طفل قد قتلوا خلال أكثر من ١٤ عاما من الحرب في أفغانستــان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد