ويكيبيديا

    "d'enquêter sur la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بالتحقيق في
        
    • لجنة للتحقيق في
        
    En 2012, le nombre de personnes chargées d'enquêter sur la pornographie mettant en scène des enfants passera de 75 à 150. UN وفي عام 2012، سيرتفع إجمالي عدد الموظفين المكلفين بالتحقيق في استغلال الأطفال في المواد الإباحية من 75 إلى 150 موظفاً.
    Il a exhorté le Rwanda à mettre en œuvre la recommandation du Comité des droits de l'enfant d'enquêter sur la maltraitance des enfants. UN وحثت رواندا على تنفيذ توصية لجنة حقوق الطفل بالتحقيق في إساءة معاملة الأطفال.
    Déclaration du Comité d'Etat géorgien chargé d'enquêter sur la politique UN بيان اللجنة الحكومية بجمهورية جورجيا المكلفة بالتحقيق في
    Les autorités iraniennes ont démenti l'exécution de Lindner et ont promis de le rechercher et d'enquêter sur la déclaration du fonctionnaire de police. UN ونفت السلطات الايرانية إعدام السيد لندنر ووعدت بالتحقيق في اختفائه وفقا لما جاء في تصريح لمسؤول في الشرطة.
    La Chine espère qu'il demeurera un voisin stable, et la création d'une commission chargée d'enquêter sur la situation dans l'État Rakhine est une mesure positive. UN وتأمل الصين في أن تظل ميانمار جارة مستقرة، ويعد إنشاء لجنة للتحقيق في الحالة في ولاية راخين خطوة إيجابية.
    Entre temps, Israël devrait pleinement coopérer avec le Comité spécial et lui permettre d'enquêter sur la situation des droits de l'homme dans les territoires occupés. UN وفي غضون ذلك، ينبغي ﻹسرائيل أن تتعاون تعاونا تاما مع اللجنة الخاصة، وأن تسمح لها بالتحقيق في حالة حقوق اﻹنسان في اﻷراضي المحتلة.
    mais je suis conscient du fait que vous avez chargé l'un de vos agents d'enquêter sur la disparition de Diane Fowler. Open Subtitles لكني أدركت حقيقة أنك أوكلت أحد عملائك بالتحقيق في إختفاء دايان فاولر.
    Le représentant du Parti du Hezbe Islami avec lequel le Rapporteur spécial s'est entretenu a indiqué que M. Hekmatyar avait mis en place une commission ayant pour mandat d'enquêter sur la mort de M. Jalil. UN وأوضح ممثلو الحزب الاسلامي الذين تحدث معهم المقرر الخاص أن السيد حكمتيار قد شكل لجنة للتحري مكلفة بالتحقيق في مقتل السيد جليل.
    L'hypothèse la plus solide des personnes chargées d'enquêter sur la tuerie d'Acteal est qu'il s'agirait d'une vengeance de groupes excédés par les agressions commises précédemment. UN والافتراض القوي السائد بين الأشخاص المكلفين بالتحقيق في مجازر أكتيال هو أن الأمر يتعلق بأفعال انتقامية ارتكبتها جماعات غاضبة كرد فعل لأفعال عدوانية سبق ارتكابها.
    Au niveau national, il a adopté de nouvelles lois sur le contrôle des précurseurs chimiques et proposé la création d'une nouvelle agence fédérale chargée d'enquêter sur la criminalité liée au trafic des drogues. UN وعلى المستوى الوطني اعتمدت قوانين جديدة بشأن مراقبة المركبات اﻷولية الكيميائية وامتدحت إنشاء وكالة اتحادية جديدة تكلف بالتحقيق في الجريمة المرتبطة بالاتجار بالمخدرات.
    Les dispositions pénales restent lettre morte si les États ne s'acquittent pas de leur obligation d'enquêter sur la participation d'individus et d'entreprises dans les crimes se rapportant aux entreprises et aux droits de l'homme. UN والأحكام الجنائية تظل مجرد نصوص على ورق ما لم تقم الدول وفقاً لالتزاماتها بالتحقيق في ضلوع الأفراد والشركات في جرائم ذات صلة بالأعمال التجارية وحقوق الإنسان.
    Parallèlement, le juge militaire avait demandé à la police militaire d'enquêter sur la mort de trois enfants et d'un adulte palestiniens victimes de tirs israéliens, un mois auparavant à Djénine. UN وكان القاضي المشاور قد أمر في الوقت ذاته بقيام الشرطة العسكرية بالتحقيق في وفاة ثلاثة أطفال فلسطينيين وأحد البالغين بطلقات إسرائيلية خلال الشهر السابق.
    A représenté le ministère public en 1986 devant la Commission présidentielle spéciale chargée d'enquêter sur la corruption et l'abus de pouvoir de la part de ministres, parlementaires et autres hauts fonctionnaires. UN وفي عام 1986 تولى مهمة الادعاء أمام اللجنة الرئاسية الخاصة وكلف بالتحقيق في الفساد واستغلال السلطة وإساءة استعمالها من طرف وزراء ونواب وموظفين عموميين آخرين رفيعي المستوى.
    Ils ont cependant promis d'enquêter sur la question et de favoriser des mesures propres à mettre fin à cette pratique et à démobiliser les mineurs enrôlés. UN إلا أنهما يتعهدان بالتحقيق في المسألة وتعزيز التدابير الرامية إلى القضاء على هذه الممارسة وتسريح الأطفال المجندين بالفعل.
    9. Appuie l'initiative de la Commission d'experts d'enquêter sur la pratique systématique du viol des femmes dans l'ex-Yougoslavie, dans le cadre de son projet de plan d'action dans lequel l'accent sera mis sur les plaintes relatives aux violences sexuelles; UN ٩ - تؤيد لجنة الخبراء في مبادرتها بالتحقيق في مسألة اغتصاب النساء بانتظام في يوغوسلافيا السابقة من خلال خطة عملها المتوخاة التي ستركز بوجه خاص على الادعاءات المتعلقة بالاعتداء الجنسي؛
    À cet égard, la délégation bangladeshi appelle Israël à mettre fin, définitivement et sans délai, à son occupation de la Palestine et des autres territoires arabes occupés, ce qui contribuerait largement à réduire la portée des violations des droits de l'homme, ainsi qu'à coopérer pleinement avec le Comité spécial en lui permettant d'enquêter sur la situation relative aux droits de l'homme dans les territoires occupés. UN وفي هذا الصدد دعا وفده إسرائيل إلى أن توقف تماما وبدون إبطاء احتلالها لفلسطين واﻷراضي المحتلة اﻷخرى، الذي سيعتبر خطوة كبيرة إلى تقليل نطاق انتهاكات حقوق اﻹنسان، كما دعاها إلى أن تتعاون تعاونا كاملا مع اللجنة الخاصة وتسمح لها بالتحقيق في حالة حقوق اﻹنسان في اﻷراضي المحتلة.
    Rapport du Rapporteur spécial chargé d'enquêter sur la situation des droits de l'homme dans la République du Zaïre (actuellement République démocratique du Congo), UN تقرير المقـرر الخاص المكلف بالتحقيق في حالــة حقوق اﻹنسان فــي جمهوريـة زائير )جمهوريــة الكونغــو الديمقراطيــة حاليا(، عمــلا بقرار لجنـة حقوق اﻹنسان ١٩٩٧/٥٨
    La délégation cubaine n'aura de cesse de dénoncer chaque fois qu'il le faudra toutes les manoeuvres dirigées contre Cuba par projet de résolution interposé et de nier la légitimité du mandat du Rapporteur spécial chargé d'enquêter sur la situation des droits de l'homme sur son territoire. UN وقال إن الوفد الكوبي لم يكف في كل مرة يتعين عليه ذلك عن شجب كل المناورات التي توجه ضد كوبا في صورة مشروع قرار يطرح. وأن بلده لا يعترف بشرعية ولاية المقرر الخاص المكلف بالتحقيق في حالة حقوق اﻹنسان في أراضيها.
    6. Soutient la création, dès que possible, comme le Gouvernement burundais l'avait proposé en application de la Convention de gouvernement, d'une commission internationale chargée d'enquêter sur la tentative de coup d'État d'octobre 1993 et sur les massacres qui ont suivi; UN ٦ - تؤيد القيام، في أقرب وقت ممكن، ووفقا للاقتراح المقدم من حكومة بوروندي تطبيقا لاتفاقية الحكم، بإنشاء لجنة دولية مكلفة بالتحقيق في محاولة انقلاب تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣، وفي المجازر التي تلتها؛
    18. Prie le Secrétaire général de charger le Bureau des services de contrôle interne d'enquêter sur la situation mentionnée aux paragraphes 16 et 17 ci-dessus et de lui rendre compte à ce sujet à sa cinquante-deuxième session, par l'intermédiaire du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires; UN ١٨ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يعهد إلى مكتب المراقبة الداخلية بالتحقيق في الحالة المذكورة في الفقرتين ١٦ و ١٧ اعلاه، وأن يقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها الثانية والخمسين عن طريق اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية؛
    Une commission de l'Union africaine chargée d'enquêter sur la tension entre les deux pays ferait rapport dans les semaines à venir. UN وستقوم لجنة للتحقيق في التوترات بين الطرفين تابعة للاتحاد الأفريقي بتقديم تقريرها خلال الأسابيع القليلة المقبلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد