ويكيبيديا

    "d'entamer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الشروع
        
    • البدء
        
    • لبدء
        
    • ببدء
        
    • أن تبدأ
        
    • من بدء
        
    • أن يبدأ
        
    • للدخول
        
    • يشرع
        
    • للشروع
        
    • على بدء
        
    • للبدء
        
    • بالشروع
        
    • بالبدء
        
    • والشروع
        
    Certains orateurs ont proposé de créer le comité spécial sans mandat, avant d’entamer dans un deuxième temps les discussions autour dudit mandat. UN وقد اقترح عدد من المتحدثين إنشاء اللجنة المخصصة بلا إسناد ولاية إليها ثم الشروع في مناقشة بشأن الولاية.
    San Patrignano offre également à ses hôtes la possibilité d'entamer ou de poursuivre des études à tous les niveaux. UN كما تتيح مؤسسة سان باترينيانو لضيوفها إمكانية البدء في تعليمهم على أي مستوى أو إتمام هذا التعليم.
    La session en cours pourrait être l'occasion d'entamer cette coordination. UN وذكرت أن الدورة الحالية يمكن أن تتيح فرصة لبدء هذا التنسيق.
    Nous saluons la décision qui a été prise d'entamer des négociations visant à l'interdiction globale des essais nucléaires. UN ونحن نحيي القرار الخاص ببدء مفاوضات مضمونية ترمي الى إقامة حظر شامل للتجارب النووية.
    Nous prions instamment les parties concernées d'entamer sans tarder des négociations sur cette question. UN ونحث الأطراف المعنية على أن تبدأ دون تأخير إجراء مفاوضات بشأن تلك المسألة.
    Les différences d'opinions ne devraient pas nous empêcher d'entamer des négociations, mais le temps presse pour la Conférence qui ne peut plus se permettre une telle inertie si elle veut s'acquitter de son mandat. UN وينبغي ألا تمنعنا الخلافات في الرأي في المؤتمر من بدء المفاوضات، ولكن الوقت المتاح للمؤتمر آخذ في النفاد.
    Il est urgent au Myanmar d'entamer un processus de consultations structurées portant sur les problèmes de fond essentiels. UN وثمة حاجة ملحة في ميانمار إلى الشروع في عملية مشاورات منظمة بشأن المسائل الجوهرية المتعلقة بالسياسات.
    Il serait donc plus utile que la Commission prenne note de l'existence d'une telle pratique au lieu d'entamer des travaux de codification. UN ولذلك فإن من الأفضل من الناحية العملية أن تشير اللجنة إلى وجود تلك الممارسة بدلا من أن تحاول الشروع في عملية تدوينها.
    Il est essentiel d'entamer les travaux sur le texte aussi rapidement que possible. UN ولا بد من الشروع في العمل المتعلق بالنص في أسرع وقت ممكن.
    Pour commencer, la Conférence du désarmement doit parvenir à un consensus sur un programme de travail, qui lui permettra d'entamer des négociations de fond. UN وفي البداية، ينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يتوصل إلى توافق في الآراء حول برنامج عمل يتيح له البدء في مفاوضات موضوعية.
    Cette aide est destinée à leur permettre de retrouver des moyens de subsistance et d'entamer un processus de réintégration effective. UN تهدف هذه الحزمة إلى تمكينهم من البدء من جديد في كسب سبل العيش وضمان اندماجهم الفاعل في المجتمع.
    A cet égard, ils ont rappelé la décision, prise à la huitième session de la CNUCED, d'entamer des consultations sur la possibilité de convoquer une conférence internationale sur les produits de base, dont ils ont souligné l'urgence. UN وتحقيقا لهذه الغاية، أشار الوزراء إلى القرار الذي اتخذه مؤتمر اﻷونكتاد الثامن بشأن البدء في عملية مشاورات حول امكانية عقد مؤتمر دولي معني بالسلع وأكدوا أن عقد مثل ذلك المؤتمر أمر ملح.
    Sa délégation estime qu'il est grand temps d'entamer des négociations sur un instrument international légalement contraignant. UN وقال إن وفد بلده يعتقد أنه قد آن الأوان لبدء مفاوضات بشأن صك دولي ملزم قانونيا.
    Sa délégation estime qu'il est grand temps d'entamer des négociations sur un instrument international légalement contraignant. UN وقال إن وفد بلده يعتقد أنه قد آن الأوان لبدء مفاوضات بشأن صك دولي ملزم قانونيا.
    J'ai été récemment informé qu'il avait accepté cette proposition et avait chargé le Ministre des affaires étrangères d'entamer le dialogue à une date mutuellement acceptable. UN وقد أبلغت مؤخرا أن الحكومة وافقت على هذا الاقتراح وكلفت وزير الخارجية ببدء الحوار في وقت يتم الاتفاق عليه.
    La Commission de réforme du droit a prévu d'entamer un nouvel examen de cette législation cette année. UN ومن المقرر أن تبدأ لجنة إصلاح القوانين بإجراء مزيد من الاستعراض لتلك التشريعات خلال هذه السنة.
    Dans ce contexte, ma délégation juge regrettable que la Conférence du désarmement ne soit toujours pas en mesure de sortir de l'impasse qui l'empêche d'entamer son travail de fond. UN وفي ذلك الصدد، يرى وفدي أن من المؤسف أن مؤتمر نزع السلاح ما زال عاجزا عن كسر الجمود الذي ظل يمنعه من بدء عمله الموضوعي.
    essais nucléaires. Cette décision permettra à la Conférence du désarmement d'entamer enfin des négociations en vue de signer un traité d'interdiction complète de ces essais. UN إن هذا القرار سيسمح لمؤتمر نزع السلاح أن يبدأ أخيرا المفاوضات للتصديق على معاهدة لحظر هذه التجارب حظرا تاما.
    Nous apprécions la volonté exprimée par la Syrie d'entamer des pourparlers de paix. UN إننا نقدر إعراب سوريا عن استعدادها للدخول في محادثات سلام مع إسرائيل.
    Il estime qu'il importe d'entamer rapidement l'examen du projet de protocole facultatif en vue de son adoption. UN ونعتقد أن من المناسب أن يشرع بسرعة في بدء مناقشة مشروع بروتوكول اختياري بهدف التوصل في النهاية إلى اعتماده.
    Le succès est largement déterminé par la volonté des pays bénéficiaires d'entamer des réformes. UN فالنجاح يعتمد إلى حد بعيد على مدى استعداد الدول المتلقية للشروع في الإصلاحات.
    7. Prie instamment les parties libériennes d'entamer sans tarder le processus de cantonnement, de désarmement et de démobilisation; UN " ٧ - يحث اﻷطراف الليبرية على بدء عملية تجميع القوات ونزع أسلحتها وتسريحها دون إبطاء؛
    Le moment est venu, croyons-nous, d'entamer cet exercice. UN ونعتقد أن الوقت قد حان للبدء بهذه الممارسة.
    La question d'un TIPMF est parvenue à un degré de maturité suffisante pour nous permettre d'entamer de véritables négociations. UN ولقد بلغت مسألة معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية من النضج مستوى يسمح لنا بالشروع في مفاوضات رسمية.
    La Cour suprême a émis une directive prescrivant au Gouvernement d'entamer une réforme juridique pour interdire de telles pratiques. UN وقد أصدرت المحكمة العليا إيعازاً إلى الحكومة بالبدء في إصلاح قانوني لحظر مثل هذه الممارسات.
    Il est essentiel de réduire la capacité de production d'armes et d'entamer un véritable processus de reconversion de l'industrie de l'armement. UN ومن الأساسي لنا تخفيض القدرة على إنتاج الأسلحة والشروع في عملية تحول جدية في صناعة الأسلحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد