ويكيبيديا

    "d'entente" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التفاهم
        
    • أرضية مشتركة
        
    • أساس مشترك
        
    • الوفاق
        
    • التقارب
        
    • التكتلات الاحتكارية
        
    • تفاهم مشترك
        
    • والتآمر
        
    • القواسم المشتركة
        
    • للوفاق
        
    • حل وسط
        
    • من اﻷرضية المشتركة
        
    • الكارتلات
        
    • تفاهم مشتركة
        
    • تفاهمات
        
    La portée d'entente est la seule réponse à la portée des missiles ballistiques. UN إن مدى التفاهم يمكــن أن يكون الرد الوحيد على مدى القذائف التسيارية.
    Protocole d'entente mutuelle entre le Président de la UN بروتوكول التفاهم المتبــادل بين رئيس جمهوريــة طاجيكستـان أ.
    Le dialogue entre les religions, politique d'État ratifiée par le Conseil d'État, favorise la compréhension mutuelle, renforce les terrains d'entente et empêche les luttes religieuses. UN ويعزز الحوار بين الأديان، الذي يشكل سياسة تنتهجها الدولة صدق عليها مجلس تشخيص مصلحة الدولة، التفاهم المتبادل، كما يعزز أرضية مشتركة ويمنع نشوب الخلافات الدينية.
    Beaucoup dépendra de notre capacité de progresser dans les domaines où un consensus existe et à dégager un terrain d'entente sur des questions plus controversées. UN وثمة أشياء كثيرة تعتمد على قدرتنا على المضي قدما حيث يكون هناك توافق في اﻵراء، وعلى إيجاد أرضية مشتركة بشأن مسائل صعبة.
    Nous réitérons notre appel à ces deux pays pour qu'ils trouvent un terrain d'entente afin que l'ensemble de la communauté internationale puisse sortir de cette impasse. UN وندعو البلدين مجددا إلى إيجاد أساس مشترك بحيث يتمكن المجتمع الدولي بأسره من الخروج من هذا المأزق.
    Les principes d'entente mutuelle doivent être suivis pour assurer des progrès dans les pourparlers multilatéraux dans le domaine de commerce. UN ولا بد من اتباع مبادئ التفاهم المتبادل والثقة المتبادلة لتحقيق التقدم الواجب في محادثات التجارة المتعددة الأطراف.
    Ils ont souligné qu'il était important de tenir des consultations politiques officieuses pour promouvoir une base d'entente réciproque et renforcer le processus d'établissement de la confiance entre les États membres. UN وشددوا على أهمية المشاورات السياسية غير الرسمية في تعزيز التفاهم المتبادل وعملية بناء الثقة فيما بين الدول الأعضاء.
    C'est une décision historique qui s'inscrit dans la meilleure tradition d'entente et de coexistence pacifique entre les peuples de la région. UN وهو قرار تاريخي تتجلى فيه أفضل تقاليد التفاهم والتعايش السلمي فيما بين شعوب هذه المنطقة.
    Travaillons donc tous ensemble, dans un véritable esprit d'entente mutuelle et de coopération, pour atteindre nos objectifs. UN فلنعمل معا استلهاما بروح حقيقية من التفاهم المتبادل والتعاون التام من أجل تحقيق أهدافنا.
    De plus, dans neuf cas, les activités relatives aux projets avaient commencé avant la signature du document de projet et/ou de la lettre d'entente. UN وعلاوة على ذلك، كانت هناك 9 حالات بدأت فيها أنشطة المشاريع قبل أن يتم التوقيع على وثائق المشاريع و/أو رسائل التفاهم.
    Accord d'entente entre l'Ouganda et le Rwanda sur les moyens de faire avancer le processus de paix en République démocratique du Congo UN التفاهم المشترك بين أوغندا ورواندا بشأن السبيل للمضي قدما بعملية السلام في جمهورية الكونغو الديمقراطية
    Il est néanmoins important maintenant d'essayer de trouver un terrain d'entente pour retourner à la table des négociations. UN وعلى الرغم من ذلك، أصبح من المهم الآن البحث عن أرضية مشتركة من أجل العودة إلى طاولة المفاوضات.
    Cette approche nous empêche d'engager des discussions fécondes, rendant ainsi le terrain d'entente plus difficile encore à trouver. UN بيد أن هذا النهج يمنعنا من الدخول في مناقشات مثمرة، وهو ما يزيد من صعوبة إيجاد أرضية مشتركة.
    Malgré leurs préoccupations, les États-Unis se sont sincèrement efforcés de trouver un terrain d'entente avec les coauteurs du projet de résolution. UN وعلى الرغم من هذه الشواغل، بذلت الولايات المتحدة جهدا صادقا للعمل مع مقدمي مشروع القرار لإيجاد أرضية مشتركة.
    Nous devons plutôt canaliser notre énergie politique vers la recherche d'une voie commune qui nous permettra de trouver un terrain d'entente. UN وحريّ بنا أن نوجه طاقاتنا السياسية نحو العثور على سبيل لبناء الجسر الذي يقودنا إلى التوصل إلى أساس مشترك.
    Nous pensons qu'il est possible de trouver un terrain d'entente et de parvenir à des résultats tangibles. UN كما نعتقد أنه يمكن التوصل إلى أساس مشترك وتحقيق نتائج ملموسة.
    Il faut donc impérativement faire prévaloir un esprit d'entente et de respect pour les principes de coexistence et de sécurité et bannir toute forme d'intimidation. UN ولذلك يتعيّن أن تعمّ لبنان روح الوفاق واحترام مبادئ العيش المشترك والأمن، بمنأى عن أي تهديد.
    La République du Bélarus espère également qu'Israël et la Syrie seront en mesure de rapprocher leurs positions et de trouver un terrain d'entente pour la paix. UN وتأمل جمهورية بيلاروس أن يتسنى لاسرائيل وسوريا تحقيق التقارب بين مواقفيهما والتوصل إلى نقطة الالتقاء لتحقيق السلام.
    Les sanctions administratives, en particulier les amendes, sont la forme de sanction la plus courante dans les affaires d'entente. UN فالعقوبات الإدارية، وخاصة الغرامات، هي الشكل الأكثر شيوعاً من أشكال العقوبات في حالات التكتلات الاحتكارية.
    Voilà qui me permet d'espérer que l'on progressera encore sur la voie menant à un terrain d'entente sur cette question. UN وهذا يدعوني إلى التفاؤل بأنه سيحرز مزيد من التقدم صوب إيجاد تفاهم مشترك حيال هذه المسألة.
    Ils ont par contre été acquittés des chefs de génocide et d'entente en vue de commettre le génocide. UN وبرأتهما المحكمة من تهمتي التواطؤ في جريمة الإبادة الجماعية والتآمر لارتكاب جريمة الإبادة الجماعية.
    Nous avons trouvé des solutions en faisant preuve d'imagination et en trouvant un terrain d'entente. UN أما العقبات التي تحُول دون معرفة العلاج الصحيح فتغلبنا عليها بسعة الخيال وتبين القواسم المشتركة.
    Il a expliqué que le Jamat-e-Islami ne connaissait pas de problème avec les chrétiens qui sont des gens du livre et une minorité avec laquelle un terrain d'entente pourrait être trouvé. UN وأوضح أن الجماعة الإسلامية ليست لها مشاكل مع المسيحيين الذين هم من أهل الكتاب وأقلية يمكن معها إيجاد أرضية للوفاق.
    Deuxièmement, j'ai eu l'occasion de constater que l'on pouvait trouver un terrain d'entente qui nous permettrait d'arriver à un compromis acceptable. UN ثانياً تسنى لي أن ألاحظ أن من الممكن إيجاد حل وسط للتوصل إلى تسوية مقبولة.
    Si l'on veut que le dialogue bicommunautaire ait une chance d'aboutir, il est indispensable d'arriver à un terrain d'entente minimum reposant sur les résolutions pertinentes des Nations Unies. UN فإذا كان المطلوب للحوار بين الطائفتين هو فرصة للنجاح، فلا غنى عن وجود قدر من اﻷرضية المشتركة على أساس قرارات اﻷمم المتحدة.
    La loi ne prévoit aucune sanction pénale en cas d'entente. UN ولا توجد في قانون المنافسة النزيهة جزاءات جنائية توقَّع على مخالفات الكارتلات.
    Souvent, il avait été mis en place, entre les services, des protocoles d'entente ou d'autres mécanismes de coopération. UN وقد وقِّعت في حالات كثيرة مذكرات تفاهم مشتركة بين عدة هيئات أو أقيمت شبكات أخرى للتعاون فيما بينها.
    Le Comité préparatoire devrait encourager tous les États à adopter les mémorandums d'entente du Comité Zangger pour tout ce qui a trait à la coopération nucléaire. UN وينبغي للجنة التحضيرية أن تشجع جميع الدول على اعتماد تفاهمات لجنة زانغر فيما يتصل بأي تعاون نووي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد