Les évaluations de programmes relativement anciens mettent en relief la nécessité d'entreprendre une analyse approfondie du conflit dès que commence la conception des programmes. | UN | فعمليات التقييم التي خضعت إليها برامج أقدم تؤكد ضرورة إجراء تحليل متماسك للنزاعات عند بدء تصميم البرامج. |
Elle projette aussi d'entreprendre une analyse comparée des aspects institutionnels des divers systèmes de règlement des réclamations collectives. | UN | وهي تهدف أيضا إلى إجراء تحليل مقارن للجوانب المؤسسية في مختلف نُظم المطالبات الكثيرة. |
Néanmoins, si celle-ci convient de la nécessité d'entreprendre une analyse du contrat, le Comité des commissaires aux comptes est beaucoup mieux placé pour l'établir. | UN | ومع ذلك، وإن كان وفده يؤيد الحاجة إلى إجراء تحليل للعقد، يرى أن مجلس مراجعي الحسابات هو أفضل من يمكنه إعداده. |
Vu le grand nombre d'ONG qui doivent faire l'objet de cet examen, il est impossible au Comité d'entreprendre une analyse approfondie des rapports; | UN | واتساع طائفة المنظمات غير الحكومية التي تدعو الحاجة إلى أن يشملها هذا الاستعراض لا يسمح للجنة بإجراء تحليل متعمق لهذه التقارير؛ |
Le HCR a accepté, comme le Comité le lui avait recommandé, d'entreprendre une analyse des coûts de production des documents et des CD-ROM. | UN | 163- ووافقت المفوضية على التوصية الصادرة عن المجلس بأن تُجري تحليلا لتكاليف إنتاجها من الوثائق والأقراص المدمجة (CD-ROM). |
Elle priait en outre le Secrétaire général d'entreprendre une analyse approfondie de l'élaboration de systèmes généraux d'assurance juridique couvrant les frais de conseil et de représentation des fonctionnaires, de renforcer la Liste des conseils et de fournir des statistiques sur le règlement des différends ainsi que des renseignements sur les activités de la Liste des conseils. | UN | وطلبت كذلك إلى الأمين العام أن يجري تحليلا أكثر تعمقا لوضع خطط شاملة للتأمين في المجال القانوني، تغطي تقديم الاستشارات القانونية للموظفين وتمثيلهم، وأن يعزز فريق المشورة ويوفر إحصاءات بشأن الفصل في القضايا ومعلومات عن أعمال الفريق. |
De nombreux intervenants ont également souligné que le Groupe de travail devrait envisager d'entreprendre une analyse des raisons pour lesquelles des résolutions déjà adoptées n'avaient pas été appliquées. | UN | وأكد الكثير من المتكلمين على أنه يمكن للفريق العامل إجراء تحليل لأسباب عدم تنفيذ القرارات المتخذة سابقا في موجزه. |
Il a pris note que le gouvernement ait le projet d'entreprendre une analyse des causes de l'écart de salaire fondé sur le sexe et a demandé que le résultat lui soit communiqué et aussi des informations lui soient fournies à propos des actions entreprises pour en déceler les causes sous jacentes. | UN | ولاحظت اللجنة أن الحكومة قررت إجراء تحليل لأسباب الفجوة في الأجور بين الجنسين، وطلبت من الحكومة تقديم نتائج هذا التحليل ومعلومات عن الاجراء المتخذ للتصدي لأسبابة الأساسية. |
Il a aussi prié le Secrétaire général d'entreprendre une analyse complète de l'évolution du compte d'appui, en étroite consultation avec le Bureau des services de contrôle interne. | UN | كما طلبت اللجنة إلى الأمين العام إجراء تحليل شامل يتناول تطور حساب الدعم، بالتشاور الوثيق مع مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Pour s'assurer de leur participation efficace et de leur représentation internationale, il était de la plus haute importance que l'Amérique latine et les Caraïbes affirment leur identité et leur personnalité propres, afin d'entreprendre une analyse critique indépendante. | UN | ولكي تضمن أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي لنفسيهما مشاركة نشطة ووجودا دوليا، كانت بحاجة شديدة إلى التأكيد على هويتها وشخصيتها وإلى إجراء تحليل انتقادي مستقل. |
Il importe donc d'entreprendre une analyse par fonctions de l'interdépendance qui lie la famille au processus de développement. | UN | إن لمركزية الأسر في القضايا الإنمائية آثار واسعة ومدلولات هيكلية، ومن ثم ينبغي إجراء تحليل وظيفي للتفاعل والعلاقة المشتركة القائمة بين الأسرة وعملية التنمية. |
d'entreprendre une analyse de la situation concernant la production et l'utilisation du DDT et les conditions de cette utilisation, y compris l'examen des réponses au questionnaire fournies par les pays. | UN | ' 1` إجراء تحليل لأوضاع إنتاج واستخدام الـ دي.دي.تي، وظروف مثل هذا الاستخدام، بما في ذلك استعراض لردود البلدان على الاستبيان. |
34. Les membres du Groupe de travail ont également décidé d'entreprendre une analyse comparative des textes législatifs nationaux relatifs aux mercenaires et aux activités liées au mercenariat. | UN | 34- وقرر أعضاء الفريق العامل أيضاً إجراء تحليل مقارن للتشريعات الوطنية المتعلقة بالمرتزقة والأنشطة ذات الصلة بالارتزاق. |
Demander au Groupe de gestion à thème du Groupe de la gestion de l'environnement d'entreprendre une analyse complète des incidences potentielles de l'adoption du Plan stratégique de Bali à l'échelle du système. | UN | أن يطلب إلى مجموعة إدارة القضايا التابعة لفريق الإدارة البيئية إجراء تحليل كامل للآثار المحتملة لاعتماد خطة بالي الاستراتيجية على نطاق المنظومة. |
Demander au groupe de gestion des thèmes de discussion du Groupe pour la gestion de l'environnement d'entreprendre une analyse complète des incidences potentielles de l'adoption du Plan stratégique de Bali à l'échelle du système. | UN | أن يُطلَب إلى مجموعة إدارة القضايا التابعة لفريق الإدارة البيئية إجراء تحليل كامل للآثار المحتملة لاعتماد خطة بالي الاستراتيجية على نطاق المنظومة. |
10. Il est essentiel d'entreprendre une analyse plus approfondie de la question afin de mieux appréhender le phénomène des migrations internationales et ses implications. En effet, le manque de compréhension du problème est à l'origine du développement de comportements xénophobes et racistes. | UN | ١٠ - وقال إن ثمة حاجة إلى إجراء تحليل أشمل للتوصل إلى فهم أعمق لظاهرة الهجرة الدولية وآثارها، إذ أن عدم فهم المشكلة قد أدى إلى تصاعد مواقف في كره اﻷجانب والعنصرية. |
Il conviendra d'entreprendre une analyse détaillée de la pratique existante qui consiste à imputer 13 % des dépenses d'appui aux programmes à toutes les contributions volontaires étant donné qu'il est probable que, par exemple, les coûts indirects résultant des contributions volontaires en espèces ou en nature soient inférieurs aux coûts qui concernent le personnel. | UN | وينبغي أيضا إجراء تحليل شامل للممارسة المعمول بها وهي فرض نسبة موحدة مقدارها ١٣ بالمائة من تكاليف الدعم البرنامجي على جميع التبرعات، بالنظر الى أنه من المحتمل مثلا أن تكون التكاليف غير المباشرة المتصلة بالتبرعات النقدية أو التبرعات من اللوازم أقل من التكاليف المتصلة باﻷفراد. |
Il recommande au PNUD d'entreprendre une analyse coûts-avantages afin d'évaluer les économies qui pourraient découler de la formulation d'une politique d'achats écologiques. | UN | ويوصي المجلس البرنامج الإنمائي بإجراء تحليل للتكاليف والفوائد لتقييم الوفورات التي من المحتمل أن تنشأ عن وضع سياسة مشتريات مراعية للبيئة. |
Il recommande au PNUD d'entreprendre une analyse coûts-avantages afin d'évaluer les économies qui pourraient découler de la formulation d'une politique d'achats écologiques. | UN | ويوصي المجلس البرنامج الإنمائي بإجراء تحليل للتكاليف والفوائد لتقييم الوفورات التي يحتمل أن تنشأ عن وضع سياسة مشتريات مراعية للبيئة. |
163. Le HCR a accepté, comme le Comité le lui avait recommandé, d'entreprendre une analyse des coûts de production des documents et des CD-ROM. | UN | 163- ووافقت المفوضية على التوصية الصادرة عن المجلس بأن تُجري تحليلا لتكاليف إنتاجها من الوثائق والأقراص المدمجة (CD-ROM). |
Dans cette résolution, l'Assemblée générale a également prié le Secrétaire général d'entreprendre une analyse détaillée des systèmes d'information, de contrôle de gestion et d'évaluation requis pour appliquer les propositions énoncées dans son rapport, ainsi que de la capacité et des limites des systèmes existants. | UN | 2 - وفي هذا القرار، طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام أيضا أن يجري تحليلا مفصلا لنظم المعلومات والرقابة الإدارية والتقييم اللازمة لتنفيذ المقترحات الواردة في تقريره المشار إليه عاليه، وكذلك لقدرات النظم القائمة وأوجه القصور الموجودة فيها. |
5. Le but de la Réunion consultative n'était pas d'entreprendre une analyse complète et approfondie des multiples formes et manifestations de racisme et d'intolérance dans le monde. | UN | 5- وقد قُصد بهذه المشاورة أن تجري تحليلاً شاملاُ ومتعمقاً للعدد الذي لا يُحصى من أشكال ومظاهر العنصرية والتعصب في جميع أنحاء العالم. |