Dans ce contexte, il a demandé aux participants d'envisager la possibilité d'ajouter les mécanismes d'examen régionaux/subrégionaux comme cinquième pilier du Cadre de Téhéran ou comme point permanent de l'ordre du jour des ateliers. | UN | ومن هذا المنطلق، طلب إلى المشاركين النظر في إمكانية إضافة استعراض الآليات الإقليمية أو دون الإقليمية إما كركن خامس من أركان إطار طهران أو كبند دائم من بنود جدول الأعمال في حلقات العمل. |
La manifestation était organisée en vue d'envisager la possibilité d'interdire les minarets à l'échelle de l'Union européenne. | UN | وطُلب من المؤتمر النظر في إمكانية فرض حظر للمآذن على المستوى الأوروبي. |
:: d'envisager la possibilité d'assortir toutes les infractions de corruption d'une peine accessoire de déchéance pour toutes les personnes visées au paragraphe 7 de l'article 30. | UN | :: أن تنظر في إمكانية إضافة العقوبة التبعية المتمثِّلة في إسقاط الأهلية بشأن جميع جرائم الفساد بالنسبة للأشخاص المنصوص عليهم في الفقرة 7 من المادة 30. |
Toutefois, le Comité a conclu à une violation des articles 12 et 17 du Pacte et a demandé à l'État partie d'envisager la possibilité d'indemniser les plaignants. | UN | وأضاف أن اللجنة خلصت، مع ذلك، إلى حدوث انتهاك للمادتين 12 و17 من العهد، وطلبت من الدولة الطرف أن تنظر في إمكانية تعويض المتظلمْين. |
En conséquence, il était impossible pour ce dernier d'envisager la possibilité d'invoquer l'article 22 de la Convention et encore moins de saisir le Comité. | UN | ونتيجة لذلك، تعذر على صاحب الشكوى التفكير في إمكانية التذرع بالمادة 22، ناهيك من التوجه إلى اللجنة. |
En conséquence, il était impossible pour ce dernier d'envisager la possibilité d'invoquer l'article 22 de la Convention et encore moins de saisir le Comité. | UN | ونتيجة لذلك، تعذر على صاحب الشكوى التفكير في إمكانية التذرع بالمادة 22، ناهيك من التوجه إلى اللجنة. |
Tenant compte des discussions en cours sur l'avenir de la Mission et après consultation avec le Gouvernement tchadien, je souhaite recommander au Conseil de sécurité d'envisager la possibilité d'une prorogation technique du mandat de la MINURCAT d'une durée de deux mois. | UN | وبالنظر إلى المناقشات الجارية حاليا بشأن مستقبل البعثة وبعد التشاور مع الحكومة التشادية، أود أن أوصي مجلس الأمن بالنظر في إمكانية تمديد ولاية البعثة لمدة شهرين لأسباب فنية. |
Il serait utile d'envisager la possibilité d'établir un rapport sur la pratique récente des Etats en matière d'acquisition de la nationalité dans le cadre de la succession d'Etats. | UN | وأضاف أنه قد يكون من المفيد دراسة إمكانية وضع تقرير عن الممارسة الحديثة للدول في مجال الحصول على الجنسية في إطار خلافة الدول. |
En conséquence, la solution qui crée actuellement le moins de division est de continuer d'envisager la possibilité d'une approche intermédiaire. | UN | ولذلك، فإن الخيار الذي يثير الحد الأدنى من الانقسام حاليا هو مواصلة النظر في إمكانية النهج الوسيط. |
Il convient d'envisager la possibilité d'y inviter des spécialistes. | UN | وينبغي النظر في إمكانية توجيه الدعوة إلى خبراء للمشاركة فيها. |
Il conviendrait également d'envisager la possibilité d'éliminer certains thèmes dépassés du programme. | UN | ويجب أيضا النظر في إمكانية حذف بعض البنود التي فات أوانها من جدول الأعمال. |
En conséquence, il était impossible pour ce dernier d'envisager la possibilité d'invoquer l'article 22 de la Convention et encore moins de saisir le Comité. | UN | ونتيجةً لذلك، تعذر على صاحب الشكوى النظر في إمكانية الاحتجاج بالمادة 22، فضلاً عن عرض المسألة على اللجنة. |
Il importe en outre d'envisager la possibilité d'internationaliser les poursuites du crime qu'est le trafic des stupéfiants au moyen d'un tribunal pénal international. | UN | ومن الملائم أيضا النظر في إمكانية تدويل المحاكمة على جرائم تهريب المخدرات بإحالتها إلى محكمة جنائية دوليــة. |
Tout en sachant que la législation de certains pays s'y oppose, il demande au Secrétariat d'envisager la possibilité d'espacer les relèves, autant que faire se peut. | UN | وتدرك اللجنة أن التشريعات الوطنية تعيق في بعض الحالات فترات التناوب الأطول؛ بيد أنها تطلب إلى الأمانة العامة أن تنظر في إمكانية تمديد الفترة الزمنية الفاصلة بين مرات التناوب حيثما أمكن. |
Elle a prié le secrétariat d'envisager la possibilité d'organiser une cérémonie spéciale, éventuellement pendant sa trente-neuvième session en 2006, pour permettre aux États de signer la convention, l'expérience récente ayant démontré l'utilité de telles cérémonies pour promouvoir la signature de conventions internationales nouvellement adoptées. | UN | وطلبت اللجنة إلى الأمانة أن تنظر في إمكانية تنظيم احتفال خاص لإعطاء الدول فرصة للتوقيع على الاتفاقية، ربما أثناء الدورة التاسعة والثلاثين للجنة، عام 2006، لأن تجربة السنوات الأخيرة أثبتت جدوى تنظيم احتفالات توقيع لغرض الترويج للتوقيع على الاتفاقيات الدولية المعتمدة حديثا. |
La Commission a prié le Gouvernement d'envisager la possibilité d'accroître le pourcentage des femmes qui ont accès à ces contrats et a prié le Gouvernement de fournir des informations plus détaillées sur les stages de formation professionnels de l'INFOTEP organisés pour les travailleurs des zones industrielles d'exportation, en 2000. | UN | وطلبت اللجنة إلى الحكومة أن تنظر في إمكانية زيادة نسبة النساء التي تحظى بمثل هذه العقود، كما أنها قد سألتها توفير معلومات تفصيلية عن الدورات التدريبية المهنية التي ينظمها المعهد الوطني للتدريب التقني المهني من أجل العمال بمناطق تجهيز الصادرات، مما دار في عام 2000. |
5. Demande à la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités d'envisager la possibilité d'entreprendre une étude sur la question du terrorisme et des droits de l'homme, dans le cadre de son programme; | UN | ٥- تطلب من اللجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية اﻷقليات أن تنظر في إمكانية إجراء دراسة بشأن مسألة اﻹرهاب وحقوق اﻹنسان في سياق إجراءاتها؛ |
En conséquence, il était impossible pour ce dernier d'envisager la possibilité d'invoquer l'article 22 de la Convention et encore moins de saisir le Comité. | UN | ونتيجة لذلك، تعذر على صاحب الشكوى التفكير في إمكانية التذرع بالمادة 22، ناهيك عن التوجه إلى اللجنة. |
En conséquence, il était impossible pour ce dernier d'envisager la possibilité d'invoquer l'article 22 de la Convention et encore moins de saisir le Comité. | UN | ونتيجة لذلك تعذر على المشتكي التفكير في إمكانية التذرع بالمادة 22، ناهيك عن التوجه إلى اللجنة. |
10. Le Belize accepte la recommandation d'envisager la possibilité d'établir une institution nationale des droits de l'homme conformément aux Principes de Paris. | UN | 10- تقبل بليز التوصية بالنظر في إمكانية إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان بما يتفق مع مبادئ باريس. |
Finalement, il conviendrait également d'envisager la possibilité d'instaurer des relations de coopération entre banques commerciales, ONG et institutions spécialisées en vue de desservir ce secteur de la population. | UN | وفي النهاية، ينبغي أيضا دراسة إمكانية إقامة علاقات تعاونية بين المصارف التجارية والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات المتخصصة، لخدمة هذا القطاع. |
A propos du droit de l'enfant à l'intégrité physique, reconnu par la Convention en ses articles 19, 28, 29 et 37, et dans l'intérêt supérieur de l'enfant, le Comité suggère à l'Etat partie d'envisager la possibilité d'organiser de nouvelles campagnes d'information. | UN | وفيما يتعلق بحق الطفل في السلامة الجسدية، على النحو الذي تعترف به الاتفاقية، أي في موادها ٩١ و٨٢ و٩٢ و٧٣، وفي ضوء المصالح الفضلى للطفل، تقترح اللجنة أن تنظر الدولة الطرف في إمكانية الشروع في حملات تثقيفية إضافية. |