ويكيبيديا

    "d'espérer que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأمل في أن
        
    • احتمال تمكّن
        
    • ويؤمل أن
        
    • توقع أن
        
    • نأمل في أن
        
    • تأمل في أن
        
    • والمأمول أن يؤدي
        
    • إلى الأمل في
        
    • تبعث على الأمل
        
    • للأمل بأن
        
    • تأمل في التوصل
        
    • إلى التفاؤل بأنه
        
    • تدعو للأمل
        
    • أن نأمل أن
        
    • أن نتوقع من
        
    Le succès de cette conférence a montré à la communauté mondiale qu'il existait de bonnes raisons d'espérer que s'accomplira un jour la vision d'un désarmement nucléaire complet. UN وقد أكد إنجازنا في المؤتمر الاستعراضي للمجتمع العالمي أن ثمة ما يبرّر حقاً عدم فقداننا الأمل في أن تتحقق رؤيتنا في نهاية المطاف وهي النزع الكامل للسلاح النووي.
    Aux Seychelles, nous avons lieu d'espérer que, grâce à nos vibrations communes, nous créerons un avenir meilleur pour nos enfants et pour les enfants de l'univers. UN لدينا، نحن في سيشيل، ما يدعو إلى الأمل في أن يتحقق بفضل هذا التذبذب المشترك غدٌ أبهى إشراقا، لأطفالنا ولأطفال العالم.
    Un tel arrangement permet aussi d'espérer que l'État partie sera en mesure de fournir des informations précises et détaillées. UN وهذا الترتيب يعزز أيضاً احتمال تمكّن الدول الأطراف من تقديم معلومات دقيقة ومفصلة.
    Il convient d'espérer que le Secrétariat, dans ses futurs projets de budget, respectera plus strictement le mandat du Conseil de sécurité. UN ويؤمل أن تلتزم الأمانة العامة، في مقترحات الميزانية المقبلة، بدقة أكبر بولاية مجلس الأمن ذات الصلة.
    Il est difficile d'espérer que ces économies pourront générer des ressources supplémentaires sans assistance financière externe. UN ومن الصعب توقع أن تتمكن هذه الاقتصادات من توليد الموارد اﻹضافية بدون مساعدة مالية خارجية.
    Dans l'intervalle, nous continuons d'espérer que les problèmes existant entre les parties seront réglés pacifiquement. UN ولا نزال في الوقت ذاته نأمل في أن تسوى المسائل العالقة بين الطرفين بالطرق السلمية.
    Elle continue d'espérer que la République hellénique reviendra sur la réponse négative initiale qu'elle y a donnée. UN ولا تزال مقدونيا تأمل في أن تعيد الجمهورية الهلينية النظر في ردها الأولي السلبي على تلك المبادرات.
    Il y a lieu d'espérer que le taux de recouvrement des contributions s'améliorera encore en 2002. UN وأعرب عن الأمل في أن تستمر في عام 2002 زيادة معدل جمع الاشتراكات المقررة.
    Cela nous a permis d'espérer que le traité sur les matières fissiles bénéficierait du soutien et de l'impulsion politiques nécessaires au cours de la négociation. UN وأعطانا ذلك الأمل في أن قضية وضع معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية سوف تجد القيادة والدعم السياسيين المطلوبين خلال
    A supposer que la Conférence de Dubaï soit un succès retentissant, il y a de bonnes raisons d'espérer que ce soutien pourra se poursuivre durant toute la phase de mise en œuvre. UN وبافتراض التوصل إلى نتيجة قوية في دبي، فإن ثمة ما يدعو إلى الأمل في أن يستمر مثل هذا التأييد خلال فترة التنفيذ.
    Le niveau extraordinaire de participation à cette Réunion nous permet d'espérer que la communauté mondiale est prête à être à la hauteur de cet énorme défi. UN ويعطينا الحضور ذو المستوى الاستثنائي هنا الأمل في أن يكون المجتمع العالمي على استعداد للتصدي لهذا التحدي الضخم.
    Un tel arrangement permet aussi d'espérer que l'État partie sera en mesure de fournir des informations précises et détaillées. UN وهذا الترتيب يعزز أيضاً احتمال تمكّن الدول الأطراف من تقديم معلومات دقيقة ومفصلة.
    Un tel arrangement permet aussi d'espérer que l'État partie sera en mesure de fournir des informations précises et détaillées. UN وهذا الترتيب يعزز أيضاً احتمال تمكّن الدول الأطراف من تقديم معلومات دقيقة ومفصلة.
    Il y a lieu d'espérer que d'autres États Membres et organisations internationales contribueront au budget de la Commission électorale. UN ويؤمل أن تساهم دول أعضاء ومنظمات دولية أخرى في ميزانية اللجنة الانتخابية.
    Il y a par ailleurs lieu d'espérer que le Forum débouchera aussi sur la mise au point d'objectifs et sur des engagements dans le domaine de la protection sociale et de la viabilité écologique. UN ويؤمل أن يؤدي هذا الملتقى أيضا إلى إنشاء أهداف والتزامات فيما يتعلق بالرفاه الاجتماعي والاستدامة البيئية.
    Il n'est pas réaliste d'espérer que tous les États partagerons et promouvrons une seule et même version de la réforme de l'ONU. UN من غير الواقعي توقع أن تتشاطر جميع الدول صيغة واحدة لإصلاح الأمم المتحدة وأن تنهض بها.
    Nous continuons d'espérer que cette Conférence sera couronnée de succès sous la présidence compétente de l'Ambassadeur Nandan, et nous sommes prêts à coopérer avec lui dans les mois à venir. UN ولا نزال نأمل في أن يحقق المؤتمر النجاح تحت الرئاسة القديرة للسفير ناندان، ونتطلع إلى التعاون معه في اﻷشهر المقبلة.
    L'Éthiopie continue néanmoins d'espérer que la justice triomphera et que les agresseurs ne seront pas récompensés. UN ولكن إثيوبيا لا تزال تأمل في أن تسود العدالة وألا يكافأ المعتدون.
    Il y a lieu d'espérer que les progrès réalisés dans le règlement du problème de la propriété foncière et de la dette extérieure permettront d'améliorer le climat actuellement légèrement plus favorable aux investissements privés. UN والمأمول أن يؤدي التقدم المحرز في حل مشكلة الملكية والديون الخارجية الى تحسين حالة الاستثمار الخاص الذي لم يستعد عافيته إلا بقدر طفيف.
    En 2010, le Secrétaire général a indiqué que les accords récemment conclus dans le secteur de l'extraction minière permettaient d'espérer que la Sierra Leone parvienne à l'autosuffisance dans les prochaines années. UN وفي عام 2010، ذكر الأمين العام أن اتفاقات التعدين المبرمة تبعث على الأمل بتحقيق الاكتفاء الذاتي في السنوات المقبلة.
    Il y a des raisons d'espérer que l'élimination complète des armes nucléaires est réalisable. UN وهناك سبب يدعو للأمل بأن الإزالة الكاملة للأسلحة النووية يمكن تحقيقها.
    Voilà qui me permet d'espérer que l'on progressera encore sur la voie menant à un terrain d'entente sur cette question. UN وهذا يدعوني إلى التفاؤل بأنه سيحرز مزيد من التقدم صوب إيجاد تفاهم مشترك حيال هذه المسألة.
    Lors de la Conférence de 1995 des Parties au Traité chargée d'examiner le traité et la question de sa prorogation, il y avait des raisons légitimes d'espérer que cet objectif pourrait être atteint. UN ووقت عقد أطراف المعاهدة لمؤتمر الاستعراض والتمديد في عام 1995 كانت هناك أسباب مشروعة تدعو للأمل في إمكان تحقيق ذلك الهدف.
    À quelques mois du XXIe siècle, il est légitime d'espérer que cette fin de siècle justement verra enfin la clôture de ce sombre chapitre de l'histoire du Moyen-Orient. UN ومن المناسب قبل أشهر قليلة من بداية القرن الحادي والعشرين أن نأمل أن تشهد نهاية القرن هذا، في نهاية المطاف، إغلاق هذه الصفحة القاتمة من تاريخ الشرق اﻷوسط.
    D'aucuns disent qu'il est irréaliste, voire naïf, d'espérer que les parties mèneront des enquêtes indépendantes. UN ويقول البعض إنه من غير المنطقي أو من السذاجة أن نتوقع من الأطراف أن تجري تحقيقات مستقلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد