Cette perspective et cette compréhension font que notre organisation est à la fois pleine d'espoir et préoccupée. | UN | وهذا المنظور وهذا الفهم هما ما يجعلان منظمتنا يحدوها الأمل ويساورها القلق على حد سواء. |
Des signes encourageants d'espoir s'y manifestent. | UN | ونشهد علامات مشجعة على الأمل في كل مكان. |
Lorsque tous les acteurs concernés s'engagent, cet élan est source d'espoir. | UN | وإذا ما التزمت جميع هذه الجهات بذلك، يصبح هذا الالتزام مصدر أمل. |
Tout au long de ces années de coopération, les Nations Unies et l'OSCE ont partagé des moments d'espoir et de frustration. | UN | وعلى مدى هذه السنوات الماضية من التعاون، جمعت بين اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا لحظات أمل ولحظات إحباط. |
Et en voyant vos visages souriants et plein d'espoir, tout ce à quoi je peux penser, c'est que vous êtes dans la merde. | Open Subtitles | , ولذا , كما أنظر في وجوهكم الممتلئة بالأمل كل مايمكنني التفكير به هو , أنتم تماما فشلتم |
L'Afrique cependant, dans sa complexité, est également une source d'espoir. | UN | ورغما عن التعقيدات التي تواجه أفريقيا، فما زالت القارة مصدرا للأمل. |
Le processus de paix s'avère enlisé, en dépit de quelques lueurs d'espoir ici et là. | UN | رغم بصيص الأمل الذي يظهر في بعض الأحيان، يبدو أن ثمة ما يعيق عملية السلام. |
Nous devons ajouter notre engagement et notre responsabilité à un message d'espoir. | UN | ولا بد أن نضيف الالتزام والمسؤولية إلى رسالة تبعث على الأمل. |
Choisissons la vie solidaire et poursuivons la lutte, unis sous le drapeau bleu d'espoir des Nations Unies. | UN | فدعونا نختار الحياة معا، ونستمر في كفاحنا، موحدين تحت علم الأمل الأزرق، علم الأمم المتحدة. |
En dépit des résultats décevants enregistrés ces dernières années, nous sommes néanmoins encouragés par certaines lueurs d'espoir. | UN | ورغم النتائج المخيبة للآمال في الآونة الأخيرة فإننا نشعر بالارتياح لرؤية بعض البصيص من الأمل. |
Il suffit simplement de priver sa jeunesse d'espoir. | UN | وكل المطلوب هو ألا نحرم شبابنا من الأمل. |
La richesse de l'expérience unique des femmes peut être une source d'espoir en l'avenir. | UN | إن الخبرة الإضافية التي تجلبها النساءالمرأة حاملات تجربة مختلفة قادرة علىيمكن أن تكون منبع أمل للمستقبل. |
Je te le dit, il y a toujours une lueur d'espoir. | Open Subtitles | معكِ. أنا أقول لكِ, لا زال هنالك بصيص أمل. |
LE FACTEUR il APPORTA UN MESSAGE d'espoir A UNE NOUVELLE génération 1 973 - 2043 | Open Subtitles | ساعى البريد لقد سلم رسالة أمل تم اعتناقها بواسطة الاجيال الجديدة 1973 |
Il y a toujours une lumière d'espoir au bout du tunnel. | Open Subtitles | مهما كانت الأمور عصيبة ، فهناك أمل على الدوام |
Puissent vos jours être longs et féconds, et pleins d'espoir. | Open Subtitles | أتمني أن تكون أيامكم طويلة ومثمرة ومملوءة بالأمل |
L'aube du nouveau millénaire faisait souffler sur nous tous un vent d'espoir et d'optimisme. | UN | لقد أتى فجر الألفية الجديدة بشعور بالأمل والتفاؤل للجميع. |
Etre la lueur d'espoir de simples mortels est une aventure solitaire. | Open Subtitles | كونك منارة للأمل للأشخاص الأقل منك هو عمل وحيد |
La réunion en cours était donc l'occasion d'aborder ces questions pour devenir une source d'espoir, d'inspiration et d'orientation pour le monde dans son ensemble. | UN | ولذلك يعد الاجتماع الحالي منتدى لمناقشة هذه القضايا والتصرف بشأنها كمصدر للأمل والإلهام والإرشاد للعالم ككل. |
Aucune autre session de cette grande institution ne pourrait apporter une plus grande contribution à un avenir de justice et d'espoir. | UN | وما من دورة لهذه المؤسسة العظيمة يمكن أن تسهم في مستقبل تسوده العدالة والأمل أكثر من هذه الدورة. |
Cette investiture est porteuse d'espoir non seulement pour le Somaliland, mais aussi pour la Somalie dans son ensemble. | UN | وأحيا تقلد رئيس جديد سدة الرئاسة في صوماليلند الآمال لا لصوماليلند فحسب، بل أيضاً للصومال بأكمله. |
Trop de jeunes, y compris ceux qui ont fait des études, n'ont que peu d'espoir de trouver un emploi productif; | UN | ولا ترى أعداد غفيرة من الشباب، ومن بينهم شباب تلقى تعليما رسميا، أملا يذكر في العثور على عمل منتج؛ |
Chacun d'entre vous viens ici aujourd'hui en étant plein d'espoir, voulant participer au jeu. | Open Subtitles | , كل واحد منكم جاء بأمل يريد أن يصبح فرداً هنا |
La communauté internationale a placé beaucoup d'espoir dans ce changement. | UN | وعقد المجتمع الدولي أملاً كبيراً على هذا التغيير. |
Je constate avec satisfaction que la situation au Liban est porteuse d'espoir. | UN | ويسرني أن ألاحظ أن الحالة في لبنان تنعش آمالنا. |
Il a droit à un présent de paix et à un avenir d'espoir. | UN | ومن حقه أن يتمتع بحاضر يتسم بالسلم ومستقبل مفعم باﻷمل. |
Ce progrès est source d'optimisme et d'espoir pour ceux d'entre nous qui viennent d'Afrique australe. | UN | ويعتبر هذا التقدم اﻹيجابي مصدرا للتفاؤل واﻷمل بالنسبة لمن قدموا منا من الجنوب الافريقي. |
L'adoption à Paris, en 1990, d'un programme d'action en faveur des pays les moins avancés a légitimement suscité beaucoup d'espoir. | UN | إن اعتماد برنامج العمل ﻷقل البلدان نموا في باريس ١٩٩٠ قد بعث آمالا كثيرة كانت تبدو في محلها. |
L'Iraq, Membre membre fondateur de l'Organisation des Nations Unies, souhaite ardemment que le nom et l'emblème de l'Organisation restent dignes de respect et une source d'espoir pour tous les peuples du monde. | UN | إن العراق عضو مؤسس لﻷمم المتحدة يحرص كل الحرص على أن يبقى اسم المنظمة وشعارها موضع احترام وأمل شعوب العالم بأسره. |
C'est avec grand intérêt et beaucoup d'espoir que nous attendons les résultats des travaux du Groupe de haut niveau sur la cohérence de l'action du système des Nations Unies. | UN | ونحن ننتظر باهتمام بالغ وبأمل كبير نتائج أعمال الفريق الرفيع المستوى المعني بالاتساق على نطاق المنظومة. |