Ces États ont également proposé d'examiner la possibilité de dessaisir la Conférence du désarmement d'une partie de ces questions. | UN | كما اقترحت أيضاً النظر في إمكانية معالجة بعض هذه المسائل خارج مؤتمر نزع السلاح. |
Il serait souhaitable d'examiner la possibilité de poursuivre la préparation et la distribution de ces documents en tant que documents officiels de la Première Commission. | UN | ولذلك نقترح النظر في إمكانية استمرار ممارسة إعداد وتوزيع هذه الصفحات بوصفها وثائق رسمية للجنة الأولى. |
Avant d'aller de l'avant avec la nouvelle politique, il conviendrait d'examiner la possibilité d'imposer un système de redevances et de prévoir des mécanismes de financement, le cas échéant. | UN | وقبل اتخاذ أي إجراء لتنفيذ السياسة الجديدة، سيكون من المهم استكشاف إمكانية وضع هيكل للرسوم وآليات للتمويل عند الاقتضاء. |
La Diète était en train d'examiner la possibilité d'élargir le champ des dispositions criminalisant la pornographie mettant en scène des enfants. | UN | وكان البرلمان بصدد دراسة إمكانية توسيع نطاق المعاقبة على استغلال الأطفال في المواد الإباحية. |
Il convient d'examiner la possibilité d'un libellé prévoyant une clause de dérogation, puisque cette approche semble faire l'objet d'un appui général. | UN | وأردف قائلا إن من الضروري مناقشة إمكانية الاتفاق على نص يقوم على نموذج اختيار عدم القبول نظرا إلى أن ذلك النهج يحظى على ما يبدو بدعم عام. |
Le Comité a recommandé au HCR d'examiner la possibilité de recourir davantage à des accords de partenariat d'une durée supérieure aux 12 mois traditionnels. | UN | وأوصى المفوضية بأن تنظر في إمكانية زيادة استخدام الاتفاقات المبرمة مع الشركاء التي تتجاوز مدتها 12 شهراً المعتادة. |
Il a reçu récemment des informations d'ordre général sur ce phénomène dans certains pays et il a l'intention de contacter la Banque mondiale afin d'examiner la possibilité d'élaborer un programme de coopération dans ce domaine. | UN | ويتلقى المقرر الخاص منذ عهد قريب معلومات عامة تشير إلى وجود هذا الفساد في بعض البلدان. وسيجري المقرر الخاص اتصالات مع البنك الدولي بشأن هذه المسألة للنظر في إمكانية وضع برنامج للتعاون في هذا المجال. |
Il a demandé au Conseil d'examiner la possibilité d'élargir la présence des forces multinationales à Kaboul sous le commandement du Royaume-Uni. | UN | وطلب إلى المجلس أن ينظر في إمكانية توسيع القوة المتعددة الجنسيات التي تعمل بالفعل في كابول تحت قيادة المملكة المتحدة. |
59. Afin de favoriser une meilleure protection des minorités, il a été proposé d'examiner la possibilité de créer des observatoires nationaux. | UN | 59- وبغية تعزيز حماية الأقليات على نحو أفضل، اقتُرح النظر في إمكانية إقامة مراصد وطنية لدراسة هذه المسائل. |
Dans ces conditions, il a été aussi provisoirement convenu d'examiner la possibilité que le Haut Commissaire désigne un administrateur de programmes au sein du bureau du PNUD à Jakarta, qui aurait aussi régulièrement accès au Timor oriental. | UN | وفي هذا السياق اتُفق مؤقتا أيضاً على النظر في إمكانية تعيين المفوض السامي لموظف برامج في مكتب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في جاكرتا يكون بإمكانه أيضاً الوصول بانتظام إلى تيمور الشرقية. |
La Commission a également fusionné deux points relatifs aux garanties de sécurité et a décidé qu'elle continuerait à l'avenir d'examiner la possibilité de regrouper les questions voisines. | UN | كما تقرر أن تواصل اللجنة النظر في إمكانية إدماج بنود مماثلة في الدورات المقبلة للجمعية العامة. |
Il est envisagé d'examiner la possibilité d'offrir un engagement de caractère continu à tout fonctionnaire comptant cinq années de service continu. | UN | ويُقترح النظر في إمكانية منح تعيينات مستمرة للموظفين الذين أكملوا خمس سنوات من الخدمة المتواصلة. |
Puisque le Gouvernement libyen estime que la loi islamique accorde davantage de droits aux femmes que les législations nationales et internationales, elle demande à celui-ci d'examiner la possibilité de retirer lesdites réserves, qui touchent notamment l'article 2 de la Convention, en tenant compte des objections que de nombreux Etats parties ont formulées à cet égard. | UN | وبما أن الحكومة الليبية ترى أن القانون الاسلامي يمنح المزيد من الحقوق إلى المرأة عن التشريعات الوطنية والدولية، فإنها تطلب اليها النظر في إمكانية سحب التحفظات المذكورة، التي تتعلق بصفة خاصة بالمادة ٢ من الاتفاقية، مع وضع اعتراضات دول أطراف عديدة تقدمت بها بهذا الشأن في الاعتبار. |
Il serait prudent d'examiner la possibilité de réduire progressivement ce phénomène en fixant l'âge minimum du travail, par exemple, à 14 ans et en encourageant les familles à scolariser leurs enfants jusqu'à cet âge. | UN | ويستصوب النظر في إمكانية تقليص هذه الظاهرة تدريجيا وتحديد سن دنيا لعملهم تكون ١٤ سنة مثلا، وتشجيع اﻷسر على إرسال أطفالهم إلى المدرسة. |
Pour régler le problème de la fluctuation des taux de change, déjà évoqué dans le rapport principal, il a été suggéré d'examiner la possibilité de recourir aux droits de tirage spéciaux (DTS). | UN | وقد جرى بالفعل في التقرير الرئيسي استعراض مسألة تقلبات أسعار الصرف، واقترح استكشاف إمكانية استخدام حقوق السحب الخاصة. |
Il conviendrait d'examiner la possibilité de créer un fonds d'affectation spéciale à l'échelle du système ou un autre mécanisme de financement novateur pour appuyer l'action menée par les villes. | UN | وينبغي استكشاف إمكانية إنشاء صندوق استئماني على نطاق الأمم المتحدة أو غير ذلك من الآليات المالية المبتكرة لدعم المدن. |
Plusieurs missions conjointes ont été entreprises en vue d'examiner la possibilité de coordonner les projets du HCR et les efforts de médiation de l'OSCE. | UN | وقد جرى الاضطلاع بعدد من البعثات المشتركة بغرض استكشاف إمكانية ربط مشروعات المفوضية بجهود الوساطة التي تقوم بها المنظمة. |
On est aussi en train d'examiner la possibilité d'autoriser les employés à économiser une partie de leur salaire pour financer leurs congés. | UN | وتجري أيضاً دراسة إمكانية السماح للمستخدمين بالتوفير ﻹجازة من أجورهم. |
Il a été suggéré d'examiner la possibilité de distribuer les rapports par courrier électronique. | UN | واقتُرح بأنه ينبغي دراسة إمكانية توزيع التقارير بالبريد الالكتروني. |
Il convient plus particulièrement d'examiner la possibilité de créer des liens plus étroits entre l'Organisation des Nations Unies et la CSCE dans tous les domaines des activités humaines. | UN | ومن الجدير بشكل خاص دراسة إمكانية إقامة علاقات أوثق بين اﻷمم المتحدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا في جميع مجالات النشاط الانساني. |
L'objet de ces pourparlers était d'examiner la possibilité de rouvrir le réseau ferroviaire dans le sud-est du pays. | UN | وكان الهدف من المحادثات هو مناقشة إمكانية إعادة فتح شبكة خطوط السكك الحديدية في الجزء الجنوبي الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Chose plus importante encore, le Comité consultatif a demandé au secrétariat d'examiner la possibilité de fournir une assistance technique aux États membres devant l'Autorité internationale des fonds marins et de suivre les progrès des travaux de l'Autorité dans l'élaboration du Règlement relatif à la prospection et à l'exploration des nodules polymétalliques dans la Zone internationale des fonds marins. | UN | والأهم من ذلك، أوعزت اللجنة الاستشارية إلى أمانتها بأن تنظر في تقديم المساعدة التقنية إلى الدول الأعضاء فيما يتعلق بتمثيلها في السلطة الدولية لقاع البحار، وأن ترصد التقدم الذي أحرزه عمل السلطة في مجال صياغة نظم التنقيب عن العقيدات المتعددة المعادن في المنطقة الدولية لقاع البحار واستكشافها. |
Le 2 juin 1995, le Rapporteur spécial a également eu des consultations avec la Mission permanente de la France en vue d'examiner la possibilité d'effectuer une visite dans ce pays. | UN | وفي ٢ حزيران/يونيه ٥٩٩١، أجرى المقرر الخاص أيضاً مشاورات مع البعثة الدائمة لفرنسا للنظر في إمكانية زيارة هذا البلد. |
Il est envisagé d'examiner la possibilité d'offrir un engagement de caractère continu à tout fonctionnaire comptant cinq années de service continu. | UN | ومن المتوخى أن ينظر في إمكانية منح تعيينات مستمرة للموظفين الذين أكملوا خمس سنوات من الخدمة المتواصلة. |
Le secrétariat a été prié d'examiner la possibilité de coparrainer ce séminaire. | UN | وطلب إلى الأمانة أن تدرس امكانية الاشتراك في رعاية تلك الحلقة الدراسية. |
63. Prie aussi le Secrétaire général d'examiner les ressources consacrées à des activités d'information actuellement proposées en dehors du chapitre 24, d'évaluer leur utilisation et d'examiner la possibilité de les intégrer à ce chapitre et les incidences qu'aurait une telle mesure; | UN | ٣٦ - تطلب أيضا الى اﻷمين العام أن يستعرض الموارد المكرسة ﻷنشطة اﻹعلام المقترحة حاليا خارج الباب ٢٣، وأن يقيﱢم استخدامها، وأن يدرس جدوى توحيدها المحتمل مع موارد ذلك الباب واﻵثار التي تترتب على ذلك؛ |