Ce comité était chargé tant d'examiner les moyens de favoriser des changements sociaux que de recommander des solutions pratiques. | UN | وكُلفت هذه اللجنة بمهمة دراسة سبل إجراء تغييرات اجتماعية والتوصية بحلول عملية. |
Il voudra peut-être aussi demander à ces deux commissions d'examiner les moyens d'intensifier encore leur collaboration, en particulier au niveau de leurs secrétariats; | UN | وقد يرغب المجلس أيضا في أن يطلب إلى اللجنتين دراسة سبل زيادة تقوية التعاون القائم بينهما، ولا سيما التعاون بين أمانتيهما؛ |
Il importe donc au plus haut point d'examiner les moyens de prévenir et de dissiper les menaces potentielles. | UN | ولذلك فمن الضروري النظر في سبل التصدي لأي تهديدات محتملة ومنع حدوثها. |
La réunion avait pour objectif d'examiner les moyens pouvant favoriser un dialogue fructueux avec ce groupe armé. | UN | وكان غرض الاجتماع استكشاف سبل إقامة حوار مثمر مع هذه المجموعة المتمردة. |
Ils sont également convenus d'examiner les moyens de donner un nouveau souffle aux réunions officieuses telles que celles organisées selon la formule Arria. | UN | واتفقوا أيضاً على النظر في كيفية إنعاش الصيغ غير الرسمية في عقد الاجتماعات من قبيل عقد الاجتماعات بصيغة آريا. |
Réunion d'experts chargés d'examiner les moyens d'améliorer les services d'information et de statistique dans la sous-région et de formuler des propositions visant à accroître l'efficacité dans ce domaine | UN | اجتماع الخبراء من أجل بحث سبل تحسين الخدمات الإعلامية والإحصائية في المنطقة دون الإقليمية ووضع مقترحات لرفع درجة الكفاءة في هذا الميدان |
Ils ont demandé aux deux parties d'examiner les moyens qui s'offrent de faire progresser le processus de démarcation. | UN | وقد دعوا كلا الطرفين إلى استكشاف طرق لتمكين عملية ترسيم الحدود من المضي قدما. |
Mais cela ne justifie en rien que la communauté internationale, les instances multilatérales et surtout la Conférence du désarmement, abdiquent leur responsabilité d'examiner les moyens de contribuer au désarmement nucléaire. | UN | غير أن ذلك لا يبرر بأي حال من الأحوال تحرر المجتمع الدولي والمحافل المتعددة الأطراف وفوق كل شيء مؤتمر نزع السلاح من مسؤولية النظر في السبل والوسائل الكفيلة بتعزيز نزع السلاح النووي. |
La décision de l'Assemblée générale d'examiner les moyens de dégager des ressources essentielles, pour les mettre rapidement à disposition, en réponse à des mandats d'actualité et urgents donnés par le Conseil des droits de l'homme, est une mesure bienvenue. | UN | وأعربت عن ترحيبها بمقرر الجمعية العامة القاضي بالنظر في سبل للإسراع بتوفير الموارد الأساسية من أجل الاستجابة للولايات العاجلة ذات الحساسية الزمنية التي أنشأها مجلس حقوق الإنسان. |
Il lui a été également demandé d'examiner les moyens d'accroître les ressources de l'Initiative spéciale destinées à la coopération technique, compte tenu de la diminution de l'aide publique au développement et de la faiblesse des investissements directs étrangers en Afrique. | UN | وطلب إلى الفريق أيضا دراسة سبل ووسائل زيادة موارد المبادرة الخاصة فيما يتصل بأنشطة التعاون التقني في ضوء تراجع المساعدة الإنمائية الرسمية وانخفاض الاستثمار الأجنبي المباشر في أفريقيا. |
24. Le SIE a en outre été prié d'examiner les moyens et possibilités de renforcer davantage les capacités d'enquête du HCR. | UN | ٤٢- وإضافة إلى ذلك، طُلب إلى دائرة التفتيش والتقييم دراسة سبل وخيارات زيادة تعزيز القدرة الاستقصائية للمفوضية. |
Le secrétariat continuerait également d'examiner les moyens de recueillir un plus large éventail de réponses, notamment de la part des gouvernements, afin d'obtenir une évaluation plus représentative de ses travaux. | UN | وستواصل الأمانة أيضاً دراسة سبل تحقيق استجابات أوسع نطاقاً، لا سيما من الحكومات، للحصول على تقييم أكثر تمثيلاً لآراء القراء بشأن عملها. |
Il a ensuite entrepris d'examiner les moyens de répondre aux préoccupations qui avaient été exprimées à sa session précédente concernant les conditions dans lesquelles il devrait être possible de déroger aux dispositions du projet de convention. | UN | ثم انتقل الفريق العامل إلى النظر في سبل معالجة الشواغل التي كانت قد أُبديت في دورته السابقة فيما يتعلق بالشروط التي ينبغي أن يتسنى فيها الخروج عن أحكام مشروع الاتفاقية. |
Cependant, le Gouvernement a entrepris d'examiner les moyens de concilier, autant que faire se peut, la législation interne avec les recommandations du Comité. | UN | بيد أن الحكومة بدأت النظر في سبل التوفيق قدر الإمكان بين التشريعات الداخلية وتوصيات اللجنة. |
Les experts du Secrétariat pourraient, en collaboration avec les autorités iraquiennes, être chargés d'examiner les moyens de regrouper les contrats; | UN | ويمكن تكليف الخبراء في اﻷمانة العامة، الى جانب السلطات العراقية، بمهمة استكشاف سبل تجميع الطلبات معا. |
:: Ont convenu d'examiner les moyens d'élargir la participation, notamment des femmes, aux processus et instances de décision, particulièrement les processus parlementaires; | UN | :: واتفقوا على استكشاف سبل تحسين اشتراك المرأة في المؤسسات وفي صنع القرار، لا سيما في العمليات البرلمانية؛ |
Ce dialogue permettrait à la Commission d'examiner les moyens de renforcer davantage la protection des droits de l'enfant au cours du prochain siècle. | UN | ومن شأن مثل هذا الحوار تمكين لجنة حقوق الإنسان من النظر في كيفية القيام على أفضل وجه بتعزيز حماية حقوق الطفل في القرن القادم. |
Continuer d'examiner les moyens de développer la gestion des moyens aériens à l'échelle régionale et de renforcer la coordination entre le Département des opérations de maintien de la paix et les services et organismes des Nations Unies concernés de façon à ce qu'ils partagent les moyens aériens, chaque fois que possible | UN | أن يواصل بحث سبل تعزيز الإدارة الإقليمية للأصول الجوية وتعزيز التنسيق بين إدارة عمليات حفظ السلام وإدارات وكيانات الأمم المتحدة المختصة، بغية تقاسم الأصول الجوية، عندما يكون ذلك ممكن |
Il s'est également félicité du fait que le Bureau continuerait d'examiner les moyens d'améliorer l'annuaire. | UN | ورحّبت اللجنة الفرعية بأن المكتب سيواصل استكشاف طرق ووسائل لتحسين الدليل. |
Il importait d'examiner les moyens par lesquels le Forum et l'instrument juridiquement non contraignant pouvaient contribuer à faire avancer les travaux relatifs aux questions susmentionnées et de faire en sorte que les autres processus internationaux fassent une plus large place à la gestion durable des forêts. | UN | ومن الملائم النظر في السبل التي يستطيع فيها المنتدى والصك غير الملزم قانونا الإسهام في إحراز تقدم في العمل بشأن هذه المجالات، وسبل تعزيز قضية الإدارة المستدامة للغابات في العمليات الدولية الأخرى. |
À cet égard, il recommande à l'État partie d'examiner les moyens qui permettraient d'assurer la primauté des droits consacrés par le Pacte dans les accords de commerce et d'investissement, en particulier dans le règlement des différends entre investisseurs et États sous le régime du chapitre XI de l'Accord de libre-échange nord-américain (ALENA). | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بالنظر في سبل تكفل غلبة الحقوق الواردة في العهد في إطار اتفاقات التجارة والاستثمار، ولا سيما لدى البت في المنازعات بين المستثمر والدولة بموجب الفصل الحادي عشر من اتفاق أمريكا الشمالية للتجارة الحرة. |
En outre, il importera de plus en plus d'examiner les moyens d'une plus grande participation du secteur privé au financement du développement durable. | UN | وإضافة إلى ذلك، ستصبح مناقشة كيفية تحقيق مزيد من مشاركة القطاع الخاص في تمويل التنمية المستدامة أمرا متزايد اﻷهمية. |
Je n'oublie pas que le Conseil m'a demandé d'examiner les moyens de réduire l'effectif total maximum de la MINUAR. | UN | وأدرك أن المجلس كان قد طلب مني النظر في طرق تخفيض القوة القصوى لبعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا. |
Dans tous les cas, le Conseil de sécurité doit continuer d'examiner les moyens d'améliorer encore la qualité de ses rapports à l'Assemblée générale. | UN | وعلى كل حال، يجب أن يواصل المجلس النظر في وسائل زيادة تحسين نوعية تقاريره إلى الجمعية العامة. |
Le secrétariat du Comité devrait continuer d'examiner les moyens de réduire le retard accumulé et lui proposer une méthode à suivre et des objectifs à fixer pour y parvenir. | UN | ينبغي لأمانة اللجنة أن تواصل دراسة طرق التقليل من العمل المتراكم وأن تقترح على اللجنة أهدافا وطرائق لتحقيق هذا الهدف. |
b) En demandant au Programme des Nations Unies pour le développement d'examiner les moyens d'incorporer une composante incapacité dans tous ses programmes de reconstruction; | UN | " )ب( مطالبة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي باستعراض كيفية ادراج عنصر بشأن العجز في جميع برامجه للتعمير؛ |
30. Décide que la dix-neuvième session du Comité durera dix jours ouvrables au maximum et prie le Bureau du Comité d'examiner les moyens d'utiliser au mieux le temps ainsi imparti au Comité; | UN | ٠٣ - تقرر ألا تدوم الدورة التاسعة عشرة للﱠجنة أكثر من عشرة أيام عمل، وتدعو مكتب اللجنة إلى استكشاف الطرق والوسائل التي تكفل الانتفاع بوقت اللجنة على الوجه اﻷمثل؛ |
1. Décident de créer un groupe de travail permanent qui aura pour tâche d'examiner les moyens et les manières permettant d'atteindre les objectifs susmentionnés; | UN | ١ - يقررون إنشاء فريق عامل دائم ليقوم بدراسة سبل ووسائل تحقيق اﻷهداف المذكورة أعلاه؛ |