ويكيبيديا

    "d'exclusion" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاستبعاد
        
    • الإقصاء
        
    • الحظر
        
    • الاستثناء
        
    • استبعاد
        
    • للاستبعاد
        
    • المحظورة
        
    • والاستبعاد
        
    • التهميش
        
    • بالاستبعاد
        
    • للإقصاء
        
    • الاستبعادية
        
    • إقصاء
        
    • الإقصائية
        
    • استبعادية
        
    Utilisation de services intégrés de soins à domicile, également par le placement professionnel de femmes vivant dans des conditions d'exclusion sociale; UN استعمال خدمات الرعاية المنـزلية المتكاملة، أيضا من خلال إلحاق النساء اللاتي يعشن في ظروف من الاستبعاد الاجتماعي بالعمل؛
    Dans la pratique, les personnes handicapées étaient encore victimes d'exclusion et de discrimination. UN فلا يزال الأشخاص ذوو الإعاقة يعانون من الاستبعاد والتمييز في الممارسة العملية.
    :: De soigner les populations les plus vulnérables dans des situations de crise et d'exclusion partout dans le monde et en France; UN :: تقديم العلاج للشرائح الأكثر ضعفا من السكان الذين يعانون من الأزمات ومن الاستبعاد في أنحاء العالم وفي فرنسا؛
    Cependant, force est de constater qu'elles ont renforcé les mécanismes d'exclusion dans le développement de nombreuses économies. UN ولكن لا بد من الاعتراف بأن ذلك عزز أيضاً آليات الإقصاء في سياق عملية تنمية اقتصادات عديدة.
    Le contact a été perdu dans l'espace aérien croate lorsque l'appareil a quitté la zone d'exclusion aérienne à l'ouest de Posusje. UN انقطع الاتصال في المجال الجوي الكرواتي بعد أن غادرت الطائرة منطقة الحظر الجوي الى الغرب من بوسوسي.
    Les «zones de sécurité» et les zones d'exclusion ont été violées en toute impunité. UN ويجري انتهاك المناطق اﻵمنــــة ومناطق الاستثناء بمنأى عن العقاب.
    Le HCR a publié en 1996 des directives internes pour l’application des clauses d’exclusion et pour l’exclusion de certains demandeurs d’asile rwandais. UN وقد أصدرت المفوضية مبادئ توجيهية داخلية بشأن تطبيق أحكام الاستبعاد وبشأن استبعاد طالبي اللجوء الروانديين في عام 1996.
    Le recensement détaillé des disparités persistantes de chaque pays s'est avéré utile pour mettre en lumière les facteurs d'exclusion et leur interaction. UN وإن وضع خرائط مفصلة لأوجه التبايُن المستمرة في كل بلد قد أثبت أنه فعّال في إلقاء الضوء على أبعاد الاستبعاد وتفاعُلها.
    Vu la longueur des enquêtes sur les ententes internationales, le délai d'exclusion peut devenir un réel obstacle. UN وقد تتصادم طبيعة التحريات بشأن التكتلات الاحتكارية الدولية التي تستغرق وقتاً طويلاً مع فترة الاستبعاد.
    Elle exacerbe le racisme institutionnalisé et enraciné, tout en créant de nouvelles formes d'exclusion et de marginalisation. UN كذلك فإنه يزيد من تفاقم العنصرية المؤسسية والمترسخة، بينما يخلق انماطاً جديدة من الاستبعاد والتهميش.
    L'absence d'un état civil constitue un mécanisme d'exclusion sociale. Pour exister la déclaration à l'état civil est une condition indispensable. UN ويشكل عدم القيد في السجل المدني آلية من آليات الاستبعاد الاجتماعي وكي يعترف بوجود شخص، لا غنى عن قيده في السجل المدني.
    Voilà pourquoi nous pensons que les critères d'exclusion ne devraient pas s'appliquer dans le cadre de ce mécanisme. UN وبالتالي، نرى أن هذه اﻵلية من اﻵليات التي لا ينبغي أن تطبق فيها معايير الاستبعاد.
    Par exemple, la notion d'exclusion sociale, qui recouvre plusieurs dimensions du dénuement et de la participation, y reçoit une attention croissante. UN على سبيل المثال، حظي مفهوم الإقصاء الاجتماعي الذي ينطوي على عدة أبعاد من أبعاد الحرمان والمشاركة باهتمام متعاظم.
    La lutte contre toutes les formes d'exclusion et d'incivisme; UN :: مكافحة جميع أشكال الإقصاء وعدم احترام الغير؛
    Une zone d'exclusion aérienne a été mise en place en Libye pour empêcher Kadhafi de mener contre les civils des attaques aériennes. UN وثمة منطقة حظر طيران مفروضة على ليبيا وهذا الحظر يمنع القذافي من مهاجمة المدنيين جوا.
    Depuis que l'évacuation de la zone d'exclusion élargie a commencé, la crédibilité des autorités chargées de l'organiser a été de plus en plus contestée. UN ومنذ بدء عملية إخلاء منطقة الحظر الموسعة والقلق يتزايد بشأن مصداقية السلطات التي تصدر أوامر الإخلاء.
    Dans certains États, le système juridique en place renferme une disposition d'exclusion automatique ou quasi-automatique. UN وتنص النظم القانونية، في بعض الدول، على بند الاستثناء بصورة تلقائية أو شبه تلقائية.
    Cela témoigne de l'absence d'exclusion des femmes de la sphère de la production sociale. UN وهذا يعكس عدم استبعاد النساء من دائرة الإنتاج الاجتماعي.
    Toutefois, si elle n'est pas maîtrisée, cette révolution risque d'être un instrument d'exclusion plutôt que d'intégration. UN ولكن إذا لم يتم تناول هذه الثورة بالطريقة الصحيحة فإنها قد تكون أداة للاستبعاد بدل أن تكون أداة للإدماج.
    Il est allé dans les régions touchées par la catastrophe, jusqu'au site du réacteur de Tchernobyl lui-même et dans la " zone d'exclusion " qui l'entoure. UN وزار المناطق المتضررة بالكارثة، بما في ذلك موقع مفاعل تشيرنوبيل نفسه والمنطقة المحظورة المحيطة به.
    Cette préoccupation vise tout naturellement à éliminer toutes les formes de discrimination et d'exclusion. UN ويؤدي هذا التركيز بالطبع إلى اهتمام رئيسي بالقضاء على جميع أشكال التمييز والاستبعاد.
    Celles-ci ont favorisé l'extrême pauvreté, encore davantage d'exclusion, des formes de criminalité de plus en plus violentes et la destruction de l'environnement. UN وأدت هذه الحالات إلى الفقر المدقع والمزيد من التهميش وإلى أشكال وحشية على نحو متزايد من الإجرام وتدمير البيئة.
    Combinée à un phénomène d'exclusion sociale, cette situation menace la stabilité sociale et politique; UN وهذا الوضع، مقترنا بالاستبعاد الاجتماعي، يمثل تحديا يواجه الاستقرار الاجتماعي والسياسي.
    Favoriser la remise en activité des chômeurs et des personnes menacées d'exclusion sociale; UN تنشيط العاطلين عن العمل والأشخاص المعرضين للإقصاء الاجتماعي؛
    Des pays comme l'Allemagne ou la Suisse préféraient encore des formules d'exclusion. UN ولا تزال بلدان مثل ألمانيا أو سويسرا تحبذ النماذج الاستبعادية.
    Pourquoi également la mondialisation? Parce que celle-ci génère une dynamique d'exclusion à l'encontre de l'Afrique, avec le risque de voir notre continent se transformer en terreau fertile où viendraient prospérer des idéologies véhiculant intolérance et violences. UN ولماذا أذكر العولمة؟ لأنها تفرز نزعة نحو إقصاء أفريقيا، وهي نزعة يمكن أن تحول قارتنا إلى مرتع لأيدلوجيات التعصب والعنف.
    Ceci pourrait apparaître comme une forme de discrimination ethnique. Le gouvernement devrait considérer avec attention ces procédés d'exclusion. UN ويمكن أن يبدو ذلك شكلا من أشكال التمييز العرقي، وينبغي للحكومة أن تتناول تلك التكتيكات الإقصائية بحذر.
    Les politiques d'exclusion sur le lieu de travail entravent la justice sociale et compromettent les perspectives d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويضر الأخذ بسياسات استبعادية في مكان العمل بالعدالة الاجتماعية ويقلص إمكانات تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد