Utilisation de services intégrés de soins à domicile, également par le placement professionnel de femmes vivant dans des conditions d'exclusion sociale; | UN | استعمال خدمات الرعاية المنـزلية المتكاملة، أيضا من خلال إلحاق النساء اللاتي يعشن في ظروف من الاستبعاد الاجتماعي بالعمل؛ |
Dans la pratique, les personnes handicapées étaient encore victimes d'exclusion et de discrimination. | UN | فلا يزال الأشخاص ذوو الإعاقة يعانون من الاستبعاد والتمييز في الممارسة العملية. |
:: De soigner les populations les plus vulnérables dans des situations de crise et d'exclusion partout dans le monde et en France; | UN | :: تقديم العلاج للشرائح الأكثر ضعفا من السكان الذين يعانون من الأزمات ومن الاستبعاد في أنحاء العالم وفي فرنسا؛ |
Cependant, force est de constater qu'elles ont renforcé les mécanismes d'exclusion dans le développement de nombreuses économies. | UN | ولكن لا بد من الاعتراف بأن ذلك عزز أيضاً آليات الإقصاء في سياق عملية تنمية اقتصادات عديدة. |
Le contact a été perdu dans l'espace aérien croate lorsque l'appareil a quitté la zone d'exclusion aérienne à l'ouest de Posusje. | UN | انقطع الاتصال في المجال الجوي الكرواتي بعد أن غادرت الطائرة منطقة الحظر الجوي الى الغرب من بوسوسي. |
Les «zones de sécurité» et les zones d'exclusion ont été violées en toute impunité. | UN | ويجري انتهاك المناطق اﻵمنــــة ومناطق الاستثناء بمنأى عن العقاب. |
Le HCR a publié en 1996 des directives internes pour l’application des clauses d’exclusion et pour l’exclusion de certains demandeurs d’asile rwandais. | UN | وقد أصدرت المفوضية مبادئ توجيهية داخلية بشأن تطبيق أحكام الاستبعاد وبشأن استبعاد طالبي اللجوء الروانديين في عام 1996. |
Le recensement détaillé des disparités persistantes de chaque pays s'est avéré utile pour mettre en lumière les facteurs d'exclusion et leur interaction. | UN | وإن وضع خرائط مفصلة لأوجه التبايُن المستمرة في كل بلد قد أثبت أنه فعّال في إلقاء الضوء على أبعاد الاستبعاد وتفاعُلها. |
Vu la longueur des enquêtes sur les ententes internationales, le délai d'exclusion peut devenir un réel obstacle. | UN | وقد تتصادم طبيعة التحريات بشأن التكتلات الاحتكارية الدولية التي تستغرق وقتاً طويلاً مع فترة الاستبعاد. |
Elle exacerbe le racisme institutionnalisé et enraciné, tout en créant de nouvelles formes d'exclusion et de marginalisation. | UN | كذلك فإنه يزيد من تفاقم العنصرية المؤسسية والمترسخة، بينما يخلق انماطاً جديدة من الاستبعاد والتهميش. |
L'absence d'un état civil constitue un mécanisme d'exclusion sociale. Pour exister la déclaration à l'état civil est une condition indispensable. | UN | ويشكل عدم القيد في السجل المدني آلية من آليات الاستبعاد الاجتماعي وكي يعترف بوجود شخص، لا غنى عن قيده في السجل المدني. |
Voilà pourquoi nous pensons que les critères d'exclusion ne devraient pas s'appliquer dans le cadre de ce mécanisme. | UN | وبالتالي، نرى أن هذه اﻵلية من اﻵليات التي لا ينبغي أن تطبق فيها معايير الاستبعاد. |
Par exemple, la notion d'exclusion sociale, qui recouvre plusieurs dimensions du dénuement et de la participation, y reçoit une attention croissante. | UN | على سبيل المثال، حظي مفهوم الإقصاء الاجتماعي الذي ينطوي على عدة أبعاد من أبعاد الحرمان والمشاركة باهتمام متعاظم. |
La lutte contre toutes les formes d'exclusion et d'incivisme; | UN | :: مكافحة جميع أشكال الإقصاء وعدم احترام الغير؛ |
Une zone d'exclusion aérienne a été mise en place en Libye pour empêcher Kadhafi de mener contre les civils des attaques aériennes. | UN | وثمة منطقة حظر طيران مفروضة على ليبيا وهذا الحظر يمنع القذافي من مهاجمة المدنيين جوا. |
Depuis que l'évacuation de la zone d'exclusion élargie a commencé, la crédibilité des autorités chargées de l'organiser a été de plus en plus contestée. | UN | ومنذ بدء عملية إخلاء منطقة الحظر الموسعة والقلق يتزايد بشأن مصداقية السلطات التي تصدر أوامر الإخلاء. |
Dans certains États, le système juridique en place renferme une disposition d'exclusion automatique ou quasi-automatique. | UN | وتنص النظم القانونية، في بعض الدول، على بند الاستثناء بصورة تلقائية أو شبه تلقائية. |
Cela témoigne de l'absence d'exclusion des femmes de la sphère de la production sociale. | UN | وهذا يعكس عدم استبعاد النساء من دائرة الإنتاج الاجتماعي. |
Toutefois, si elle n'est pas maîtrisée, cette révolution risque d'être un instrument d'exclusion plutôt que d'intégration. | UN | ولكن إذا لم يتم تناول هذه الثورة بالطريقة الصحيحة فإنها قد تكون أداة للاستبعاد بدل أن تكون أداة للإدماج. |
Il est allé dans les régions touchées par la catastrophe, jusqu'au site du réacteur de Tchernobyl lui-même et dans la " zone d'exclusion " qui l'entoure. | UN | وزار المناطق المتضررة بالكارثة، بما في ذلك موقع مفاعل تشيرنوبيل نفسه والمنطقة المحظورة المحيطة به. |
Cette préoccupation vise tout naturellement à éliminer toutes les formes de discrimination et d'exclusion. | UN | ويؤدي هذا التركيز بالطبع إلى اهتمام رئيسي بالقضاء على جميع أشكال التمييز والاستبعاد. |
Celles-ci ont favorisé l'extrême pauvreté, encore davantage d'exclusion, des formes de criminalité de plus en plus violentes et la destruction de l'environnement. | UN | وأدت هذه الحالات إلى الفقر المدقع والمزيد من التهميش وإلى أشكال وحشية على نحو متزايد من الإجرام وتدمير البيئة. |
Combinée à un phénomène d'exclusion sociale, cette situation menace la stabilité sociale et politique; | UN | وهذا الوضع، مقترنا بالاستبعاد الاجتماعي، يمثل تحديا يواجه الاستقرار الاجتماعي والسياسي. |
Favoriser la remise en activité des chômeurs et des personnes menacées d'exclusion sociale; | UN | تنشيط العاطلين عن العمل والأشخاص المعرضين للإقصاء الاجتماعي؛ |
Des pays comme l'Allemagne ou la Suisse préféraient encore des formules d'exclusion. | UN | ولا تزال بلدان مثل ألمانيا أو سويسرا تحبذ النماذج الاستبعادية. |
Pourquoi également la mondialisation? Parce que celle-ci génère une dynamique d'exclusion à l'encontre de l'Afrique, avec le risque de voir notre continent se transformer en terreau fertile où viendraient prospérer des idéologies véhiculant intolérance et violences. | UN | ولماذا أذكر العولمة؟ لأنها تفرز نزعة نحو إقصاء أفريقيا، وهي نزعة يمكن أن تحول قارتنا إلى مرتع لأيدلوجيات التعصب والعنف. |
Ceci pourrait apparaître comme une forme de discrimination ethnique. Le gouvernement devrait considérer avec attention ces procédés d'exclusion. | UN | ويمكن أن يبدو ذلك شكلا من أشكال التمييز العرقي، وينبغي للحكومة أن تتناول تلك التكتيكات الإقصائية بحذر. |
Les politiques d'exclusion sur le lieu de travail entravent la justice sociale et compromettent les perspectives d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويضر الأخذ بسياسات استبعادية في مكان العمل بالعدالة الاجتماعية ويقلص إمكانات تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |