ويكيبيديا

    "d'exercer des pressions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ممارسة الضغط
        
    • لممارسة الضغط
        
    • للضغط
        
    • فرض ضغوط
        
    • ممارسة ضغوط
        
    • ممارسة ضغط
        
    • بممارسة ضغط
        
    • لممارسة الضغوط وعما
        
    • بالضغط
        
    • ممارسة الضغوط
        
    • وسيلة للقسر
        
    Les sanctions internationales jouent à cet égard un rôle important puisqu'elles permettent d'exercer des pressions sans recourir à la force. UN ثمة دور هام في هذا الصدد تؤديه الجزاءات الدولية التي تجعل من الممكن ممارسة الضغط دون اللجوء إلى القوة.
    Il semble que certains États cherchent à introduire de nouvelles directives qui ne sont pas basées sur le consensus ni sur la Charte en vue d'exercer des pressions politiques. UN ويبدو أن بعض الدول تسعى إلى الترويج لمبادئ توجيهية جديدة لا تستند إلى مبدأ التوافق أو غير منصوص عليها في الميثاق بهدف ممارسة الضغط السياسي.
    En réalité, les armes nucléaires sont devenues un moyen d'exercer des pressions et un chantage sur les autres pays. UN ومن الناحية العملية، أصبحت اﻷسلحة النووية أيضا وسيلة لممارسة الضغط على البلدان اﻷخرى وابتزازها.
    En principe, nous ne sommes pas favorables au recours à des sanctions pour régler des différends et encore moins comme moyens d'exercer des pressions ou d'infliger un châtiment. UN ومن حيث المبدأ، نحن لا نؤيد استخدام الجزاءات لتسوية النزاعات، ناهيك عن استخدامها كوسيلة لممارسة الضغط أو إنزال عقاب.
    Faire en sorte que l'alimentation et la médecine ne servent pas de moyens d'exercer des pressions politiques. UN وضمان عدم استخدام الغذاء والدواء كأداة للضغط السياسي.
    16. Nous rejetons toute tentative de discrimination et de politisation de la question des droits de l'homme dans le but d'exercer des pressions sur certains pays. UN 16 - نرفض أي محاولة للكيل بكيلين وتسييس مسألة حقوق الإنسان على نحو يهدف إلى فرض ضغوط على بعض البلدان.
    Certains pays ont même essayé de manière injustifiable d'exercer des pressions sur le Pakistan et de lui imposer des sanctions malgré l'extrême retenue dont il n'a cessé de faire preuve. UN ومن جهة أخرى، حاولت بعض البلدان ممارسة ضغوط وفرض جزاءات لا مبرر لها على باكستان، على الرغم من سجلنا الناصع في التحلي بأقصى درجات ضبط النفس.
    Nous n'approuvons pas l'idée d'exercer des pressions pour tenter de régler le problème nucléaire sur la péninsule de Corée. UN ونحن لا نؤيد ممارسة ضغط في العملية الساعية إلى تسوية المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية.
    Le processus d'examen quinquennal ne permet pas d'exercer des pressions suffisantes pour garantir que les obligations sont respectées, et les États parties ne disposent pas d'un mécanisme efficace pour l'exercice de leur volonté collective dans les cas de non-observation du Traité. UN ولم تسمح عملية الاستعراض التي تجري كل خمس سنوات بممارسة ضغط كاف للامتثال، ولا تتوفر لدى الدول الأطراف آلية فعالة لممارسة إرادتها الجماعية في حالات عدم الامتثال للمعاهدة.
    Les sanctions sont un instrument brutal, dont l'emploi soulève des questions éthiques fondamentales, notamment celle de savoir si les souffrances infligées à des groupes vulnérables dans le pays cible constituent un moyen légitime d'exercer des pressions. Les objectifs des sanctions ne sont pas de punir la population ou alors d'en tirer vengeance. UN فالعقوبات وسيلة متبلدة يثير استخدامها أسئلة أخلاقية أصيلة عما إذا كانت المعاناة التي تكابدها المجموعات الضعيفة في البلد المستهدف هي وسائل مشروعة لممارسة الضغوط وعما إذا كانت أهداف العقوبات هي إنزال العقاب أم ممارسة الانتقام من السكان.
    Limiter l'accès au patrimoine culturel et sa jouissance peut aussi être un bon moyen d'exercer des pressions politiques ou sociales. UN ولعلّ محدودية الوصول إلى التراث الثقافي والتمتع به يستخدمان أيضاً أداتين في ممارسة الضغط السياسي أو الضغط الاجتماعي.
    La résolution présentée par l'Union européenne a pour seul objectif d'exercer des pressions et de dicter son avenir au Myanmar. UN وليس القصد من القرار الذي تقدّم به الاتحاد الأوروبي سوى ممارسة الضغط على ميانمار وإملاء مستقبلها عليها.
    Toute tentative d'exercer des pressions sur d'autres pays posait un problème qui rendait nécessaire la coopération internationale. UN وتشكل محاولات ممارسة الضغط على بلدان أخرى تحدياً يستلزم تعاوناً دولياً.
    Il est temps désormais d'exercer des pressions sur le mouvement, sur les plans tant militaire que financier. UN وحان الوقت لممارسة الضغط على حركة الشباب ليس عسكرياً فحسب، وإنما مالياً أيضاً.
    Mais par-dessus tout, il faut s'abstenir d'employer l'état de droit comme un moyen d'exercer des pressions politiques ou de s'ingérer dans les affaires intérieures d'un État. UN ينبغي لسيادة القانون في المقام الأول ألا تستخدم كأداة لممارسة الضغط السياسي أو التدخل في الشؤون الداخلية للدولة.
    Cuba est fermement opposé à l'évaluation et la certification unilatérales du comportement des États comme moyens d'exercer des pressions sur certains pays en développement. UN وتعارض كوبا بحزم التقييم والتصديق الأحادي الطرف لسلوك الدول كوسيلة لممارسة الضغط على بعض البلدان النامية.
    Faire en sorte que l'alimentation et la médecine ne servent pas de moyens d'exercer des pressions politiques. UN وضمان عدم استخدام الغذاء والدواء كأداة للضغط السياسي.
    Un autre moyen d'exercer des pressions sur les pays pour qu'ils honorent leurs obligations était la dénonciation publique; cette méthode avait connu un certain succès. UN وتتمثل الطريقة الثانية للضغط على البلدان لكي تفي بالتزاماتها، في التسمية والتخزية، وقد أحرزت بعض النجاح.
    De telles résolutions ne reflètent pas un réel désir de promouvoir les droits de l'homme mais plutôt une volonté d'exercer des pressions politiques sur certains États Membres. UN ومثل هذه القرارات لا تتضمن أي اهتمام حقيقي بتعزيز حقوق الإنسان، فهي مجرد وسيلة للضغط السياسي على فرادى الدول الأعضاء.
    c) À continuer d'exercer des pressions politiques sur les États concernés et les membres des groupes armés ayant leur base dans l'est de la République démocratique du Congo, afin de réduire leur capacité de continuer de réunir des fonds, qui contribue à la persistance des violations des droits de l'homme; UN " (ج) مواصلة فرض ضغوط سياسية على الدول المعنية وأفراد الجماعات المسلحة المتخذة قواعدها في شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية لتقليص قدرتها على مواصلة جمع الأموال، الذي يسهم في استمرار انتهاكات حقوق الإنسان؛
    Il conviendrait d'exercer des pressions analogues sur l'Indonésie pour qu'elle accepte la présence dans le territoire de représentants de l'ONU chargés de suivre la situation des droits de l'homme. UN ومن المستصوب ممارسة ضغوط مماثلة على اندونيسيا كيما تقبل وجود ممثلين لﻷمم المتحدة مكلفين بمتابعة حالة حقوق اﻹنسان في اﻹقليم.
    Le Gouvernement soudanais a continué d'exercer des pressions militaires sur le Mouvement pour la justice et l'égalité (JEM) et sur l'Armée de libération du Soudan/faction Abdul Wahid (SLA/AW). UN واستمرت حكومة السودان في ممارسة ضغط عسكري على حركة العدل والمساواة، وجيش تحرير السودان/جناح عبد الواحد.
    Le processus d'examen quinquennal ne permet pas d'exercer des pressions suffisantes pour garantir que les obligations sont respectées, et les États parties ne disposent pas d'un mécanisme efficace pour l'exercice de leur volonté collective dans les cas de non-observation du Traité. UN ولم تسمح عملية الاستعراض التي تجري كل خمس سنوات بممارسة ضغط كاف للامتثال، ولا تتوفر لدى الدول الأطراف آلية فعالة لممارسة إرادتها الجماعية في حالات عدم الامتثال للمعاهدة.
    Les sanctions sont un instrument brutal, dont l'emploi soulève des questions éthiques fondamentales, notamment celle de savoir si les souffrances infligées à des groupes vulnérables dans le pays cible constituent un moyen légitime d'exercer des pressions. Les objectifs des sanctions ne sont pas de punir la population ou alors d'en tirer vengeance. UN فالجزاءات وسيلة قاسية يثير استخدامها أسئلة أخلاقية أساسية عما إذا كانت المعاناة التي تكابدها الفئات الضعيفة في البلد المستهدف هي وسائل مشروعة لممارسة الضغوط وعما إذا كانت أهداف الجزاءات هي إنزال العقاب أم ممارسة الانتقام من السكان.
    52. Le débat sur les sanctions porte en partie sur les moyens d'atténuer les souffrances de la population civile, de sorte que les sanctions économiques générales ne produisent pas de résultats contraires au but recherché et permettent effectivement d'exercer des pressions sur le Gouvernement. UN 52- ويركز جزء من مناقشة الجزاءات على سبل تخفيف معاناة المدنيين إلى أن تكف عن إحداث الآثار المعاكسة غير المرغوب فيها وتسمح بالتالي لنظام الجزاءات الاقتصادية الشاملة بالضغط على الحكومة.
    Dans la majorité des cas, ils ont réclamé une rançon tandis que dans d'autres le but était d'exercer des pressions politiques. UN وكانت الفدية تطلب في معظم الحالات، بينما كان الغرض في حالات أخرى هو ممارسة الضغوط السياسية.
    Cuba rejette toute tentative pour se servir de l'approvisionnement en combustible nucléaire en vue d'exercer des pressions politiques ou économiques ou pour en faire un mécanisme donnant à quelques pays le monopole de sa distribution. UN وترفض كوبا أي محاولة لاستخدام الإمداد بالوقود النووي بوصفها وسيلة للقسر السياسي أو الاقتصادي أو آلية لفرض احتكار قلة لتوزيع الوقود النووي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد