Il est crucial d'exercer un contrôle et d'assurer l'orientation politique appropriée des activités de l'Agence de renseignement et de sécurité. | UN | ومما له أهميته الحيوية ممارسة الرقابة على وكالة الاستخبارات والأمن وتوفير التوجيه السياسي الملائم لها في عملها. |
La Commission a pour rôle non seulement d'exercer un contrôle financier, mais aussi de garantir la responsabilisation au Secrétariat. | UN | وأضاف أن وجود اللجنة ليس لمجرد ممارسة رقابة مالية، ولكن لكفالة المساءلة داخل الأمانة العامة. |
À cet égard, la diversité des manifestations de la corruption doit conduire les pays à envisager de se doter de systèmes et de mécanismes permettant d'exercer un contrôle adéquat sur la gestion des affaires publiques et sur les processus décisionnels. | UN | وفي هذا الصدد، فإن تنوّع الطرق التي يتجلى فيها الفساد من شأنه أن يدفع البلدان إلى النظر في دمج النظم والآليات التي تجعل بالامكان ممارسة مراقبة وافية بالغرض على الادارة العامة وعملية اتخاذ القرارات. |
Celle-ci a toutefois été incapable d'exercer un contrôle effectif sur Gaza depuis que le Hamas y a pris le pouvoir. | UN | بيد أن السلطة الوطنية الفلسطينية لم تستطع ممارسة السيطرة الفعلية على غزة منذ استيلاء حماس على السلطة. |
Dans sa résolution 66/246 de décembre 2011, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général d'exercer un contrôle strict sur l'exécution du projet IPSAS, d'assurer une gestion prudente des ressources du projet, de définir clairement la chaîne hiérarchique et d'établir des mécanismes propres à assurer un règlement rapide des problèmes courants. | UN | 8 - في كانون الأول/ديسمبر 2011، طلبت الجمعية العامة في قرارها 66/246 إلى الأمين العام، أن يمارس رقابة صارمة على تنفيذ مشروع المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام وأن يكفل إدارة موارد المشروع بحكمة وأن يحدد بوضوح مستويات المسؤولية الإدارية وأن ينشئ آليات فعالة لحل المشاكل على وجه السرعة يوميا. |
En outre, le système d'aide judiciaire dans les deux tribunaux ne permet pas d'exercer un contrôle suffisant sur les dépenses au titre des conseils de la défense, ce qui accroît les risques de partage d'honoraires. | UN | وأوضح كذلك أن نظام المساعدة القضائية في المحكمتين لا يسمح بممارسة رقابة كافية على النفقات المخصصة لمحامي الدفاع مما يزيد من مخاطر اقتسام الأتعاب. |
Nous recommandons également qu'eu égard aux exigences d'un contrôle financier efficace, un point central soit établi à l'effet d'exercer un contrôle financier sur l'ensemble des dépenses du Centre, quelle que soit la source de financement. | UN | وتحقيقا لفاعلية الرقابة المالية، نوصي أيضا بانشاء وحدة مركزية لممارسة الرقابة المالية على اجمالي نفقات المركز، بغض النظر عن مصدر التمويل. |
On a également constaté qu'il était plus difficile d'exercer un contrôle indépendant et impartial. | UN | ولوحظ أيضاً تزايد الصعوبات في ممارسة الرقابة المستقلة والنزيهة. |
En outre, cette procédure ne permettait pas d'exercer un contrôle adéquat sur l'usage des fonds ni d'en rendre dûment compte. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذا الإجراء لا يشمل ممارسة الرقابة أو المساءلة الكافية بشأن استلام هذه الأموال. |
d'exercer un contrôle sur les œuvres privées d'assistance et de bienfaisance subventionnées par l'État; | UN | :: ممارسة رقابة على أعمال المساعدة والإحسان الخاصة التي تدعهما الدولة؛ |
Il est néanmoins indispensable que le Bureau de la gestion des ressources humaines continue d'exercer un contrôle général sur l'emploi de ces ressources. | UN | غير أن استمرار مكتب إدارة الموارد البشرية في ممارسة رقابة عامة على استخدام هذه الموارد أمر ضروري. |
Cette mesure est censée permettre au Gouvernement d'exercer un contrôle sur le commerce des cigarettes et de réduire l'intérêt de la contrebande de cigarettes pour les bandes criminelles organisées. | UN | ويستهدف هذا الإجراء ممارسة مراقبة حكومية على تجارة السجائر وجعل تهريبها غير مربح بالنسبة للجريمة المنظمة. |
On devrait y insister sur la nécessité, notamment durant les processus d'établissement de la paix et après les conflits, d'exercer un contrôle efficace des armes légères et de petit calibre et des munitions. | UN | وينبغي أن تشدد الديباجة على الحاجة إلى ممارسة مراقبة فعالة على الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة فضلا عن الذخيرة، خاصة أثناء عمليات السلام وفي حالات ما بعد الصراع. |
Afin de garantir un haut niveau de responsabilité et de transparence, le personnel civil occupant des postes d'appui est chargé d'exercer un contrôle conformément aux règles et règlements de l'ONU. | UN | ولتأمين درجة عالية من المسؤولية فإن الموظفين المدنيين مسؤولون عن ممارسة السيطرة طبقا ﻷحكام وقواعد اﻷمم المتحدة. |
12. Redemande au Secrétaire général d'exercer un contrôle strict sur l'exécution du projet de mise en œuvre des Normes comptables internationales pour le secteur public, d'assurer une gestion prudente des ressources du projet, de définir clairement la chaîne hiérarchique et d'établir des mécanismes propres à assurer un règlement rapide des problèmes courants ; | UN | 12 - تكرر طلبها إلى الأمين العام أن يمارس رقابة صارمة على تنفيذ مشروع المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام وأن يكفل إدارة موارد المشروع بحكمة، وأن يحدد بوضوح مستويات المسؤولية الإدارية وأن ينشئ آليات فعالة لحل المشاكل على وجه السرعة يوميا؛ |
Tout en prenant acte des observations de l'UNITAR sur le caractère temporaire de certains de ces déficits, il recommande à l'Institut d'exercer un contrôle plus rigoureux sur les dépenses relatives aux projets et de ne pas contracter d'engagements financiers s'il ne recueille pas des fonds suffisants auprès des donateurs. | UN | ومع اﻹحاطة علما بتعليقات المعهد على ذلك التي ذكر فيها أن عددا من هذه العجوزات مؤقت، يوصي المجلس المعهد بممارسة رقابة أكثر فعالية على نفقات المشاريع وبعدم الدخول في التزامات مالية دون وجود أموال كافية من المانحين. |
Mettre en place les lois, réglementations et procédures administratives permettant d'exercer un contrôle effectif sur les opérations licites de fabrication, de stockage, de transfert et de possession d'armes légères dans les zones relevant de la juridiction nationale. | UN | وضع الدول لقوانين وأنظمة وإجراءات إدارية ملائمة لممارسة الرقابة الفعالة على التصنيع والتخزين والنقل والحيازة المشروعة للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في المناطق الخاضعة لولايتها القضائية. |
Les comités locaux ont permis, pour les programmes nécessitant des apports importants de biens, d'exercer un contrôle beaucoup plus strict sur les achats. | UN | وقد أتاحت اللجان المحلية امكانية فرض رقابة أشد من جانب البرامج ذات المدخلات الكبيرة من الامدادات على عملية الشراء. |
Il importe donc au plus haut point d'exercer un contrôle rigoureux sur ces agents et toxines pour en prévenir l'utilisation comme arme ou la libération par inadvertance. | UN | ولذا، فإن فرض ضوابط صارمة على هذه العوامل والتكسينات أمر بالغ الأهمية لمنع استخدامها كسلاح أو إطلاقها عن غير قصد. |
Les États sont tenus d'exercer un contrôle effectif sur les activités de production sur leur territoire, et il est désormais largement admis qu'ils devraient systématiquement les réglementer et les contrôler. | UN | والدول مسؤولة عن كفالة الرقابة الفعالة على ما يجري في نطاق ولايتها من تصنيع للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، وهناك الآن اعتراف واسع النطاق بأن هذا النشاط ينبغي ألا يتم إلا في إطار التنظيم والرقابة بصورة فعالة من جانب الدولة. |
Ces déficiences sont dues à l'occupation militaire turque, qui empêche la République de Chypre, Puissance souveraine sur l'ensemble de son territoire, d'exercer un contrôle effectif sur les secteurs sous occupation turque. | UN | ويعود هذا التقصير إلى الاحتلال العسكري القسري التركي الذي يمنع الجمهورية، بصفتها السلطة ذات السيادة على إقليم جمهورية قبرص برمته، من ممارسة سيطرة فعلية في المناطق الخاضعة للاحتلال التركي. |
C'est dire donc que par le contrôle direct qu'il continue d'exercer en Cisjordanie, Israël continue d'exercer un contrôle indirect à Gaza. | UN | بناء على ذلك، يشكل استمرار سيطرة إسرائيل المباشرة على الضفة الغربية شكلا من السيطرة غير المباشرة على غزة. |
L'administration et le personnel des organisations doivent certes être consultés, mais c'est aux États Membres qu'il appartient d'exercer un contrôle strict dans ce domaine. | UN | وأشار إلى أنه من الضروري بلا شك استشارة إدارة المؤسسات وموظفيها، لكن للدول الأعضاء أن تمارس رقابة صارمة في هذا المجال. |
Il est donc devenu plus difficile pour les autorités d'exercer un contrôle total sur les migrations. | UN | ولذلك تجد السلطات صعوبة أكبر في السيطرة الكاملة على عامل الهجرة. |
Le mécanisme interinstitutions sous sa forme actuelle ne permet pas aux États Membres d'exercer un contrôle sur l'assistance humanitaire des divers organismes et acteurs. | UN | وفي ظل الهيكل الحالي، لا تسمح الآلية المشتركة بين الوكالات للدول الأعضاء بممارسة إشرافها على تقديم المساعدة من جانب الكيانات والجهات الفاعلة المختلفة. |