La sensibilisation et la participation active doivent également concerner la musique, la littérature et tout autre mode d'expression culturelle. | UN | ويجب أيضا أن تشمل التوعية والمشاركة النشيطة الموسيقى والأدب وجميع أشكال التعبير الثقافي. |
À cet égard, au nombre des obligations des États figurait celle d'établir des règles précises mettant en balance la liberté d'expression culturelle et la nécessité d'une réglementation démocratique. | UN | وفي هذا الصدد، تشمل التزامات الدول وضع قواعد واضحة توازن بين حرية التعبير الثقافي وضرورة التنظيم الديمقراطي. |
De nombreux festivals internationaux de théâtres se sont déroulés en Algérie, au cours desquels se sont produites des troupes étrangères, offrant ainsi l'occasion au public algérien d'apprécier d'autres formes d'expression culturelle. | UN | وهناك عدد كبير من المهرجانات المسرحية الدولية تنظم في الجزائر وتقدم خلالها أعمال للفرق اﻷجنبية، مما يتيح للجمهور الجزائري فرصة تذوق أشكال أخرى من التعبير الثقافي. |
Le Représentant spécial salue les initiatives prises en vue de codifier les langues locales non écrites et rassembler les légendes, la musique, les danses et les autres formes d'expression culturelle des peuples des hauts plateaux. | UN | ويثني الممثل الخاص على المبادرات المتخذة لتدوين اللغات غير المكتوبة وجمع الحكايات والموسيقى والرقصات الشعبية وغير ذلك من أشكال التعبير الثقافي لأهالي المرتفعات. |
62. Outre la gestion du théâtre Harquail, le Cayman National Cultural Foundation encourage diverses formes d'expression culturelle. | UN | ٦٢ - وباﻹضافة إلى إدارة ملكية مسرح " هاركويل " تشجع المؤسسة الثقافية الوطنية الكايمانية صورا شتى من التعبير الثقافي. |
L'homogénéisation culturelle dont nous voyons aujourd'hui partout tant de preuves menace la survie de nombreuses formes singulières d'expression culturelle. | UN | فالاتجاه نحو التجانس الثقافي الذي نشهده في كثير من نواحي الحياة اليوم يمكن أن يشكل تهديدا لبقاء كثير من أشكال التعبير الثقافي الفريدة. |
Sur cette base, le CONALFA a dispensé des cours d'alphabétisation pour les communautés rurales les plus reculées, a mis en œuvre un système de supervision permanente, a appliqué une stratégie d'intervention avec des programmes qui respectent les croyances, les formes d'expression culturelle et la religion des personnes desservies. | UN | وفي هذا السياق، جرى توفير الرعاية للمجتمعات المحلية الأبعد عن المنطقة الريفية، ونفذ نظام للإشراف الدائم، وطبقت استراتيجية للرعاية مصحوبة ببرامج تحترم المعتقدات وأشكال التعبير الثقافي والديني. |
C'est cette diversité haute en couleurs des cultures et des formes d'expression culturelle, ainsi que les rapports harmonieux entre les différents groupes, qui marquent les visiteurs étrangers lors de leurs séjours dans notre pays. | UN | ومما يترك تأثيرا عميقا في نفوس زوار البلد الأجانب، هذا التنوع الزاخر للثقافات وأشكال التعبير الثقافي والعلاقات المتناغمة بين الجماعات. |
Il arrive également que la liberté d'expression culturelle de ces femmes soit plus restreinte que celle des hommes de leur communauté et qu'elles n'aient qu'un accès limité aux instances sociales et culturelles. | UN | وقد تواجه نساء الأقليات أيضاً عقبات تحول دون حرية التعبير الثقافي وقد تكون فرصهن محدودةً في الوصول إلى المحافل الاجتماعية والثقافية مقارنة برجال الأقليات. |
Il arrive également que des femmes appartenant à des minorités soient confrontées, plus que les hommes, à des restrictions en ce qui concerne la liberté d'expression culturelle, et qu'elles aient un accès limité à des instances sociales et culturelles. | UN | وقد تواجه نساء الأقليات أيضاً عقبات تحول دون حرية التعبير الثقافي وقد يكون وصولهن محدوداً إلى المحافل الاجتماعية والثقافية مقارنة برجال الأقليات. |
55. Les auteurs de la communication conjointe 1 relèvent que la liberté d'expression culturelle et les droits de représentation font l'objet de restrictions. | UN | 55- وأشارت الورقة المشتركة 1 إلى القيود المفروضة على حرية التعبير الثقافي وحقوق الأداء. |
Ces efforts se sont manifestés dans la sauvegarde de leur héritage culturel d'origine à travers la conservation de systèmes de croyance et de traditions orales, valeurs sociétales, musique, danse, art, cuisine, folklore, pratiques religieuses et festivals, créant ainsi un kaléidoscope vibrant d'expression culturelle. | UN | وتتجسد هذه الجهود في المحافظة على العناصر الأصلية لتراثهم الثقافي من خلال الإبقاء على النظم الاعتقادية والتقاليد الشفوية والقيم الاجتماعية والموسيقى والرقص والفن والغذاء والفولكلور والممارسات الدينية والمهرجانات، مما يؤدي إلى مزيج حيوي من التعبير الثقافي. |
Elle encourage aussi l'équipe de pays à continuer d'appuyer les efforts visant à promouvoir et protéger les droits culturels au Maroc dans toutes leurs activités, s'agissant en particulier d'assurer l'égalité d'accès de chacun à la culture, au patrimoine culturel, aux manifestations culturelles et aux moyens d'expression culturelle. | UN | كما تشجع الفريق القطري على مواصلة دعم الجهود الرامية إلى تعزيز وحماية الحقوق الثقافية في المغرب في إطار جميع أنشطته، ومنها على سبيل المثال، لا الحصر، ضمان تكافؤ فرص الجميع في الوصول إلى الثقافة والتراث الثقافي ومظاهر التعبير الثقافي ووسائله. |
La liberté d'expression culturelle à travers les valeurs, les croyances, les convictions, les langues, le savoir et les arts, les institutions et les modes de vie, permet aux personnes vivant dans la pauvreté d'exprimer leur humanité, leur vision du monde, leur patrimoine culturel et le sens qu'elles donnent à leur existence et à leur développement. | UN | ويمكن التعبير الثقافي الحر من خلال القيم والمعتقدات والقناعات واللغات والمعارف والفنون والمؤسسات وأساليب العيش، الأشخاص الذين يعيشون في الفقر من التعبير عن إنسانيتهم ورؤيتهم للعالم وتراثهم الثقافي وما يمنحونه من معاني لوجودهم ونمائهم. |
La liberté d'expression culturelle n'est pas seulement un droit reconnu, elle est de fait encouragée par le Gouvernement par l'intermédiaire du Ministère des arts et du pluriculturalisme, qui subventionne les groupes communautaires et les organisations culturelles pour couvrir le coût de l'organisation de grands festivals et autres manifestations culturelles. | UN | إن حرية التعبير الثقافي ليست مجرد حق معترف به فقط، بل إن الحكومة تغذيها بواسطة وزارة الفنون والتعددية الثقافية، عن طريق تقديم إعانات للفرق المحلية والمنظمات الثقافية لدفع نفقات تنظيم الأنشطة والمهرجانات الثقافية الرئيسية. |
La liberté d'expression culturelle et artistique, en particulier les formes d'expression jugées contraires aux préceptes de l'islam, est également soumise à des restrictions. | UN | وفُرضت قيود على التعبير الثقافي والفني، ولا سيما على التعبير الذي يُعتبر " مخالفاً لتعاليم الإسلام " . |
L'article 11 reconnaît que la culture est le fondement de la nation et fait obligation à l'État de promouvoir toutes les formes d'expression culturelle au moyen, entre autres, de la littérature, des arts, des célébrations traditionnelles, de la science, des communications, des médias, des publications et des bibliothèques. | UN | وتعترف المادة 11 بالثقافة على أنها الأساس الذي يقوم عليه البلد، وتلزم الدولة بتشجيع جميع أشكال التعبير الثقافي بوسائل منها الآداب والفنون والاحتفالات التقليدية والعلوم والاتصالات ووسائط الإعلام والمنشورات والمكتبات. |
999. La NCCA encourage le développement d'une gamme suffisante de publications et de documents audiovisuels sur la culture et les arts philippins et sur les formes actuelles d'expression culturelle et artistique à l'intention des Philippins et des lecteurs étrangers. | UN | 999- تشجع اللجنة الوطنية للثقافة والفنون على تطوير مجموعة مكتفية ذاتياً من المنشورات والمواد السمعية - البصرية التي تتناول الثقافة الفلبينية والفنون وأشكال التعبير الثقافي والفني الحديثة لإطلاع الجماهير الفلبينية والدولية على حد سواء. |
Un certain nombre d'activités intéressantes menées dans le cadre du thème < < culture et développement > > ont abouti, notamment au Nicaragua, à la création de < < circuits touristiques > > qui sont conçus de manière à ajouter une valeur économique aux formes d'expression culturelle pour promouvoir la conservation des sites culturels et la préservation des traditions. | UN | وقد أسفرت بعض الأنشطة التي تستحق الذكر المندرجة ضمن موضوع الثقافة والتنمية، بما فيها الأنشطة المضطلع بها في نيكاراغوا، عن إقامة " جولات سياحية " تهدف إلى إضفاء قيمة اقتصادية على أشكال التعبير الثقافي كوسيلة للتشجيع على حفظ المواقع الثقافية والمحافظة على التقاليد. |
93. Les gouvernements sont invités, avec l'assistance des organisations internationales, à créer des bibliothèques publiques, des centre culturels et d'autres infrastructures de culture dans les zones rurales et urbaines et à apporter assistance aux jeunes qui investissent dans l'art dramatique, l'art plastique, la musique et les autres formes d'expression culturelle. | UN | ٩٣ - الحكومات مدعوة إلى إنشاء المكتبات والمراكز الثقافية العامة وغيرها من المرافق الثقافية في المناطق الريفية والحضرية بمساعدة من المنظمات الدولية، وإلى تقديم المساعدات الى الشبان الناشطين في ميدان الدراما والفنون الجميلة والموسيقى وغير ذلك من أشكال التعبير الثقافي. |
À cet égard, certains États ont fourni des informations sur les programmes d'échanges culturels et d'autres programmes et manifestations visant à promouvoir les arts, la littérature, la musique, le cinéma et la danse, entre autres formes d'expression culturelle. | UN | وفي هذا الصدد، قدمت الدول معلومات عن برامج تبادل ثقافي وعن برامج وأنشطة لتعزيز الفنون والآداب والموسيقى والأفلام والرقص، من بين أشكال أخرى للتعبير الثقافي. |