ويكيبيديا

    "d'exprimer des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التعبير عن
        
    • للتعبير عن
        
    La situation politique actuelle du pays se caractérise donc par la liberté d'exprimer des idées et une participation active à la vie politique. UN وتبعاً لذلك، يتسم الوضع السياسي الحالي في البلد بحرية التعبير عن اﻷفكار والمشاركة السياسية النشطة.
    Nous redisons une fois encore que la communauté internationale et le Conseil de sécurité en particulier ne peuvent rester silencieux ou se contenter encore d'exprimer des regrets ou leur déception face aux violations commises par Israël. UN ونكرر مرة أخرى أن المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، لا يمكن أن يظل صامتا أو أن يكتفي بالاستمرار في التعبير عن الأسف أو خيبة الأمل إزاء الانتهاكات الإسرائيلية.
    Ce n'est pas en empêchant d'exprimer des idées sur les religions qu'on améliorera la situation. UN فالوضع لن يتحسن بقمع التعبير عن الأفكار المتعلقة بالأديان.
    Sans un mouvement dans cette direction, il est parfaitement inutile d'exprimer des vœux pieux. UN ودون تحرك في ذلك الاتجاه، ستكون جميع أشكال التعبير عن الآمال الواهية مجرد حديث فارغ.
    Création d'un espace institutionnel permettant d'exprimer des opinions et de faire des propositions à propos de projets de norme administrative ou de loi. UN تهيئة حيز مؤسسي للتعبير عن آراء وتقديم مقترحات بشأن مشاريع أنظمة إدارية أو قوانين.
    Empêcher les gens d'exprimer des idées sur la religion et la croyance ne permettra jamais de réduire les tensions. UN وأشار إلى أن التوترات لن تنخفض مطلقاً بمنع الناس من التعبير عن أفكارهم حول الدين والمعتقد.
    Le Gouvernement tunisien a réaffirmé son ferme attachement au respect des droits civils et politiques, y compris celui d'exprimer des opinions sur les affaires de l'Etat, ce qui, pour le Rapporteur spécial, est fort important et digne d'attention. UN وقد أكدت حكومة تونس من جديد التزامها الراسخ باحترام الحقوق المدنية والسياسية، بما فيها الحق في التعبير عن اﻵراء بخصوص شؤون الدولة، وهو ما يراه المقرر الخاص أمراً هاماً وجديراً بالاهتمام.
    Dispersion d'un rassemblement pacifique visant à commémorer la mémoire des victimes de la répression stalinienne, en violation du droit d'exprimer des opinions et du droit de participer à une réunion pacifique sans restriction injustifiée UN موضوع البلاغ: تفريق تجمع سلمي يهدف إلى إحياء ذكرى ضحايا حملات القمع التي شهدها العهد الستاليني، على نحو يشكل انتهاكاً للحق في التعبير عن الرأي والحق في تنظيم تجمع سلمي دون فرض قيود غير معقولة.
    Les citoyens n'étant pas libres de se réunir publiquement et n'ayant accès qu'à des médias contrôlés par le Parti, il leur est impossible d'exprimer des opinions dissidentes. UN وفي ظل انعدام حرية التجمع في الأماكن العامة وعدم وجود وسائط إعلامية غير وسائط الإعلام الخاضعة لسيطرة الحزب، يستحيل على المواطنين التعبير عن آراء مخالفة.
    Dispersion d'un rassemblement pacifique visant à commémorer la mémoire des victimes de la répression stalinienne, en violation du droit d'exprimer des opinions et du droit de participer à une réunion pacifique sans restriction injustifiée UN الموضوع: تفريق تجمع سلمي يهدف إلى إحياء ذكرى ضحايا حملات القمع التي شهدها العهد الستاليني، على نحو يشكل انتهاكاً للحق في التعبير عن الرأي والحق في تنظيم تجمع سلمي دون فرض قيود غير معقولة.
    Immunité d'arrestation pour les manifestants dont les revendications ne correspondent pas à l'orientation des lois et règlements en vigueur, car cela relève de la liberté d'exprimer des opinions. UN عدم اعتقال المتظاهرين الذين يقدمون طلبات تتقاطع ومنهجية النظم والقوانين النافذة وهذا يأتي من خلال حرية التعبير عن الرأي.
    D'après elle, ce meurtre visait à protéger les représentants de l'armée et à empêcher son fils d'exercer son droit à la liberté d'expression, en particulier la liberté d'exprimer des opinions et de répandre des informations, ce qui constitue une violation de l'article 19 du Pacte. UN وكان مقتله يرمي في نظرها إلى حماية ممثلي الجيش وأدى إلى فرض القيود على حق ابنها في التمتع بحرية التعبير، لا سيما حريته في التعبير عن الرأي ونشر المعلومات، انتهاكاً للمادة 19 من العهد.
    L'article 12, en revanche, consacre le droit de l'enfant d'exprimer des opinions sur des questions précises l'intéressant et son droit de prendre part aux mesures et aux décisions qui ont des incidences sur lui ou sur sa vie. UN غير أن المادة 12 ترتبط بحق التعبير عن الآراء المكونة تحديداً بشأن المسائل التي تمس الطفل، وحق الطفل في إشراكه في الإجراءات والقرارات التي تؤثر في حياته. وتفرض
    La liberté de pensée comprend également le droit de communiquer des informations, d'exprimer des points de vue, de faire des commentaires, de formuler des critiques et de propager des convictions. UN كما تشمل حرية الفكر الحق في تبليغ المعلومات والأخبار والحق في التعبير عن الآراء والتعليقات والانتقادات والحق في الدعاية.
    L'article 12, en revanche, consacre le droit de l'enfant d'exprimer des opinions sur des questions précises l'intéressant et son droit de prendre part aux mesures et aux décisions qui ont des incidences sur lui ou sur sa vie. UN غير أن المادة 12 ترتبط بحق التعبير عن الآراء المكونة تحديداً بشأن المسائل التي تمس الطفل، وحق الطفل في إشراكه في الإجراءات والقرارات التي تؤثر في حياته. وتفرض
    En essayant d'exprimer des principes moraux à travers la terminologie des droits de l'homme, sans leur donner de contenu réel ni de sens juridique, on ne pouvait que dévaluer aussi bien ces droits que lesdits principes. UN وإن محاولات التعبير عن مبادئ أخلاقية بلغة حقوق الإنسان دون إكسابها محتوى حقيقياً ومعنى قانونياً لا يمكن إلاّ أن يجرِّد حقوق الإنسان والمبادئ الأخلاقية نفسها من كل القيم.
    M. KHALIL dit qu'en effet, bien que les membres du Comité soient libres d'exprimer des opinions dissidentes, les observations générales sont adoptées par consensus. UN 70- السيد خليل: وافق على أنه بالرغم من أعضاء اللجنة لهم حرية التعبير عن الآراء المخالفة، فإن التعليقات العامة تُعتمد بتوافق الآراء.
    Il voudrait savoir si les autorités vietnamiennes considèrent que les dirigeants religieux n'ont pas à jouir de la liberté d'exprimer des opinions politiques et doivent se cantonner à leur pratique religieuse au sens le plus strict du terme. UN وقال السيد شيرير إنه يود معرفة ما إذا كانت السلطات الفييتنامية تعتبر أنه لا يحق للزعماء الدينيين التمتع بحرية التعبير عن آرائهم السياسية، وأن عليهم أن يكتفوا بممارستهم الدينية بالمعنى الضيق الذي تفيده
    Elles pourraient également constituer un moyen d'exprimer des valeurs communes que de nombreuses parties pourraient intégrer et favoriser en œuvrant au désarmement, au contrôle des armements et à la non-prolifération nucléaires. UN ويمكن أن تشكل المناطق الخالية أيضا أداةً للتعبير عن قيم يشترك الكثيرون في التمسك بها وترويجها في مجالات نزع السلاح النووي والرقابة على الأسلحة وعدم الانتشار.
    Le régime militaire en place exerce donc un pouvoir absolu et la population n'a aucun moyen d'exprimer des opinions politiques divergentes. UN وهكذا يمارس النظام العسكري القائم سلطة مطلقة وليس للسكان من وسيلة للتعبير عن آراء سياسية مخالفة.
    Dans la mesure où les expressions publiques relevaient du champ d'application de ces textes, il n'existait donc pas de droit illimité d'exprimer des opinions sur des sujets religieux. UN وبقدر انطباق هذه القواعد على الأقوال العلنية، فإنه لا وجود بالتالي لحق حر ومطلق للتعبير عن آراء تمس المواضيع الدينية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد