ويكيبيديا

    "d'exprimer leur opinion" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في التعبير عن آرائهم
        
    • لإبداء آرائهم
        
    • للتعبير عن آرائهم
        
    • التعبير عن رأيه
        
    • التعبير عن رأيهم
        
    • في أن يعبر عن رأيه
        
    • التعبير عن رأيها
        
    • في إبداء آرائهم
        
    • والتعبير عن آرائهم
        
    • اﻹعراب عن آرائهم
        
    • للتعبير عن رأيهم
        
    • في إبداء الرأي
        
    Elle a reconnu que la Thaïlande devait trouver un équilibre entre la protection de la monarchie constitutionnelle et le droit des individus d'exprimer leur opinion. UN وسلّمت بحاجة تايلند إلى الموازنة بين حماية الملكية الدستورية وحق الأفراد في التعبير عن آرائهم.
    Pour cette raison, il est urgent de mettre pleinement en œuvre leur droit d'exprimer leur opinion sur tous les aspects des procédures d'immigration et d'asile. UN ولهذا السبب من العاجل أن يعمل حقهم في التعبير عن آرائهم بالكامل بشأن جميع جوانب إجراءات الهجرة واللجوء.
    Les parties prenantes ont également eu l'occasion d'exprimer leur opinion sur l'élaboration et l'application des règles du MDP et de demander des précisions sur celles-ci. UN ٨٩- وأُتيحت الفرصة أيضاً لأصحاب المصلحة لإبداء آرائهم بشأن عملية وضع وتنفيذ قواعد الآلية والتماس توضيحات بشأنها.
    Le Comité s'inquiète aussi de ce que tous les enfants ne bénéficient pas des mêmes possibilités d'exprimer leur opinion. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لأن الأطفال قد لا يحصلون جميعاً على فرصة متكافئة للتعبير عن آرائهم.
    Il est essentiel qu'ils ne craignent pas d'exprimer leur opinion. UN فقدرة البرلماني على التعبير عن رأيه دون خوف شرط أساسي.
    Les enfants devraient avoir la possibilité d'exprimer leur opinion, qui devrait être prise en compte. UN وينبغي أن تتاح للأطفال فرصة التعبير عن رأيهم وأن يؤخذ هذا الرأي بعين الاعتبار.
    Les enfants avaient le droit d'exprimer leur opinion et de demander qu'il en soit tenu compte. UN وللطفل الحق في أن يعبر عن رأيه وفي أن يوضع هذا الرأي في الاعتبار.
    C'est pourquoi, je prie le représentant du Koweït de respecter les droits des représentants des États d'exprimer leur opinion au sein de cette honorable Assemblée. UN ولذلك أرجو من ممثل الكويت أن يحترم حقوق ممثلي الدول في التعبير عن آرائهم في هذه الجمعية الموقرة.
    Pour cette raison, il est urgent de mettre pleinement en œuvre leur droit d'exprimer leur opinion sur tous les aspects des procédures d'immigration et d'asile. UN ولهذا السبب من العاجل أن يعمل حقهم في التعبير عن آرائهم بالكامل بشأن جميع جوانب إجراءات الهجرة واللجوء.
    Il n'en demeure pas moins préoccupé par le fait que les structures existantes pour la participation de l'enfant sont susceptibles de limiter le droit des enfants d'exprimer leur opinion dans les écoles et dans la communauté au sens large. UN ومع ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق أن الهياكل القائمة لمشاركة الأطفال قد تقيّد حق الأطفال في التعبير عن آرائهم في المدارس وفي المجتمع عموماً.
    À Oman, le code de procédure pénale contenait des dispositions relatives aux enfants et à leur droit d'exprimer leur opinion au cours du processus judiciaire, et les fonctionnaires judiciaires pouvaient adapter leur langage afin de communiquer avec les enfants. UN وذكرت عُمان أن قانون الإجراءات الجنائية فيها يتضمن أحكاما بشأن الأطفال وحقهم في التعبير عن آرائهم في الإجراءات القضائية، وأنه يجوز لمسؤولي المحكمة تعديل العبارات التي يستخدمونها لكي يتمكنوا من التواصل مع الأطفال.
    Il s'inquiète toutefois de la persistance des mentalités traditionnelles dans l'État partie qui restreignent le droit des enfants d'exprimer leur opinion dans toute procédure de décision les intéressant et de l'absence d'une politique et d'un mécanisme visant à favoriser la participation des enfants dans l'État partie. UN بيد أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء استمرار المواقف التقليدية في الدولة الطرف، وهي المواقف التي تحد من حق الأطفال في التعبير عن آرائهم بخصوص إجراءات صنع القرارات التي تمسهم، وإزاء عدم وجود سياسة وآلية داعمة لتعزيز مشاركة الأطفال في الدولة الطرف.
    15. Les séances de discussion ont porté sur des sujets spécifiques d'intérêt et donné aux participants une occasion supplémentaire d'exprimer leur opinion. UN 15- وركّزت جلستا النقاش في حلقة العمل على مواضيع محددة تسترعي الاهتمام وأتاحتا فرصا إضافية للمشاركين لإبداء آرائهم.
    Chaque séance technique a été suivie de débats libres sur des sujets spécifiques, qui ont donné aux participants une occasion supplémentaire d'exprimer leur opinion. UN 15- وأعقبت كل واحدة من الجلسات التقنية مناقشات مفتوحة ركّزت على مواضيع اهتمام محدّدة، وأتاحت فرصا إضافية للمشاركين لإبداء آرائهم.
    Le requérant n'attendait qu'un petit nombre de participants, qui envisageaient d'exprimer leur opinion par des moyens pacifiques et silencieux. UN فمقدم الطلب كان يتوقع عددا صغيرا فحسب من المشاركين. وكانوا يتوخون استخدام وسائل سلمية وصامتة للتعبير عن آرائهم.
    Le système libanais a adopté le pluralisme politique et respecte pleinement la liberté de la presse et le droit des individus d'exprimer leur opinion. UN كما أنه يحترم بشكل كامل حرية اﻹنسان في التعبير عن رأيه وكذلك حرية الصحافة واﻹعلان.
    Le Comité est également préoccupé par le fait que les enfants handicapés ne sont pas systématiquement impliqués dans les décisions qui affectent leur vie et n'ont pas la possibilité d'exprimer leur opinion sur les questions qui les touchent directement. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لأن الأطفال ذوي الإعاقة لا يُشرَكون بانتظام في القرارات التي تمس حياتهم ولا تتاح لهم إمكانية التعبير عن رأيهم بشأن المسائل التي تعنيهم مباشرةً.
    Les enfants avaient le droit d'exprimer leur opinion et de demander qu'il en soit tenu compte. UN وللطفل الحق في أن يعبر عن رأيه وفي أن يوضع هذا الرأي في الاعتبار.
    Il déclare également que l'article 8 du Code de procédure administrative prévoit que les circonstances réelles peuvent être reconnues prouvées si les parties ont eu l'opportunité d'exprimer leur opinion concernant les preuves orales avant qu'une décision soit prise. UN ويعلن كذلك أن المادة 8 من قانون الإجراءات الإدارية تنص على أنه يمكن الاعتراف بأن الظروف الحقيقية تم إثباتها إذا أتيحت للأطراف فرصة التعبير عن رأيها بشأن الأدلة الشفوية قبل اتخاذ أي قرار.
    457. Parmi les initiatives prises pour faire connaître aux familles et au public en général la nécessité d'encourager les enfants à exercer leur droit d'exprimer leur opinion, il convient de mentionner: UN 457- وفيما يلي بعض التدابير المتخذة لتوعية الأسر والجمهور عامة بضرورة تشجيع الأطفال على ممارسة حقهم في إبداء آرائهم:
    Ces mesures de surveillance effraient les utilisateurs, qui craignent de se rendre sur des sites Web, d'exprimer leur opinion ou de communiquer avec d'autres personnes de peur d'être sanctionnés. UN ولتدابير المراقبة هذه تأثير مثبط على المستعملين الذين يخشون زيارة بعض مواقع الإنترنت والتعبير عن آرائهم أو الاتصال بأشخاص آخرين مخافة أن تطالهم عقوبات().
    Les infractions de caractère sexuel commises contre les mineurs sont punies de peines plus sévères et les tribunaux ont admis que les enfants avaient le droit à la dignité qui s'attache à la personne humaine, le droit d'exprimer leur opinion et celui de ne pas subir de châtiment à titre de mesure éducative. UN وقد تم تشديد العقوبات على الجرائم الجنسية التي ترتكب ضد اﻷحداث كما تحقق اعتراف قضائي بحقوق اﻷطفال في الكرامة اﻹنسانية، وفي اﻹعراب عن آرائهم الشخصية والتحرر من استخدام العقاب كوسيلة للتعليم.
    Comme les groupes terroristes sont nombreux dans la région du Sahel, il est facile de voir comment, s'ils sont constamment privés de toute possibilité d'exprimer leur opinion, les jeunes qui sont dans les camps peuvent être poussés à l'extrémisme. UN وبالنظر إلى أن منطقة الساحل تعج بالجماعات الإرهابية، فليس من الصعب أن نتصور كيف يمكن أن يُدفع الشباب في المخيمات دفعاً نحو الإرهاب إذا استمر حرمانهم من أي فرص للتعبير عن رأيهم.
    Ceci a contribué à l'augmentation continue du nombre de blogueurs égyptiens qui jouissent de l'entière liberté d'exprimer leur opinion sur diverses questions. UN وقد أسهم ذلك في تزايد أعداد المدونين المصريين بشكل مطرد، حيث يتمتعون بحرية كاملة في إبداء الرأي تجاه مختلف القضايا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد