La loi sur la violence familiale (chap. 5:16) a introduit le concept d'assistance psychosociale pour permettre aux personnes touchées par la violence familiale d'exprimer leurs vues et leurs préoccupations à des personnes autres que le personnel judiciaire. | UN | وقد أدخل قانون العنف الأسري [الفصل 16:5] مفهوم تقديم المشورة من أجل إتاحة الفرص للأشخاص الذين تضرروا بشكل أو آخر من أشكال العنف الأسري، للتعبير عن آرائهم وشواغلهم لأشخاص غير المسؤولين القضائيين. |
Ce processus inclusif a permis à tous les États membres des Nations Unies d'exprimer leurs vues sur un traité sur le commerce des armes. | UN | ومكنت هذه العملية الجامعة الدول الأعضاء في الأمم المتحدة كافة من الإعراب عن آرائها بشأن عقد معاهدة لتجارة الأسلحة. |
Ces réunions donnent régulièrement l'occasion aux représentants des communautés locales d'exprimer leurs vues sur les politiques publiques. | UN | وتمنح هذه الاجتماعات المجتمعات المحلية فرصة منتظمة للتعبير عن آرائها في السياسات العامة. |
Un certain nombre de séances plénières seraient tenues pour permettre aux participants d'exprimer leurs vues sur les textes examinés par ce groupe. | UN | وستعقد بعض الجلسات العامة لتمكين المشتركين من التعبير عن آرائهم في النصوص التي نوقشت خلال اجتماعات فريق الصياغة غير الرسمي. |
Il s'agit d'une excuse pour empêcher les États Membres d'exprimer leurs vues. | UN | وأضاف قائلا إن هذه حُجة تهدف إلى منع الدول الأعضاء من التعبير عن آرائها. |
Ma délégation regrette qu'il ne soit pas procédé à ces consultations afin de permettre aux délégations d'exprimer leurs vues sur cette question avec franchise et dans la transparence. | UN | ويرى وفدي أن من المؤسف ألا تعقد هذه المشاورات حتى يتسنى للوفود أن تعرب عن آرائها بشأن هذه المسألة بطريقة صريحة وشفافة. |
Le Royaume-Uni acceptait le fait que les individus et les organisations avaient le droit d'exprimer leurs vues et continuait à protéger ce droit. | UN | والمملكة المتحدة تعترف بحقوق كل من الأفراد والمنظمات في الإعراب عن آرائهم وتواصل الدفاع عن هذه الحقوق. |
Le nombre croissant de séances publiques permet d'accéder plus facilement aux informations fournies par le Secrétariat et donne davantage d'occasions aux pays non membres du Conseil d'exprimer leurs vues. | UN | ويعني العدد المتزايد للجلسات العلنية حصولا أكبر على المعلومات المقدمة من الأمانة العامة، كما يتيح مزيدا من الفرص لغير أعضاء المجلس للتعبير عن آرائهم. |
Dans ce contexte, nous souhaiterions souligner qu'il importe de donner à l'ensemble des Membres la possibilité d'exprimer leurs vues devant le Conseil, dans l'espoir que celui-ci en tiendra compte avant de prendre ses décisions. | UN | وفي ذلك السياق، نود أن نؤكد على أهمية إتاحة الفرصة للأعضاء بصفة عامة للتعبير عن آرائهم بشأن المسائل المعروضة على المجلس، وأن يراعي المجلس تلك الآراء قبل أن يتخذ قراراته. |
Un parlement pour les enfants a été proposé comme plate-forme pouvant permettre aux enfants d'exprimer leurs vues et leurs préoccupations et de se préparer à s'investir à l'avenir dans le processus de prise de décisions en tant que citoyens adultes. | UN | واقترح عقد برلمان للأطفال كمنبر للأطفال للتعبير عن آرائهم وشواغلهم وإعدادهم للمشاركة المستقبلية في صنع القرار كمواطنين راشدين. |
On s'efforçait continuellement de faire en sorte que divers secteurs de la société soient à même d'exprimer leurs vues. | UN | وتُبذل باستمرار جهود لضمان تمكّن شتى قطاعات المجتمع من الإعراب عن آرائها. |
Ils ont tenu au cours de cette période des débats de plus en plus fréquents sur la situation au Moyen-Orient, y compris la question de Palestine, notamment, plusieurs débats ouverts pour permettre à tous les États Membres d'exprimer leurs vues. | UN | وقد دأبوا خلال هذه الفترة على مناقشة الحالة في الشرق الأوسط، بما فيها قضية فلسطين، بتواتر متزايد. وعقد المجلس عدة مناقشات مفتوحة شملت جميع الدول الأعضاء لتمكينها من الإعراب عن آرائها. |
27. En application du paragraphe 117 du Consensus de São Paulo, le Conseil du commerce et du développement organisera des rencontres informelles d'une demijournée avec des acteurs non étatiques pour leur permettre d'exprimer leurs vues sur les questions dont il est saisi. | UN | 27- وفقاً للفقرة 117 من توافق آراء ساو باولو، سوف يعقد مجلس التجارة والتنمية جلسة استماع غير رسمية مدتها نصف يوم مع الفعاليات غير الحكومية من أجل تمكينها من الإعراب عن آرائها بشأن القضايا المطروحة على المجلس. |
La session en cours du Comité préparatoire a fourni à la communauté des États parties au Traité la première occasion d'exprimer leurs vues sur les essais nucléaires de l'Inde et du Pakistan. | UN | وأضاف أن الدورة الحالية للجنة التحضيرية تتيح أمام مجتمع الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار أول فرصة للتعبير عن آرائها بشأن الاختبارات النووية التي أجرتها باكستان والهند. |
La Première Commission de l'Assemblée générale devrait offrir l'opportunité à tous les États Membres d'exprimer leurs vues à travers les débats, résolutions et votes. | UN | وينبغي أن تتيح اللجنة اﻷولى، التابعة للجمعية العامة، لجميع الدول اﻷعضاء فرصة للتعبير عن آرائها من خلال المناقشات والقرارات وعمليات التصويت. |
Alors que la propagande anti-islamique est diffusée librement par les médias, sous le couvert de la liberté de parole, les défenseurs de l'Islam se voient refuser l'occasion d'exprimer leurs vues et sont accusés de fomenter la haine raciale ou religieuse. | UN | وفي حين تشجع الدعايات المناهضة لﻹسلام وتعلن بحرية في وسائط اﻹعلام بدعوى حرية التكلم، يحرم المتحدثون المؤيدون لﻹسلام من فرصة التعبير عن آرائهم ويتهمون بإثارة الكراهية العنصرية أو الدينية. |
Les méthodes participatives de conservation des sols et d'exploitation forestière communautaire englobent de plus en plus souvent des activités comme le dessin, la danse, le théâtre, qui permettent aux femmes d'exprimer leurs vues et leurs besoins. | UN | وتشمل أساليب المشاركة في حفظ التربة والحراجة في المجتمعات المحلية بصورة متزايدة الرسم والرقص وأداء المسرحيات التي تمكﱢن المرأة من التعبير عن آرائها واحتياجاتها. |
La Commission du développement durable souhaitera peut-être envisager de tenir des " auditions publiques " ou de recourir à des méthodes de dialogue directes similaires au cours d'une des prochaines sessions, afin de permettre aux grands groupes d'exprimer leurs vues sans intermédiaire dans le cadre d'un dialogue avec les membres de la Commission. | UN | وربما تود اللجنة أن تنظر في عقد " جلسات استماع عامة " أو في اتباع طرق مباشرة أخرى للحوار أثناء إحدى دوراتها المقبلة كي تتيح للمجموعات الرئيسية أن تعرب عن آرائها مباشرة بالحوار مع أعضاء اللجنة. |
g) le Conseil d'administration examine les rapports des comités intéressant ces réclamations en présence de représentants de l'Iraq, lesquels auront le droit d'exprimer leurs vues sur la question; | UN | (ز) أن ينظر مجلس الإدارة في تقارير الأفرقة عن هذه المطالبات بحضور ممثلي العراق الذين يكون لهم الحق في الإعراب عن آرائهم بخصوص الموضوع؛ |
Reconnaissant que les enfants sont capables d'exprimer leurs vues et ont des besoins et des intérêts spéciaux en ce qui concerne leurs conditions de logement et de vie, | UN | وإذ تعترف بأن اﻷطفال قادرون على اﻹعراب عن آرائهم وبأن لهم احتياجات ومصالح خاصة فيما يتعلق بأوضاعهم السكنية والمعيشية، |
Nous croyons aussi que nos consultations ont donné aux délégations la possibilité d'exprimer leurs vues sur le projet de résolution. | UN | ونعتقد أيضاً أن المشاورات التي عقدناها فتحت الطريق أمام جميع الوفود للإعراب عن آرائها فيما يتعلق بمشروع القرار. |
Il a donc demandé la tenue d'un débat ouvert afin de permettre aux pays Membres de l'Organisation des Nations Unies d'exprimer leurs vues sur cette question importante qui intéressait la paix et la sécurité internationales. | UN | ولذلك، طلب عقد مناقشة مفتوحة لمجلس الأمن من أجل إتاحة الفرصة لأعضاء الأمم المتحدة للإعراب عن وجهات نظرهم بشأن هذه المسألة الهامة من مسائل السلم والأمن الدوليين. |
26. Le Conseil du commerce et du développement organisera une rencontre informelle d'une demi-journée avec des acteurs non étatiques pour leur permettre d'exprimer leurs vues sur les questions dont il est saisi. | UN | 26- سيعقد مجلس التجارة والتنمية جلسة استماع غير رسمية لمدة نصف يوم مع الجهات الفاعلة من غير الدول لتمكينها من الإعراب عن وجهات نظرها حول المسائل المعروضة على المجلس. |
Ce colloque a donné aux Somaliens l'occasion d'exprimer leurs vues en présence des représentants de la communauté internationale. | UN | وقد أتاح المحفل الفرصة للصوماليين كيما يعربوا عن آرائهم في وجود ممثلي المجتمع الدولي. |
L'Organisation internationale du Travail (OIT), en tant qu'organisation permettant aux gouvernements, aux employeurs et aux représentants des travailleurs d'exprimer leurs vues, devait conduire le travail d'élaboration et d'application d'une stratégie globale pour l'emploi. | UN | وينبغي على منظمة العمل الدولية أن تقود عملية صياغة استراتيجية عمالة شاملة وتنفيذها، وذلك بوصفها المنظمة القادرة على الربط بين وجهات نظر ممثلي الحكومات وأرباب العمل والعمال. |
c) Utilise des méthodes de consultation culturellement appropriées qui permettent aux peuples autochtones d'exprimer leurs vues et leurs préférences. | UN | " (ج) يستخدم أساليب للتشاور لائقة من الناحية الثقافية وتتيح للشعوب الأصلية التعبير عن وجهات نظرها وأفضلياتها. |
17. Les exposés et les discussions se sont accompagnés d'un travail de groupe qui a permis à tous les experts d'exprimer leurs vues sur un très large éventail de questions. | UN | 17- ورافق العروض والمناقشات عقد مجموعات عمل أتاحت لجميع الخبراء فرصة لطرح آرائهم في عدد كبير جداً من المسائل المعنية. |