Toutefois, le droit ukrainien interdit d'expulser ou de renvoyer un réfugié vers le pays dont il vient lorsque sa vie y serait en danger. | UN | إلا أن القانون الأوكراني يحظر طرد لاجئ أو إعادته قسرياً إلى البلد الذي قدم منه إن كانت حياته معرضة فيه للخطر. |
Le Gouvernement croate avait prévu d'expulser les locataires de 17 000 appartements. | UN | وتتجه نية حكومة كرواتيا الى طرد المقيمين في ٠٠٠ ١٧ شقة. |
Tous les gouvernements devraient s'abstenir d'expulser une personne si son droit à la vie n'est pas pleinement garanti. | UN | في جميع اﻷحوال، عن طرد أي شخص في ظروف لا تضمن احترام حقه أو حقها في الحياة ضمانا كاملا. |
En réponse à ce boycott, le Premier Ministre de la Republika Srpska a menacé d'expulser le Parti d'action démocratique de sa coalition de gouvernement au niveau de l'entité. | UN | وردا على المقاطعة، هدد رئيس وزراء جمهورية صربسكا بطرد حزب العمل الديمقراطي من ائتلافه الحاكم على مستوى الكيان. |
L'interdiction de la déchéance de nationalité aux fins d'expulsion est privée d'effet s'il n'est pas interdit à l'État expulsant d'expulser ses nationaux. | UN | وسيبطل حظر سلب الجنسية لغرض الطرد ما إذا لم يعد يحظر على الدولة الطاردة طرد مواطنيها. |
Enfin, la délégation française regrette la disparition du projet d'articles du principe interdisant à l'État d'expulser ses propres nationaux. | UN | وأخيرا، أعربت عن أسف وفدها لأنه قد اختفى من مشروع المواد مبدأ لا يمكن بمقتضاه لدولة أن تطرد مواطنيها منها. |
Il a également fait part de son intention de refouler ou d'expulser quiconque a fait preuve d'une conduite inacceptable particulière. | UN | وقد أوضح وزير الداخلية أيضا اعتزامه استبعاد أو ترحيل كل الأشخاص الذين ثبت أنهم يسلكون سلوكا معينا غير مقبول. |
Lorsqu'il s'avère impossible d'expulser un migrant pour des raisons indépendantes de sa volonté, celui-ci ne doit pas être détenu. | UN | وعندما يتعذر إبعاد المهاجر لأسباب خارجة عن سيطرته، ينبغي ألا يحتجز هذا المهاجر. |
Néanmoins, la Commission devrait viser d'abord à déterminer les obligations de droit international qui interdisent à un État d'expulser des étrangers. | UN | غير أنه ينبغي للجنة أن تركز أولا على تحديد الالتزامات في إطار القانون الدولي التي تحظر على الدولة طرد الأجانب. |
Mon premier acte en tant qu'unique Gardien est d'expulser mes ennemis. | Open Subtitles | أوّل فعل لي كوصيّ وحيد سيكون طرد كلّ أعدائي. |
Cette loi stipule que le gouvernement peut décider d'expulser des étrangers s'il le juge nécessaire pour des raisons de sécurité nationale. | UN | وينص هذا القانون على أن باستطاعة الحكومة طرد اﻷجانب عند الضرورة ﻷسباب تتعلق باﻷمن الوطني. |
A plusieurs reprises par exemple, le dirigeant du parti radical serbe, M. Vojislav Seselj, a suggéré d'expulser les minorités hongroise et albanaise de Voïvodine et du Kosovo respectivement. | UN | وعلى سبيل المثال، قام السيد فوجيسلاف سيسيلج، زعيم الحزب الصربي الراديكالي، وفي مناسبات عديدة، باقتراح طرد الاقليات الهنغارية والالبانية من فوجنودينا وكوسوفو على التوالي. |
Il profane des sites religieux chrétiens et musulmans, continue d'expulser des Palestiniens de leur patrie et de maintenir son blocus sur la bande de Gaza. | UN | وقد دنست إسرائيل مواقع دينية مسيحية وإسلامية، وتواصل طرد الفلسطينيين من ديارهم وحصار غزة. |
Le rapport devrait contenir un commentaire sur les dispositions de la législation relative aux collectivités locales qui permettent aux autorités de l'État d'expulser des personnes pour comportement antisocial. | UN | وينبغي التعليق في التقرير على أحكام قانون السلطة المحلية التي تسمح لسلطات الدولة بطرد أشخاص بسبب سلوك معادٍ للمجتمع. |
Elle a reconnu la très large faculté qu'a un belligérant d'expulser les ressortissants de l'État ennemi de son territoire pendant le conflit. | UN | وسلمت اللجنة بالسلطة الواسعة للطرف المتحارب فيما يتعلق بطرد مواطني الدولة العدوة من إقليمها خلال نزاع. |
Certes, la délégation mexicaine comprend l'esprit du texte, mais celui-ci pourrait être mal interprété dans son libellé actuel et devrait être reformulé dans l'optique non du droit de l'État d'expulser mais des limites de ce droit. | UN | وأوضح أنه رغم فهم وفده لروح النص، فإن هذا النص قد يقود إلى سوء تفسير بصيغته الحالية، وينبغي من ثم إعادة صياغته ليس من منظور حق الدولة في الطرد وإنما من منظور حدود ذلك الحق. |
La véritable question est de savoir si le fait d'expulser est à même de contourner les garanties relatives à l'extradition de la personne. | UN | فالقضية الحقيقية تكمن فيما إذا كان الطرد ينطوي على التفاف على الضمانات المتعلقة بتسليم الأشخاص. |
Avant d'expulser un étranger, l'État partie devrait lui fournir des garanties suffisantes ainsi qu'un recours utile, conformément à l'article 13 du Pacte. | UN | وينبغي للدولة الطرف، قبل أن تطرد أجنبيا، أن تقدم له الضمانات الكافية ووسيلة انتصاف فعالة، عملاً بالمادة 13 من العهد. |
Le Gouvernement canadien ne peut pas raisonnablement attendre qu'une telle demande soit faite ou que de telles assurances soient données avant d'expulser des fugitifs aux ÉtatsUnis. | UN | ولا يمكن توقع أن تنتظر حكومة كندا طلباً كهذا أو تنتظر منح مثل هذه التأكيدات قبل ترحيل الهاربين إلى الولايات المتحدة. |
L'État partie fait valoir que la loi sur les migrations prévoit la possibilité d'expulser des personnes ayant des antécédents judiciaires importants et qui n'ont pas la nationalité australienne. | UN | وتحتج الدولة الطرف بأن قانون الهجرة ينص على إبعاد الأشخاص غير الأستراليين من ذوي السجلات الإجرامية الحافلة من أستراليا. |
La position de la délégation tanzanienne n'a pas varié : nous ne pensons pas qu'il soit justifié d'expulser de l'ONU la République fédérative de Yougoslavie. | UN | إن موقف الوفد التنزاني لم يتغير: نحن لا نرى تبريرا لطرد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من اﻷمم المتحدة. |
Le conseil du requérant a contesté la décision de l'État partie d'expulser le requérant en dépit des conclusions du Comité. | UN | اعترض محامي صاحب الشكوى على قرار الدولة الطرف القاضي بترحيل صاحب الشكوى رغم استنتاجات اللجنة. |
Cette disposition permet aux autorités judiciaires d'expulser la personne violente du logement commun pour une durée déterminée. | UN | وتسمح هذه الأحكام للسلطات القضائية بإبعاد الشخص الذي يمارس العنف عن المسكن المشترك لفترة محددة. |
Dans les sites de regroupements informels, où les droits d'occupation sont incertains, il est plus facile d'expulser et de déplacer les groupes de population concernés. | UN | وطرد السكان ونقلهم أسهل في التجمعات السكانية غير الرسمية حيث حقوق الحيازة غير مؤكدة. |
Le 15 décembre 1992, le Gouvernement israélien a décidé d'expulser temporairement 415 membres du Hamas et du Jihad islamique pour une durée de deux ans. | UN | في ١٥ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، قررت حكومة اسرائيل أن تبعد بصفة مؤقتة ٤١٥ شخصا من أعضاء منظمتي حماس والجهاد الاسلامي لمدة سنتين. |
iii) D'appréhender et, le cas échéant, d'expulser tous les migrants clandestins présents au Mexique; | UN | `٣` اعتقال جميع المهاجرين بصورة غير قانونية المقيمين في المكسيك، وطردهم عند الاقتضاء؛ |
L'attention a également été portée sur la distinction entre le droit d'un État à expulser des étrangers et l'application d'une décision d'expulser par déportation. | UN | وأُولي اهتمام أيضا للتمييز بين حق الدولة في طرد الأجانب وتطبيق قرار بالطرد عن طريق الترحيل. |
Par conséquent il a été préconisé d'introduire une mesure de police administrative qui permet à la police d'expulser de son domicile une personne qui met en danger une personne avec laquelle elle cohabite. | UN | وبالتالي من المستصوب إدخال تدبير من تدابير الشرطة الإدارية بما يسمح للشرطة بأن تطرد من منزله شخص يعرض حياة شخص يساكنه للخطر. |
L'État partie ferait preuve d'humanité en annulant la décision d'expulser l'auteur qui a vécu aussi longtemps aux Pays-Bas, où il a établi des racines profondes. | UN | فالدليل على تحليها بالسلوك الإنساني هو أن تنقض قرار الإبعاد بعد أن قضى صاحب البلاغ فترة زمنية طويلة كهذه في هولندا وضرب فيها جذوره بهذه الطريقة. |