Le Comité a exprimé également son inquiétude face aux cas de violence à l'égard des veuves, qui sont souvent privées de leur part d'héritage et soumises à des rites de veuvage humiliants et violents. | UN | وشعرت بالقلق أيضاً إزاء العنف المسلط على الأرامل اللواتي يحرمن غالباً من الإرث ويُعرّضن لطقوس ترمّل مهينة وتعسفية. |
Ceci reste valable également pour la part d'héritage qui, selon la loi islamique est le double pour les garçons. | UN | وهذا ينطبق أيضاً على الإرث الذي تنصّ الشريعة الإسلامية على أنه للبنين ضعف ما هو للإناث. |
Faute de législation spécifique garantissant aux femmes le droit d'héritage, de nombreuses femmes sont victimes de discrimination dans ce domaine. | UN | وفي غياب تشريع محدد يكفل حق المرأة في الميراث، تواجه نساء كثيرات في غامبيا تمييزاً في مجال الميراث. |
Ils connaissent les obstacles que rencontrent les familles ou les groupes ethniques traditionnels qui cherchent à acquérir, gérer ou contrôler des entreprises commerciales et à sauvegarder les règles d'héritage traditionnelles. | UN | وسيعرفــون العقبــات التــي تقف في طريق محاولات الاحتفاظ بملكية المشاريع التجاريـة أو إدارتها أو التحكم فيها، في عشيرة واحدة أو مجموعات عرقيـة، وضمان قواعد الميراث التقليدية. |
Les coutumes en matière d'héritage sont souvent discriminatoires à l'égard des filles, des épouses et des veuves. | UN | كما أن الأعراف المتعلقة بالميراث عادة ما تميّز ضد البنات والزوجات والأرامل. |
:: De faire en sorte que les systèmes formels et informels existants en matière de mariage et d'héritage ne soient pas discriminatoires à l'égard des femmes ou des filles; | UN | :: كفالة ألا يكون ثمة تمييز ضد المرأة في النظم الحالية الرسمية وغير الرسمية للزواج والميراث |
:: Promouvoir l'accès des filles à l'enseignement primaire et secondaire et garantir aux femmes des droits d'héritage et de propriété et leur fournir des possibilités d'insertion économique; | UN | :: تشجيع التعليم الابتدائي والثانوي للفتيات، وضمان الحقوق فيما يتعلق بالإرث والملكية، وإتاحة الفرص الاقتصادية للنساء؛ |
Une assistance juridique gratuite est notamment fournie aux femmes vulnérables dans les affaires d'héritage, de divorce et de violence familiale à leur encontre. | UN | وبوجه أخص، تُقدَّم المساعدة القانونية المجانية للنساء الضعيفات في مختلف قضايا الإرث والطلاق والعنف المنزلي ضد المرأة. |
Hommes et femmes disposent des mêmes droits en matière d'héritage et d'emploi. | UN | والمرأة والرجل متساويان في حق الإرث والحق في خوض مجال العمل. |
Cependant, les coutumes bhoutanaises établissant une distinction entre les hommes et les femmes restent courantes, principalement en matière d'héritage. | UN | ومع ذلك، فالأعراف البوتانية التي تميِّز بين المرأة والرجل ما زالت سائدة أساسا في مجال الإرث. |
Le système d'héritage varie non seulement d'une région à l'autre, mais parfois aussi d'un village à l'autre au sein d'un même district. | UN | ولا يقتصر الأمر على أن نظام الإرث يتباين من منطقة إلى أخرى ولكنه يختلف أحيانا بين قرية وأخرى ضمن نفس المقاطعة. |
Dans l'Est du pays, les veuves souffrent encore de discrimination, en particulier en matière d'héritage. | UN | ولكن في الجزء الشرقي من نيجيريا ما زالت الأرامل يُعانين قدرا كبيرا من التمييز ولا سيما فيما يتعلق بقوانين الإرث. |
C'est le genre d'héritage que la génération actuelle doit laisser. | UN | وهذا هو نوع الإرث الذي يجب أن يتركه الجيل الحاضر. |
La tradition hindoue n'accorde aux femmes aucun droit d'héritage foncier. | UN | أما تقاليد الميراث الهندوسية فلا تمنح للمرأة أي حق في وراثة الأرض. |
Cette loi garantissait le droit des filles et des épouses en matière d'héritage et était appliquée au sein des tribunaux locaux. | UN | ويكرس هذا القانون حق الأطفال البنات والزوجة في الميراث ويُنفّذ في المحاكم المحلية. |
Le Comité est également préoccupé par la discrimination persistante à l'égard des femmes et des filles en matière d'héritage, en tant que descendantes et en tant que veuves. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء استمرار التمييز ضد النساء والفتيات في الحصول على الميراث باعتبارها ابنة أو أرملة. |
Là encore, les parties peuvent choisir de régler les questions d'héritage entre elles ou devant les tribunaux religieux. | UN | ومرة أخرى، يمكن للأطراف أن تختار تسوية مسائل الميراث فيما بينها أو أمام المحكمة الشرعية. |
Les femmes du Myanmar bénéficient des mêmes droits que les hommes en matière d'héritage et de divorce. | UN | إن المرأة في ميانمار تتمتع بحقوق متساوية مع الرجل فيما يتعلق بالميراث والطلاق. |
Les bouddhistes l'appliquent en matière de mariage, de succession et d'héritage. | UN | ويطبق البوذيون القانون العرفي في مجالات الزواج والتوريث والميراث. |
Il poursuivra ses efforts d'harmoniser le droit coutumier, en l'occurrence discriminatoire en matière d'héritage et de propriété, avec la législation nationale, tout en progressant sur la voie de l'application pleine et entière de la législation nationale qui prend le pas sur le droit coutumier. | UN | وستواصل الحكومة جهودها لمواءمة قوانين الأعراف التقليدية المتعلقة بالإرث والملكية مع القوانين الوطنية في هذين المجالين، إلى جانب العمل نحو التنفيذ الكامل للقوانين الوطنية التي تحظى بالأسبقية. |
Dans de nombreux pays, les lois en matière d'héritage sont défavorables aux femmes. | UN | ففي بلدان كثيرة، لا تزال قوانين الوراثة مرتبطة بنوع الجنس. |
Et si nous ne réduisons par drastiquement nos frais ou augmentons nos bénéfices, il n'y aura plus d'héritage à protéger. | Open Subtitles | وإن لم نخفّض تكاليفنا ونزيد أرباحنا فلن يبقى إرث لتتم حمايته. |
Selon les représentants non gouvernementaux, ces lois ne reconnaissent aucun droit d'héritage des biens parentaux pour les épouses. | UN | وحسب الممثلين غير الحكوميين، فإن هذه القوانين لا تعترف للزوجات بأي حق في وراثة ممتلكات الوالدين. |
En vertu du Code civil, la part d'héritage d'un enfant né hors mariage était inférieure de moitié à celle d'un enfant né de parents mariés. | UN | وبموجب القانون المدني، تساوي حصص ميراث الطفل المولود خارج إطار الزواج نصف حصص الطفل المولود داخل إطار الزواج. |
Il serait utile également de savoir les lois en matière d'héritage qui affectent les femmes mariées. | UN | ولعل المفيد فضلا عن ذلك معرفة تأثير قوانين المواريث على المرأة المتزوجة. |
Dans ses observations finales précédentes, le Comité a recommandé que les lois relatives à l'héritage et à la succession soient formulées de manière à garantir les droits des femmes rurales en matière d'héritage et de propriété. | UN | 22 - وأوصت اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة()، بصياغة قوانين الميراث والتركات بحيث تكفل للمرأة الريفية حقوقها في وراثة وحيازة الأراضي والممتلكات. |
37. Le Comité se félicite de la promulgation de la loi de 2002 relative à la succession qui stipule que les hommes et les femmes sont égaux en matière d'héritage. | UN | 37 - ترحب اللجنة بسن قانون الإرث لعام 2002 الذي يسمح للرجال والنساء بأن يرثوا بالتساوي. |
D'autres projets d'héritage en cours consistent notamment à retracer la genèse du génocide de 1994 d'après les faits établis judiciairement par le Tribunal et à dresser l'inventaire des difficultés inhérentes au renvoi d'affaires aux juridictions nationales en vertu de l'article 11 bis du Règlement de procédure et de preuve. | UN | وتشمل المبادرات الجارية الأخرى ذات الصلة بإرث المحكمة مشاريع تتعلق بتسجيل سير أحداث الإبادة الجماعية التي وقعت في رواندا عام 1994 على أساس الوقائع التي أثبتتها الإجراءات القضائية التي قامت بها المحكمة، وتحديات تتعلق بإحالة القضايا إلى المحاكم الوطنية المختصة بموجب القاعدة 11 مكررا من قواعد المحكمة. |
Plusieurs pays africains ont renforcé l'égalité de droits des femmes en matière d'utilisation, de possession ou d'héritage de terres ou de biens de la communauté. | UN | وعزز عدد من البلدان الأفريقية حق المرأة في استغلال الأراضي أو ممتلكات المجتمعات المحلية أو تملكها أو وراثتها. |