Ces amendements résultent de la nécessité d'harmoniser la législation nationale avec les acquis communautaires de l'Union européenne. | UN | وكانت هذه التعديلات هي متطلبات مواءمة التشريعات الوطنية مع المكاسب التي حققها الاتحاد الأوروبي. |
Il a en outre été décidé de développer un plan directeur régional relatif au contrôle des drogues et à la lutte contre le blanchiment d'argent et d'harmoniser la législation. | UN | كما قررت إعداد خطة إرتكازية إقليمية بشأن مراقبة المخدرات ومكافحة غسل الأموال، وكذلك مواءمة التشريعات. |
:: Les lois modèles du Forum sont rédigées dans l'idée d'harmoniser la législation pour améliorer l'application. | UN | :: العمل جار على سن قوانين نموذجية لمنتدى جزر المحيط الهادئ بغرض مواءمة التشريعات لتحسين تنفيذها. |
Une question a ensuite été posée sur l'importance ou non d'harmoniser la législation nationale et les normes comptables. | UN | وطرح بعدئذ سؤال عن مدى أهمية مواءمة القوانين الوطنية مع معايير المحاسبة. |
L'Angola a accueilli avec satisfaction la création de l'Institut national des droits de l'homme et l'intention du Gouvernement d'harmoniser la législation nationale avec les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | 84- ورحبت أنغولا بإنشاء المعهد الوطني لحقوق الإنسان وباعتزام الحكومة مواءمة تشريعاتها الوطنية مع الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
Ainsi qu'il a été mentionné précédemment, étant donné qu'aucune observation n'a été formulée eu égard à l'application de la Convention No 138 par l'Allemagne, le Gouvernement fédéral ne voit aucune raison d'harmoniser la législation sur la protection des enfants qui travaillent avec la Convention. | UN | وبما أنها لم تبد، كما ذكر آنفاً، أية ملاحظات بشأن تطبيق ألمانيا للاتفاقية رقم 138، فإن الحكومة الاتحادية لا ترى أي داع إلى المواءمة بين التشريع الألماني المتعلق بحماية الأحداث العاملين والاتفاقية. |
Avant que ce projet de loi ne soit approuvé, il importe d'harmoniser la législation du Cameroun avec ses obligations internationales. | UN | وحتى قبل الموافقة على مشروع القانون، يتعين اتخاذ الإجراءات لمواءمة التشريعات الكاميرونية مع التزاماتها الدولية. |
Il a en outre été décidé de développer un plan directeur régional relatif au contrôle des drogues et à la lutte contre le blanchiment d'argent et d'harmoniser la législation. | UN | كما قررت إعداد خطة إرتكازية إقليمية بشأن مراقبة المخدرات ومكافحة غسل الأموال، وكذلك مواءمة التشريعات. |
Les participants ont en outre décidé de concevoir un plan directeur régional relatif au contrôle des drogues et à la lutte contre le blanchiment d'argent et d'harmoniser la législation. | UN | وقرّر المشاركون أيضا وضع خطة ارتكازية إقليمية بشأن مراقبة المخدرات ومكافحة غسل الأموال، وكذلك مواءمة التشريعات. |
S'il est indispensable d'harmoniser la législation nationale avec les dispositions appropriées du Pacte, de renforcer la législation et de poursuivre les actes de violence sexiste, il est peut-être encore plus important de mener des campagnes de sensibilisation. | UN | وفي حين أن من الأهمية الحاسمة مواءمة التشريعات المحلية مع الأحكام ذات الصلة في العهد، وتدعيم القوانين ومقاضاة مرتكبي أعمال العنف القائم على نوع الجنس، فإن القيام بحملات توعية قد يكون أهم من ذلك. |
Les participants ont également examiné la question de savoir s'il était nécessaire d'harmoniser la législation afin d'empêcher que ne soient contournés les embargos sur les armes décrétés par le Conseil de sécurité et les réglementations nationales, et s'il était important d'éliminer les lacunes de la législation nationale. | UN | كما نوقشت ضرورة مواءمة التشريعات لمنع التحايل على حالات حظر الأسلحة التي يأذن بها مجلس الأمن والتهرب من اللوائح الإقليمية، وكذلك أهمية إزالة الثغرات من التشريعات الوطنية. |
Ce protocole complet a pour but d'harmoniser la législation sur les armes légères dans la région des Grands Lacs et la corne de l'Afrique. | UN | والغرض من هذا البروتوكول الشامل مواءمة التشريعات المتعلقة بالأسلحة الصغيرة في جميع أنحاء منطقة البحيرات الكبرى والقرن الأفريقي. |
Au fil de l'année écoulée, elle a souligné lors de tous ses entretiens avec des représentants des gouvernements et des parlementaires combien il importait de promouvoir et de ratifier la Convention, ainsi que d'harmoniser la législation, les plans d'action et les programmes. | UN | وعلى مدى السنة الماضية، شددت خلال جميع اجتماعاتها مع ممثلي الحكومات والمشرعين على أهمية النهوض بالاتفاقية والتصديق عليها، وعلى مواءمة التشريعات وخطط العمل والبرامج. |
Les conclusions de la Conférence ont souligné l'importance d'harmoniser la législation nationale avec les instruments internationaux et le droit des femmes à l'égalité des chances et à une participation réelle dans la sphère publique et dans la sphère privée. | UN | وتشدد الوثيقة التي نتجت عنه على أهمية مواءمة القوانين الوطنية مع الصكوك الدولية، وتؤكد حق المرأة في تكافؤ الفرص والمشاركة الفعالة في الحياة العامة والخاصة. |
463. Le Comité se félicite de la création, au sein du Ministère des droits de l'homme, d'un comité ministériel chargé d'harmoniser la législation nationale avec les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, y compris la Convention. | UN | 463- تُرحِّب اللجنة بإنشاء لجنة وزارية ضمن وزارة حقوق الإنسان للإشراف على مواءمة القوانين الداخلية لتتوافق مع الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، بما فيها الاتفاقية. |
Le Comité accueille avec satisfaction les diverses mesures que l'État partie a prises en vue d'harmoniser la législation, la vie politique, les procédures et les pratiques internes avec ses obligations internationales et, en particulier, avec les principes énoncés dans la Convention. | UN | 5- ترحب اللجنة بالتدابير المتعددة التي اتخذتها الدولة الطرف من أجل مواءمة تشريعاتها وسياساتها العامة وإجراءاتها وممارساتها مع التزاماتها الدولية، لا سيما المبادئ المنصوص عليها في الاتفاقية. |
109.15 Continuer d'harmoniser la législation interne avec les instruments internationaux des droits de l'homme auxquels l'État est partie et avec les recommandations formulées par les organes conventionnels (Nicaragua); | UN | 109-15- مواصلة مواءمة تشريعاتها المحلية بما يتفق والمعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي انضمت إليها ومع التوصيات المقدمة من هيئات المعاهدات (نيكاراغوا)؛ |
Afin d'harmoniser la législation interne avec les principes de la Convention n° 159, le Congrès a adopté la loi de la République n° 7277 prévoyant la rééducation, le développement autonome et l'indépendance des personnes handicapées, ainsi que leur intégration sociale. | UN | وبغية المواءمة بين التشريع المحلي ومبادئ تلك الاتفاقية، اعتمد الكونغرس القانون الجمهوري 7277، الذي نصّ على تأهيل المعوقين وتمكينهم من تطوير ذاتهم والاعتماد على أنفسهم وإدماجهم في المجتمع. |
9. Le Comité invite instamment l'État partie à poursuivre ses efforts en vue d'harmoniser la législation nationale avec le Protocole facultatif. | UN | 9- تحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها الرامية إلى المواءمة بين التشريع الداخلي والبروتوكول الاختياري. |
Enfin, le Gouvernement roumain s'est efforcé d'harmoniser la législation nationale - en particulier dans les domaines des droits de l'homme,de la protection de l'environnement et des activités financières - avec les diverses règles et normes internationales adoptées par l'Union européenne et le Conseil de l'Europe. | UN | وأكد أخيرا جهود حكومته لمواءمة التشريعات الوطنية ولا سيما في ميادين حقوق اﻹنسان وحماية البيئة وتمويلها، الى جانب القواعد المختلفة والمعايير الدولية التي اعتمدها الاتحاد اﻷوروبي ومجلس أوروبا. |
Sur ce point, il y a lieu d'harmoniser la législation civile avec des dispositions constitutionnelles au moyen d'un Code de la famille. | UN | وبهذا يلزم التوفيق بين القانون المدني والأحكام الدستورية من خلال قانون للأسرة. |
Il conviendrait d'harmoniser la législation et la pratique avec le Pacte et non pas seulement avec la Convention européenne des droits de l'homme. | UN | وينبغي لذلك تنسيق التشريع والممارسات وفقاً للعهد، وليس وفقاً للاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان فقط. |
Appelant l'attention sur la nécessité d'harmoniser la législation relative aux prestations sociales, elle demande si un congé supplémentaire peut être accordé lors de la grossesse et de l'accouchement, comme c'est le cas pour les travailleuses du secteur public. | UN | وفي معرض توجيهها الانتباه إلى ضرورة تنسيق القوانين المتعلقة بالمنافع الاجتماعية، تساءلت فيما يتعلق بالحقوق المتعلقة بالصحة الإنجابية، عما إذا كان من الممكن، منح العاملات في القطاع الخاص إجازة إضافية، شأنهن شأن العاملات في القطاع العام. |