Ils disposeraient ainsi de meilleurs moyens d'honorer leurs obligations futures relatives au service de la dette; | UN | ويؤدي ذلك بدوره إلى تعزيز قدرة هذه الحكومات على الوفاء بالتزاماتها في المستقبل فيما يتعلق بخدمة الديون؛ |
L'une des raisons avancées pour expliquer l'incapacité des États Membres d'honorer leurs obligations financières vis-à-vis de l'ONU est que les instances politiques nationales refusent la répartition actuelle du budget de l'Organisation. | UN | وأحد اﻷسباب التي يفسر بها عدم قدرة الدول اﻷعضاء على الوفاء بالتزاماتها المالية تجاه اﻷمم المتحدة، هو أن اﻷجهزة السياسية الداخلية في الدول لا توافق على نصيبها الحالــي في ميزانية اﻷمم المتحدة. |
Là aussi, le résultat final dépendra de la mesure dans laquelle les États Membres continueront d'honorer leurs obligations financières à l'égard des tribunaux. | UN | إلا أن النتيجة النهائية ستتوقف مرة أخرى على استمرار الدول الأعضاء بالوفاء بالتزاماتها المالية تجاه المحكمتين. |
Toutefois, il faut être conscient du fait que les problèmes économiques des pays en développement peuvent les empêcher temporairement d'honorer leurs obligations financières. | UN | على أنه ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها البلدان النامية التي تمنعها من الوفاء بالتزاماتها المالية مؤقتا. |
Toutefois le résultat définitif dépendra de la mesure dans laquelle les États Membres continueront d'honorer leurs obligations financières. | UN | غير أن النتيجة النهائية ستظل مرهونة باستمرار الدول الأعضاء في الوفاء بالتزاماتها تجاه المحكمتين. |
Il rappelle à toutes les missions permanentes auprès de l'Organisation et à leur personnel qu'ils sont tenus d'honorer leurs obligations financières. | UN | وتذكﱢر جميع البعثات الدائمة لدى اﻷمم المتحدة وموظفي تلك البعثات بمسؤولياتهم عن الوفاء بالتزاماتهم المالية. |
12. Décide de continuer à suivre de près les mesures prises par les parties en vue d'honorer leurs obligations aux termes des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et des Accords d'Alger, notamment par l'intermédiaire de la Commission du tracé de la frontière, et d'examiner toutes incidences qui en résulteraient pour la MINUEE; | UN | 12 - يقرر أن يواصل عن كثب رصد الخطوات التي يتخذها الطرفان فيما يتعلق بتنفيذ التزاماتهما بموجب قرارات مجلس الأمن ذات الصلة وبموجب اتفاقي الجزائر، بما في ذلك عن طريق لجنة الحدود، وأن يستعرض أي آثار تترتب على ذلك بالنسبة للبعثة؛ |
Toutefois, ceux qui sont temporairement incapables d'honorer leurs obligations financières pour des raisons indépendantes de leur volonté doivent bénéficier d'un traitement compréhensif dans le cadre des procédures établies. | UN | بـيـد أنــه ينبغي النظر في ظـل الإجـراءات المعمول بهـا نظــرة متعاطفة إلى الدول غيـر القادرة، بصورة مؤقتة، على الوفاء بالتزاماتها المالية لأسباب خارجة عن سيطرتها. |
4. Demande à tous les gouvernements des pays hôtes d'honorer leurs obligations relatives aux dépenses locales des bureaux extérieurs; | UN | 4 - يشجع جميع حكومات البلدان المضيفة على الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بتكاليف المكاتب المحلية؛ |
On a estimé que la moitié des pays les moins avancés continuaient à payer leur dette au détriment de leurs capacités d'honorer leurs obligations en matière de droits de l'homme. | UN | والتقديرات تشير إلى أن نصف البلدان الأقل نموا لا تزال تسدد ديونها على حساب قدرتها على الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Le rôle que les États Membres des Nations Unies, eux, ont l'intention de jouer pour que se concrétisent les objectifs de la Charte ne saurait être indépendant de leur responsabilité spécifique d'honorer leurs obligations financières. | UN | والدور الذي تنوي الدول اﻷعضاء باﻷمم المتحدة أن تلعبه في السعي إلى تحقيق أهداف الميثاق لا يمكن فصله عن مسؤوليتها المحددة بالوفاء بالتزاماتها المالية. |
La délégation de l'Ukraine partage l'avis selon lequel la garantie d'une base financière solide pour l'Organisation des Nations Unies dépend d'abord et avant tout de la volonté politique et de l'engagement des États Membres d'honorer leurs obligations financières intégralement et ponctuellement. | UN | يشاطر وفد أوكرانيا وجهة النظر بأن ضمان أساس مالي قابل للبقاء لﻷمم المتحدة يعتمد في المقام اﻷول على اﻹرادة السياسية والالتزام من جانب الدول اﻷعضاء بالوفاء بالتزاماتها المالية بالكامل وفي الوقت اللازم. |
Les résultats obtenus par la première Conférence d'examen de la Convention confirment le respect de l'engagement de tous les États parties d'honorer leurs obligations. | UN | وتبعث نتائج المؤتمر الاستعراضي الأول لاتفاقية الأسلحة الكيميائية على الارتياح من حيث مواصلة تقيد جميع الأطراف فيها بالوفاء بالتزاماتها. |
À cet égard, le renforcement de la capacité des pays en développement et notamment des pays les moins avancés et des petits États insulaires en développement, ainsi que des États africains côtiers, est essentiel pour leur permettre d'honorer leurs obligations internationales. | UN | وفي هذا الصدد، لا بد من تعزيز قدرات البلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية وكذلك الدول الأفريقية الساحلية، لتمكينها من الوفاء بالتزاماتها الدولية. |
Sept ans après l'adoption de la Déclaration, il est recommandé que les Parties s'engagent pleinement dans l'élaboration d'une méthodologie convenue de surveillance et d'évaluation de la désertification, afin de permettre aux pays touchés d'honorer leurs obligations en vertu de la Convention. | UN | أما وقد انقضت سبع سنوات على اعتماد الإعلان، فإنه يوصي بأن تشارك الأطراف بكل جهدها في استحداث منهجية متفق عليها بشأن رصد وتقييم التصحر لتمكين البلدان المتأثرة من الوفاء بالتزاماتها بمقتضى الاتفاقية. |
Il encourage les États Membres à continuer d'honorer leurs obligations financières en temps voulu. | UN | وأردف قائلاً إن المجموعة تشجع الدول الأعضاء على الاستمرار في الوفاء بالتزاماتها المالية في وقتها المحدد. |
L'Union européenne demande à toutes les parties, et en particulier au Président Milosevic, d'honorer leurs obligations et leurs engagements, de s'abstenir de nouveaux actes de violence dans la région et d'engager immédiatement des négociations politiques. | UN | ويدعو الاتحاد اﻷوروبي جميع اﻷطراف، ولا سيما الرئيس ميلوسيفيتش، إلى الوفاء بالتزاماتهم وتعهداتهم، والكف عن ارتكاب مزيد من أعمال العنف في المنطقة والدخول في مفاوضات سياسية مباشرة. |
12. Décide de continuer à suivre de près les mesures prises par les parties en vue d'honorer leurs obligations aux termes des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et des Accords d'Alger, notamment par l'intermédiaire de la Commission du tracé de la frontière, et d'examiner toutes incidences qui en résulteraient pour la MINUEE; | UN | 12 - يقرر أن يواصل عن كثب رصد الخطوات التي يتخذها الطرفان فيما يتعلق بتنفيذ التزاماتهما بموجب قرارات مجلس الأمن ذات الصلة وبموجب اتفاقي الجزائر، بما في ذلك عن طريق لجنة الحدود، وأن يستعرض أي آثار تترتب على ذلك بالنسبة للبعثة؛ |
Saluant les États Membres et les organisations qui ont continué d'honorer leurs obligations financières, comme ils s'y étaient engagés, | UN | وإذ تنوه بالدول الأعضاء والمنظمات التي حافظت على التزامها بأداء واجباتها المالية، |
Les États membres du Mouvement parties au TNP demandent aux Etats dotés de l'arme nucléaire d'honorer leurs obligations et promesses, comme l'ont réitéré les différentes Conférences d'examen du TNP. | UN | وتدعو دول عدم الانحياز الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، الدول الحائزة على السلاح النووي، إلى تنفيذ التزاماتها وتعهداتها، التي أعادت تأكيدها مؤتمرات الاستعراض المتعاقبة لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
405. Il semble que les gouvernements ne soient en mesure d'honorer leurs obligations dans le cadre de leur juridiction nationale que dans un petit nombre des cas portés à l'attention du Rapporteur spécial. | UN | ٥٠٤- ويبدو أن الحكومات ليست في موقف يسمح لها بالامتثال لهذا الالتزام من خلال ولاياتها القضائية الوطنية إلا في عدد قليل من الحالات التي عرضت على المقرر الخاص. |
4. Note qu'en application de l'Accord de paix, il incombe essentiellement aux parties de financer la Commission de tracé des frontières, et prie instamment celles-ci d'honorer leurs obligations financières à cet égard; | UN | 4 - يلاحظ مسؤولية الطرفين الأساسية بموجب اتفاق السلام الشامل عن تمويل لجنة الحدود، ويحثهما على الوفاء التام بالتزاماتهما المالية في هذا الصدد؛ |
45. Dans le cas des pays à revenu intermédiaire aux prises avec une grave crise de liquidité, d'importants programmes de renflouement financier ont été mis sur pied pour permettre aux intéressés d'honorer leurs obligations à court terme. | UN | 45- وفي حالة البلدان ذات الدخل المتوسط التي تواجه أزمة سيولة حادة، تمت تعبئة صفقات إنقاذ مالي كبيرة تسمح للبلدان المدينة بمواجهة التزامات ديونها القصيرة الأجل. |
Le Conseil renouvelle son appui sans réserve à la Force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL) et demande à toutes les parties d'honorer leurs obligations concernant la sécurité du personnel des Nations Unies. | UN | ويكرر مجلس الأمن تأييده التام لقوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان، ويهيب بجميع الأطراف التقيد بالتزاماتها باحترام سلامة موظفي الأمم المتحدة. |
Cependant, quelques pays ne semblaient toujours guère sur le point d'honorer leurs obligations, ce dont l'Organe exécutif s'est inquiété. | UN | إلا أن بلداناً قليلة ظلت تبدي إشارة قليلة لبلوغ الامتثال وأعربت الهيئة التنفيذية عن قلقها إزاء هذه الحالة. |
Dans les cas où la gravité de la situation empêche certains États Membres d'honorer leurs obligations, il convient d'accorder à ces États un traitement favorable. | UN | وأنه يمكن أن تلقى الدول الأعضاء التي تحول الظروف الصعبة دون وفائها بالتزاماتها معاملة طيبة. |
Cet exercice devrait viser à renforcer la capacité des États Membres, qui en font la demande, d'honorer leurs obligations concernant la promotion et la défense des droits de l'homme. | UN | ويجب أن يستهدف الاستعراض تعزيز قدرة الدول الأعضاء، بناء على طلبها، على تنفيذ التزاماتها المتعلقة بتعزيز وحماية حقوق الإنسان. |