Malheureusement, elles sont toutes inapplicables en cas d'hostilités armées. | UN | ولكن للأسف، فإن جميع هذه الاتفاقيات لا يسري أثناء الأعمال العدائية المسلحة. |
L'emploi de cette définition est sans préjudice des règles du droit international humanitaire, qui constituent la lex specialis régissant la conduite d'hostilités. | UN | ولا يمس استخدام هذا التعريف بقواعد القانون الإنساني الدولي، التي تشكل القانون الخاص الذي يحكم سير الأعمال العدائية. |
Ces déplacements ont eu lieu dans tout le pays, à une fréquence accrue dans les zones d'hostilités. | UN | والتشريد القسري ظاهرة شهدتها جميع مناطق البلد مع تسجيل مستويات أعلى في مناطق أعمال القتال. |
Le retour inconditionnel de tous les réfugiés exigé par la Géorgie n'ira pas sans déclencher une nouvelle vague d'hostilités. | UN | وستؤدي العودة غير المشروطة التي تطالب بها جورجيا لكل هؤلاء اللاجئين، إلى اندلاع موجة جديدة من الأعمال القتالية. |
En outre, une réserve stratégique de 70 groupes diesel de plus grande dimension a été constituée pour fournir de l'électricité en cas d'urgence en cas d'hostilités. | UN | وفضلا عن ذلك، تم إنشاء احتياطي استراتيجي من أجهزة توليد تعمل بالديزل ذات طاقة أكبر، للإمداد بالطاقة في حالات الطوارئ، إذا ما نشبت أعمال عدائية. |
Actes ayant fait des morts et des blessés dans le cadre d'hostilités | UN | أعمال القتل والإصابات في أثناء الأعمال العدائية |
L'enlèvement des mines se justifie d'autant plus en l'absence d'hostilités. | UN | ومن ثم فإنه من الأولى إزالة هذه الألغام في غياب الأعمال العدائية. |
Les membres du Conseil ont souligné que le dé-ploiement de la Mission de l'Organisation des Nations Unies au Congo (MONUC) ne pourrait être mené à bien dans un contexte d'hostilités. | UN | وأكد أعضاء المجلس أنه لا يمكن إتمام نشر بعثة مراقبي الأمم المتحدة في الكونغو في غمار الأعمال العدائية. |
Les membres du Conseil ont souligné que le déploiement de la Mission de l'Organisation des Nations Unies au Congo (MONUC) ne pourrait être mené à bien dans un contexte d'hostilités. | UN | وأكد أعضاء المجلس أنه لا يمكن إتمام نشر بعثة مراقبي الأمم المتحدة في الكونغو في غمار الأعمال العدائية. |
Plan d'action de Saudi Aramco en prévision d'hostilités | UN | خطة أرامكو السعودية للرد على الأعمال العدائية |
Pour cette raison, les femmes sont exclues, entre autres, de certains métiers dangereux et les forces armées évitent de déployer des femmes en tant que combattant en période d'hostilités. | UN | ولهذا السبب تُستبعَد المرأة، مثلا، من بعض الوظائف الخطرة في القوات المسلحة لتجنب اشتراكها في أعمال القتال. |
Les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par la reprise d'hostilités de grande envergure le 1er juillet 2000. Ils ont mis en garde les parties contre toute nouvelle tentative de régler militairement le conflit en Afghanistan. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن القلق إزاء استئناف أعمال القتال على نطاق واسع في الفاتح من تموز/يوليه 2000، ودعوا الأطراف المعنية إلى عدم بذل محاولات جديدة لمواصلة الحل العسكري للصراع في أفغانستان. |
Pendant la période à l'examen, des attaques contre des civils et la conduite d'hostilités dans des zones habitées ont fait monter en flèche le nombre de cas avérés de meurtres ou d'atteintes à l'intégrité physique d'enfants dans plusieurs pays. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أسفرت الهجمات ضد المدنيين وأثناء أعمال القتال في المناطق المأهولة بالسكان عن ارتفاع حاد في حالات قتل وتشويه الأطفال الموثَّقة في العديد من المواضع. |
Toutes les conventions sont malheureusement inapplicables en cas d'hostilités armées. | UN | وللأسف، فإن جميع الاتفاقيات غير قابلة للتطبيق في سياق الأعمال القتالية المسلحة. |
Parallèlement, le regain d'hostilités dans certains pays d'accueil a contraint de nombreux réfugiés sierra-léonais à rentrer chez eux. | UN | وفي الوقت ذاته، أرغم تجدد الأعمال القتالية داخل بعض البلدان المضيفة، الكثير من لاجئي سيراليون إلى العودة إلى الوطن. |
Il ne s'agissait d'hostilités entre des États que dans deux cas. | UN | وفي حالتين اثنتين فقط نشبت أعمال عدائية بين الدول. |
Il n'a décelé aucun signe d'hostilités, de mouvements militaires ou d'une présence des forces armées de la République d'Arménie. SECOURS HUMANITAIRES | UN | ولم تلاحظ علامات تدل على أعمال قتالية أو تحركات عسكرية أو على وجود قوات مسلحة تابعة لجمهورية أرمينيا. |
Le caractère prolongé du conflit conjugué à l'absence d'hostilités ouvertes a eu pour effet de diminuer l'attention internationale. | UN | وقد أدت أيضا السمة الطويلة الأمد للصراع وعدم وقوع أعمال حربية مكثفة إلى فتور الاهتمام الدولي. |
Il est fortement possible que ces garanties soient dénoncées unilatéralement dans certaines circonstances, en particulier après le déclenchement d'hostilités. | UN | كذلك فإن هناك احتمالا واضحا بأن هذه الضمانات ربما يتم سحبها من طرف واحد، في ظروف معينة، خصوصا بعد بدء العمليات الحربية. |
Les démolitions de maisons ne sont pas effectuées dans le contexte d'hostilités < < à des fins de combat > > mais en guise de punition. | UN | وعمليات هدم المنازل لا تُنفَّذ في سياق الأعمال العسكرية " لغرض القتال " بل إنها تُنفَّذ كإجراء عقابي. |
" Le Conseil de sécurité déplore profondément la poursuite en Afghanistan d'hostilités qui ont semé la mort parmi la population et la destruction dans le pays et qui menacent la paix et la sécurité de la région. | UN | " يعرب مجلس اﻷمن عن استيائه العميق لاستمرار القتال المسلح في أفغانستان، الذي جلب الموت والدمار على سكان البلد وممتلكاتهم والذي يهدد السلام واﻷمن في المنطقة. |
A. Produits toxiques et dangereux diffusés dans le cadre d'hostilités 4 − 21 4 | UN | ألف- المنتجات السمية والخطرة المطلقة نتيجةً للأعمال القتالية 4 - 21 4 |
Elle a ainsi contribué dans de nombreux cas à empêcher le déclenchement d'hostilités ou mis fin à des hostilités qui avaient déjà éclaté. | UN | وبذلك تساعد اﻷمم المتحدة على منع نشوب اﻷعمال العدائية في حالات كثيرة أو تضع حدا لﻷعمال العدائية. |
Nous n'avons jamais connu d'hostilités ni de conflit armé, et nos enfants ont la possibilité de grandir dans un environnement sûr et dans des conditions de concorde multiethnique. | UN | ولم نعرف أبدا أعمالا عدائية أو صراعا مسلحا، وينعم أطفالنا بفرصة النمو في بيئة آمنة، في ظل ظروف التآلف بين أعراق متعددة. |
iv) Des agents bactériologiques (biologiques) ou des toxines dans le cadre d'hostilités ou d'un conflit armé; | UN | ' ٤ ' العوامل أو التكسينات البكتريولوجية )البيولوجية( لﻷغراض الحربية أو في المنازعات المسلحة، |
Deuxièmement, les relations interrégionales sont caractérisées par une multitude de conflits et d'hostilités, plutôt que par des valeurs communes de démocratie, de pluralisme et de partenariat. | UN | ثانيا، إن العلاقات داخل المنطقة تتسم بعدد وافر من النزاعات والعداوات بدلا من أن تتسم بتشاطر قيم الديمقراطية والتعددية والمشاركة. |
La position de l'Autorité palestinienne tout au long de ces quelques derniers mois d'hostilités est une grave violation de cet engagement. | UN | غير أن موقف السلطة الفلسطينية طيلة الأشهر القليلة الأخيرة من القتال يشكِّل انتهاكا خطيرا لهذا الالتزام. |