Le nombre de citoyens âgés aura triplé pour atteindre 1,5 milliard d'ici au milieu du XXIe siècle. | UN | وسيتضاعف عدد المواطنين المسنين ثلاث مرات ليبلغ 1.5 بليون نسمة بحلول منتصف القرن الحادي والعشرين. |
La Chine s'est fixée comme objectif stratégique de se moderniser d'ici au milieu de ce siècle. | UN | وقد وضعت الصين هدفا استراتيجيا لتحقيق التحديث بحلول منتصف هذا القرن. |
Le Bureau du Procureur prévoit que des accords auront été conclus avec certains États d'ici au milieu de 2005. | UN | ويتوقع المكتب أن يكون قد تم إبرام بعض الاتفاقات مع بعض الدول بحلول منتصف عام 2005. |
On prévoit maintenant que le retour des réfugiés sera terminé d'ici au milieu de 2001. | UN | ويتوقع أن تنجز إعادة اللاجئين بحلول منتصف عام 2001. |
Un rapport détaillé sur l'application des politiques environnementales sera établi d'ici au milieu de 2000, utilisant les résultats de l'étude. | UN | وسيُعد تقرير شامل عن الامتثال للسياسات البيئية بحلول منتصف عام 2000، باستخدام نتائج الدراسة الاستقصائية. |
Il est prévu que le Timor oriental prenne le relais d'ici au milieu de 2004 au plus tard. | UN | ويتوقع أن تتولى تيمور الشرقية المسؤولية الكاملة عن ترتيبات دفاعها بحلول منتصف عام 2004. |
d'ici au milieu du siècle, par exemple, la population des pays les moins avancés pourrait presque tripler. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن أن يزداد عدد سكان أقل البلدان نموا بمقدار ثلاثة أضعاف تقريبا بحلول منتصف القرن. |
Par exemple, la contribution des huit pays qui seront responsables d'un accroissement d'au moins 100 millions de personnes d'ici au milieu du siècle est indiquée au tableau 2. | UN | فعلى سبيل المثال، يبين الجدول 2 أن ثمانية بلدان سوف تساهم بـ 100 مليون نسمة إضافية أو أكثر بحلول منتصف هذا القرن. |
Ce chiffre devrait doubler d'ici au milieu du siècle prochain. | UN | ومن المتوقع أن يتضاعف ذلك العدد مرة أخرى بحلول منتصف القرن القادم. |
La population urbaine mondiale devrait augmenter de 2,6 milliards de personnes d'ici au milieu du siècle, tandis que la population rurale devrait commencer à diminuer et compter 300 millions de personnes de moins en 2050. | UN | ويتوقع أن يزيد عدد سكان المناطق الحضرية في العالم 2.6 بليون نسمة بحلول منتصف القرن الحالي. |
Le Groupe de l'évaluation scientifique établi au titre du Protocole avait repéré des signes encourageants qui laissaient penser que la couche d'ozone serait reconstituée d'ici au milieu du siècle. | UN | وقد وجد فريق التقييم العلمي التابع للبروتوكول علامات مشجعة على أن طبقة الأوزون سوف تتعافى بحلول منتصف القرن الحالي. |
Par ailleurs, l'augmentation des rendements pourrait aller jusqu'à 20 % en Asie de l'Est et du SudEst, parallèlement à une diminution de 30 % au maximum en Asie centrale et du Sud d'ici au milieu du XXIe siècle. | UN | وفي ذات الوقت، بينما يمكن أن ترتفع المحاصيل بنسبة تصل إلى 20 في المائة في شرق وجنوب شرق آسيا، يمكن أن تنخفض بنسبة تصل إلى 30 في المائة في وسط وجنوب آسيا بحلول منتصف القرن الحادي والعشرين. |
Selon certaines estimations, jusqu'à 200 millions de personnes risquent d'être déplacées d'ici au milieu du siècle. | UN | وتشير بعض التقديرات إلى أن ما يبلغ 200 مليون شخص قد يتعرضون للتشريد بحلول منتصف هذا القرن. |
L'OMS et l'UNICEF invitent instamment les pays industrialisés à mettre fin à la distribution de lait maternisé gratuit ou subventionné d'ici au milieu de 1994. | UN | وتحث منظمة الصحة العالمية واليونيسيف على انهاء توزيع بدائل لبن اﻷم المجانية أو المنخفضة التكلفة في البلدان الصناعية بحلول منتصف عام ١٩٩٤. |
Une nouvelle loi sur les obligations a été mise en chantier en août, et le projet définitif devrait être prêt d'ici au milieu de 2001. | UN | وبدأ العمل على وضع مشروع قرار جديد عن السندات في آب/أغسطس وسيكون المشروع النهائي جاهزا بحلول منتصف عام 2001. |
On continuera par conséquent de ne négliger aucun effort pour obtenir des Abkhazes qu'ils acceptent un calendrier qui garantisse le retour rapide d'ici au milieu de l'année 1995 d'un nombre important de personnes dans leurs foyers, en particulier dans la région de Gali. | UN | لذلك، فإنه سيستمر بذل قصارى الجهد للحصول على موافقة اﻷبخاز على جدول زمني يكفل عودة عدد كبير من اﻷشخاص إلى بيوتهم في وقت مبكر بحلول منتصف عام ١٩٩٥، وبصفة خاصة في منطقة غالي. |
Le plan de gestion en cours, qui est bien connu, vise à ramener le nombre de militaires et de civils britanniques, soit 900 et 1 250 à l'heure actuelle, à 700 et 950 respectivement d'ici au milieu de l'année 1997. | UN | وتتوخى خطة التنظيم الراهنة المعروفة جيدا تخفيض نسب العسكريين والمدنيين بحلول منتصف عام ١٩٩٧ الى نحو ٧٠٠ جندي ومجندة و ٩٥٠ مدنيا بعد أن كان عددها ٠٩٠ جندي ومجندة و ٢٥٠ ١ مدنيا. |
Certains experts estimaient que la République islamique d'Iran serait capable d'exploiter le nouveau lanceur spatial d'ici au milieu de 2013. | UN | ويشير بعض الخبراء إلى أن البلد سيكون قادرا على إطلاق مركبة الإطلاق الفضائية " سيمورغ - 3 " بحلول منتصف عام 2013. |
Je réitère également ma recommandation selon laquelle l'ONUCI doit continuer à réduire progressivement ses effectifs militaires de deux bataillons d'ici au milieu de 2015, en fonction des progrès accomplis sur la voie de la stabilité à long terme dans le pays. | UN | وأود أيضا أن أكرر توصيتي بأن تواصل العملية خفض قوامها العسكري تدريجيا بواقع كتيبتين بحلول منتصف عام 2015 استنادا إلى التقدم المحرز صوب تحقيق الاستقرار الطويل الأمد في البلد. |
La diminution découle de la décision d'arrêter les opérations internes de vente de cartes et autres articles et de s'orienter vers un schéma fondé sur l'octroi de licences et la production locale d'articles par certains comités nationaux d'ici au milieu de 2015. | UN | ويعكس هذا التخفيض قرار الخروج من تجارة بطاقات المعايدة والمنتجات التي تضطلع بها الشعبة لصالح منح التراخيص القائمة على المنتجات والإنتاج المحلي للسلع بواسطة بعض اللجان الوطنية بحلول منتصف عام 2015. |
Les négociations concernant l'obtention d'un statut d'association avec l'UE avançant, il sera peut-être plus facile de mobiliser un financement pour l'exécution du programme que l'ONUDI doit formuler pour l'Amérique centrale d'ici au milieu de l'année 2008. | UN | وحيث أن المفاوضات بشأن مركز ارتباط مع الاتحاد الأوروبي تسير قدما، فقد يصبح من الأسهل تمويل برنامج أمريكا الوسطى التابع لليونيدو المقرر صوغه في موعد لا يتجاوز منتصف عام 2008. |