Ce séminaire avait pour objectif d'identifier les problèmes que rencontrent les Seychelloises dans le domaine sportif et de proposer des solutions pour y remédier. | UN | واستهدفت الحلقة الدراسية تحديد المشاكل التي تواجه المرأة السيشيلية في مجال الألعاب الرياضية، واقتراح حلول لها. |
Cela accroîtra la transparence et permettra aux employeurs d'identifier les problèmes et de prendre les mesures qui s'imposent. | UN | وسيؤدي الاقتراح إلى زيادة الشفافية ومساعدة أرباب الأعمال في تحديد المشاكل مما يمكنهم من اتخاذ إجراءات مناسبة. |
Un dialogue effectif, un retour d'information régulier et un suivi personnalisé sont des moyens importants d'identifier les problèmes de performance déficiente et de les résoudre. | UN | والحوار الفعال والتغذية المرتدة والتوجيه بانتظام مسائل مهمة في تحديد المشاكل أو مواطن الضعف في الأداء ومعالجتها. |
Il s'efforce en outre d'identifier les problèmes qui empêchent les femmes d'accéder à des postes de cadres supérieurs. | UN | كما أنها تبذل الجهود لتحديد المشاكل التي تحول دون تقدم المرأة لشغل مزيد من المناصب العليا. |
L'UNICEF a décidé d'assumer lui-même la responsabilité des résultats stratégiques, et procédera à un suivi régulier afin d'évaluer les progrès et d'identifier les problèmes à l'aide de données probantes, dont il se servira comme base pour améliorer en permanence la stratégie commune et sa mise en œuvre. | UN | وستتحمل اليونيسيف مسؤولية تحقيق النتائج الاستراتيجية، وسيُستخدم الرصد المنتظم لتوثيق التقدم المحرز وتحديد المشاكل ليكون ذلك أساسا للتحسين المستمر للاستراتيجية المشتركة وأسلوب تنفيذها. |
La mise en œuvre d'un programme de surveillance permet aux directeurs des installations d'identifier les problèmes et de prendre les mesures adéquates pour y remédier. | UN | وبتنفيذ برنامج الرصد، يستطيع مديرو المرافق تحديد المشكلات واتخاذ التدابير المناسبة لعلاجها. |
Sur le plan national aussi bien qu'international, on se rend de plus en plus compte qu'il convient d'identifier les problèmes spéciaux auxquels les hommes sont confrontés et de les impliquer dans les activités visant à réaliser l'égalité des chances. | UN | ويتزايد الاهتمام وطنيا ودوليا بتحديد المشاكل الاجتماعية التي تواجه الرجل وتلك التي تحيط بإشراك الرجل في الأعمال المتعلقة بتكافؤ الفرص. |
La conférence sera l'occasion d'identifier les problèmes auxquels sont confrontés les femmes et les jeunes dans les pays du Commonwealth, ainsi que les moyens d'améliorer leur situation à différents niveaux. | UN | وسيسعى المؤتمر إلى تحديد القضايا التي تواجه نساء وشباب الشعوب الأصلية في بلدان الكومنولث وتحديد سبل النهوض بحالتهم على مختلف الصُعُد. |
Sont également prévues la coopération avec les gouvernements dans l'adoption de nouveaux systèmes de comptabilité nationale et l'analyse des perspectives du développement à moyen et à long terme, en vue d'identifier les problèmes prévisibles et de proposer différentes solutions. | UN | ويشمل البرنامج الفرعي أيضا التعاون مع الحكومات في إقامة نظم جديدة للحسابات القومية وتحليلات لاحتمالات التنمية في اﻷجلين المتوسط والطويل لتحديد ملامح المشاكل التي يمكن التنبؤ بها واقتراح الاستراتيجيات البديلة لحلها. |
Il nous revient d'identifier les problèmes et les contraintes et de formuler des recommandations pour réaliser de plus grands progrès dans la mise en oeuvre de nos engagements. | UN | ويتعين علينا تحديد المشاكل والمعوقات وصياغة التوصيات اللازمة لتحقيق مزيد من التقدم في تنفيذ التزاماتنا. |
Ce projet a permis d'identifier les problèmes suivants : | UN | وتم تحديد المشاكل التالية ضمن إطار هذا المشروع: |
En évaluant le fonctionnement effectif des services par comparaison avec ce système de normes, il serait plus facile d'identifier les problèmes et de déterminer les correctifs nécessaires. | UN | وسيساعد رصد اﻷداء الفعلي في ظل هذا النظام في تسهيل تحديد المشاكل وتحديد اﻹجراء اﻹصلاحي اللازم. |
L'objectif est d'identifier les problèmes en la matière et de recommander des solutions à leur apporter. | UN | والهدف هو تحديد المشاكل والتوصية بحلول لهذه المسائل. |
La mise en œuvre d'un programme de surveillance permet aux gestionnaires d'installations d'identifier les problèmes et de prendre des mesures appropriées pour y remédier. | UN | وسيتمكن مدراء المنشأ عن طريق تطبيق برنامج الرصد من تحديد المشاكل واتخاذ الإجراءات المناسبة لمعالجتها. |
Le processus d'auto-évaluation de contrôle est un outil diagnostique qui permet d'identifier les problèmes et les risques. | UN | 177 - ويمثل التقييم الذاتي المنظم أداة تشخيصية الهدف منها تحديد المشاكل والمخاطر. |
Les approches fondées sur les droits offrent des outils permettant d'identifier les problèmes ainsi qu'une grande diversité d'expériences internationales acquises sur le terrain. | UN | والمناهج المبنية على الحقوق توفر أدوات لتحديد المشاكل وجعبة من التجارب العالمية لحلها. |
Contrôle les programmes et unités administratives de façon ponctuelle afin d'identifier les problèmes qui nuisent à la mise en oeuvre efficace et rationnelle des activités, et recommande des mesures propres à améliorer rapidement l'exécution des programmes. | UN | يجري عمليات تفتيش مخصصة للبرامج والوحدات التنظيمية لتحديد المشاكل التي تؤثر على كفاءة تنفيذ اﻷنشطة البرنامجية وفعاليته، ويوصي بالتدابير التصحيحية التي تحقق تحسينات سريعة في إنجاز البرامج. |
Il a été élaboré un plan d'action national en faveur des femmes afin d'identifier les problèmes dans les domaines critiques identifiés et de mettre en oeuvre des stratégies et des mesures spécifiques. | UN | وقد أعدت خطة عمل وطنية معنية بالمرأة لتحديد المشاكل في مجالات الاهتمامات البالغة اﻷهمية ولتنفيذ استراتيجيات وتدابير محددة. |
Par ailleurs, le début de la saison des pluies et la réduction concomitante de la production allégeront les pressions administratives exercées sur les autorités libériennes à court terme et permettront d'acquérir de l'expérience et d'identifier les problèmes potentiels du système. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن بداية فصل الأمطار وما يصاحبه من انخفاض في الإنتاج سيخفف الضغط الإداري على السلطات الليبرية على المدى القصير ويوفر فترة مفيدة لكسب الخبرات وتحديد المشاكل المحتملة في النظام. |
Les réunions biennales entre les autorités nationales désignées dans une sous-région leur donne l'occasion d'examiner les progrès réalisés dans la mise en œuvre de la Convention, d'identifier les problèmes communs et de partager leurs expériences à la recherche de solutions. | UN | 61 - تتيح اجتماعات فترات السنتين بين السلطات الوطنية المختصة في منطقة دون إقليمية الفرصة لها لاستعراض التقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية، وتحديد المشاكل المشتركة وتقاسم الخبرة في إيجاد الحلول. |
Cela suppose l'établissement de rapports permettant d'identifier les problèmes qui se posent et de modifier les activités, les budgets et les ressources en conséquence. | UN | ويشمل ذلك الإبلاغ المناسب من أجل تحديد المشكلات ومواءمة الأنشطة والميزانيات والمدخلات التي ستقدم. |
Il doit permettre au personnel des établissements de santé ainsi que des administrations municipales et locales d'identifier les problèmes liés à la santé et aux conditions de vie et de résoudre ces problèmes. | UN | ومن خلال هذا البرنامج تجري تنمية قدرات موظفي المؤسسات وكذلك موظفي الحكومات المحلية والمحليات فيما يتعلق بتحديد المشاكل المتعلقة بالصحة وظروف المعيشة ومعالجتها. |
Par ailleurs, l'examen des rapports des États parties et des situations dans les États parties a lieu de façon périodique, en général tous les cinq ans, ce qui ne permet pas nécessairement d'identifier les problèmes à temps. | UN | كما أن النظر في تقارير الدول الأطراف والأوضاع السائدة فيها يتم بشكل دوري، وغالباً كل خمس سنوات، وهو ما لا يفضي بالضرورة إلى تحديد القضايا في الوقت المناسب. |
Sont également prévues la coopération avec les gouvernements dans l'adoption de nouveaux systèmes de comptabilité nationale et l'analyse des perspectives du développement à moyen et à long terme, en vue d'identifier les problèmes prévisibles et de proposer différentes solutions. | UN | ويشمل البرنامج الفرعي أيضا التعاون مع الحكومات في إقامة نظم جديدة للحسابات القومية وتحليلات لاحتمالات التنمية في اﻷجلين المتوسط والطويل لتحديد ملامح المشاكل التي يمكن التنبؤ بها واقتراح الاستراتيجيات البديلة لحلها. |
Elle s'efforcerait d'identifier les problèmes de droits de l'homme qui se posent dans le cadre du système juridique et institutionnel et aiderait à trouver des solutions par le biais de réformes ou du respect des lois et institutions existantes. | UN | وسيتمثل هدفها في تحديد مشاكل حقوق اﻹنسان داخل النظام القانوني والمؤسسي والتعاون في وضع حلول من خلال الاصلاحات أو من خلال الاستخدام الصحيح للقوانين والمؤسسات القائمة. |