ويكيبيديا

    "d'impunité dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الإفلات من العقاب في
        
    • بالإفلات من العقاب في
        
    • من العقاب السائد في
        
    • الإفلات من العقاب السائدة في
        
    Elle était aussi préoccupée par les informations faisant état d'impunité dans les affaires de brutalités policières. UN وأعربت أيضاً عن قلقها إزاء التقارير التي تتحدث عن الإفلات من العقاب في حالات الأعمال الوحشية التي تقدم عليها الشرطة.
    Les disparitions auraient eu lieu au moment d'une réimposition de l'État d'urgence qui aurait créé un climat d'impunité dans le pays. UN وقيل إن حالات الاختفاء حدثت عندما جُدّد العمل بحالة الطوارئ، التي أدت إلى مناخ الإفلات من العقاب في البلد.
    Il a encouragé les experts de la SousCommission à tenir compte de ces principes lorsqu'ils examinent le concept d'impunité dans le Groupe de travail. UN وشجع خبراء اللجنة الفرعية على مراعاة تلك المبادئ عند مناقشة الإفلات من العقاب في اجتماعات الفريق العامل.
    Rappelant que la commission d'enquête a estimé que la question des comptes que devront rendre les responsables de crimes internationaux mérite d'être posée d'une manière plus résolue pour contrer le sentiment d'impunité dans le pays, UN وإذ يشير إلى ما أعلنته لجنة التحقيق من أن قضية مساءلة المسؤولين عن ارتكاب جرائم دولية هي قضية تستحق أن تثار بطريقة أقوى بغية التصدي للإحساس المتفشي بالإفلات من العقاب في البلد،
    Ces nombreuses formes de violence à l'égard des femmes demeurent pourtant invisibles, du fait du climat de violence, de criminalité et d'impunité dans lequel baigne le pays, selon une étude de 2011 intitulée < < Feminicidio en México: Aproximación, tendencias y cambios, 1985-2009 > > . UN غير أن هذه الأشكال المتعددة للعنف ضد المرأة لا تزال غير مرئية بسبب العنف، والجريمة، والإفلات من العقاب السائد في جميع أنحاء البلد، استناداً إلى دراسة أجريت في عام 2011 بعنوان قتل الإناث: النهج، والاتجاهات، والتغيرات، 1985- - 2009.
    Le Tribunal estime que les programmes de vulgarisation sont indispensables pour diffuser des informations sur le rôle du Tribunal dans l'établissement de l'état de droit et l'élimination d'un climat généralisé d'impunité dans l'ex-Yougoslavie. UN تسلم المحكمة بما لبرنامج التوعية من أهمية حيوية في نشر المعلومات المتعلقة بدورها في إحلال سيادة القانون والقضاء على أجواء الإفلات من العقاب السائدة في يوغسلافيا السابقة.
    Il est crucial de disposer d'un système judiciaire indépendant pour lutter contre les niveaux élevés d'impunité dans ce pays. UN ومن المهم أن يوجد نظام قضائي مستقل لمكافحة المستويات من الإفلات من العقاب في هذا البلد.
    55. En dépit des efforts déployés par la Fiscalía General pour se doter d'un personnel spécialisé dans les enquêtes sur les affaires de violence sexuelle, le taux d'impunité dans ce type d'affaires reste très élevé. UN 55- وعلى الرغم من الجهود التي يبذلها مكتب النائب العام لتعيين موظفين متخصصين في التحقيق في حالات العنف الجنسي، فإن معدل الإفلات من العقاب في هذا النوع من الحالات لا يزال مرتفعاً جداً.
    Par exemple, le Ministère des droits de l'homme, dirigé par une femme, a organisé récemment une table ronde sur les stratégies visant à mettre fin à la culture d'impunité dans le pays. UN فعلى سبيل المثال، قامت مؤخرا وزارة حقوق الإنسان، التي تتولاها امرأة، بتنظيم اجتماع مائدة مستديرة بشأن استراتيجيات لإنهاء ثقافة الإفلات من العقاب في البلاد.
    Ces disparitions seraient liées à la reconduction de l'état d'urgence, qui a donné lieu à un climat d'impunité dans le pays. UN وقيل إن حالات الاختفاء قد حدثت في سياق تجديد العمل بحالة الطوارئ، التي يُزعم أنها أدت إلى مناخ الإفلات من العقاب في البلد.
    Ces disparitions seraient liées à la reconduction de l'état d'urgence, qui a donné lieu à un climat d'impunité dans le pays. UN وقيل إن حالات الاختفاء قد حدثت في فترة جرى فيها تجديد العمل بحالة الطوارئ، التي أدت إلى مناخ الإفلات من العقاب في البلد.
    Ils se sont fait l'écho des préoccupations exprimées par le Comité contre la torture au sujet du degré élevé d'impunité dans les affaires de brutalités policières. UN وكررت هولندا مخاوف لجنة مناهضة التعذيب بشأن ارتفاع مستوى الإفلات من العقاب في حالات الأعمال الوحشية التي تقدم عليها الشرطة.
    La Cour devrait se consacrer en priorité à ses fonctions essentielles et gérer plus efficacement les attentes, car elle ne peut pas être responsable de toutes les affaires d'impunité dans le monde; UN وينبغي للمحكمة أن تركز على وظائفها الأساسية وتعمل أكثر على إدارة سقف التوقعات، إذ ليس بمقدور المحكمة أن تكون مسؤولة عن جميع المشاكل الناجمة عن الإفلات من العقاب في العالم.
    C'est pourquoi chaque État devrait considérer le degré d'impunité dans la société comme un indicateur de sa propre volonté de lutter contre ce phénomène, de l'état de santé de sa démocratie et de la situation en matière d'état de droit; ce peut être aussi un indicateur de l'indépendance de l'appareil judiciaire. UN ولذلك ينبغي أن تنظر كل دولة في درجة الإفلات من العقاب في المجتمع بوصفها مؤشرا على التزامها بمكافحة الإفلات من العقاب، وسلامة ديمقراطيتها، وحالة سيادة القانون؛ ويمكنها أيضا أن تكون مؤشرا على استقلال سلطتها القضائية.
    Il s'agira du premier et seul rapport d'ensemble de l'ONU recueillant des informations sur les principales violations des droits de l'homme dans ce pays pendant la période indiquée, le but étant d'aider à inverser les cycles sans fin d'impunité dans la République démocratique du Congo. UN وسوف يكون ذلك هو التقرير الشامل الأول والوحيد الصادر عن الأمم المتحدة الذي يوثق انتهاكات كبيرة لحقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية ويغطي تلك الفترة، بهدف المساهمة في قلب اتجاه الحلقات اللانهائية من الإفلات من العقاب في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    L'Australie a exprimé une préoccupation concernant les longues périodes de détention sans jugement, du fait des capacités limitées en matière de poursuites, et a fait état d'impunité dans les cas de violence sexiste et d'exploitation du travail des enfants. UN وأعربت عن قلقها بشأن المُدد المطولة للاحتجاز دون محاكمة بسبب وجود نقص في قدرات هيئة الادعاء وبشأن ما أفادت به تقارير من واقع الإفلات من العقاب في حالات العنف القائم على أساس نوع الجنس وكذلك استغلال الأطفال في العمل.
    19. Le Comité est préoccupé par les informations faisant état d'impunité dans les affaires de torture et de mauvais traitements, y compris dans les cas de brutalités policières et d'usage excessif de la force. UN 19- يساور اللجنة القلق إزاء ما وردها من تقارير عن الإفلات من العقاب في حالات التعذيب وإساءة المعاملة، بما في ذلك حالات المعاملة الوحشية من جانب أفراد الشرطة ولجوؤهم إلى القوة المفرطة.
    62. Bien souvent, les membres des forces de maintien de la paix et de la police internationale ne sont pas assez attentifs aux besoins des femmes en matière de protection ou négligent de régler dans les meilleurs délais les cas de viol et autres crimes de violence sexuelle, perpétuant ainsi un climat d'impunité dans les régions placées sous leur contrôle. UN 62- وفي أحوال كثيرة، لا تستجيب قوات حفظ السلام والشرطة الدولية استجابة كافية لاحتياجات المرأة إلى الحماية، أو لا تقوم على سبيل الأولوية بحل مشكلة الاغتصاب وغيره من جرائم العنف الجنسي، وبذلك تساهم في إدامة حالة الإفلات من العقاب في المناطق الواقعة تحت سيطرتها.
    Rappelant que la commission d'enquête a estimé que la question des comptes que devront rendre les responsables de crimes internationaux mérite d'être posée d'une manière plus résolue pour contrer le sentiment d'impunité dans le pays, UN وإذ يشير إلى ما أعلنته لجنة التحقيق من أن قضية مساءلة المسؤولين عن ارتكاب جرائم دولية هي قضية تستحق أن تثار بطريقة أقوى بغية التصدي للإحساس المتفشي بالإفلات من العقاب في البلد،
    Cet incident a aggravé l'atmosphère de violence et d'impunité dans le district de Gali : il n'y a que 10 jours qu'un autre civil géorgien, Tinatin Khubua, a été victime d'un < < escadron de la mort > > des formations illégales. UN وقد زاد ذلك العمل من وطأة مناخ العنف والإفلات من العقاب السائد في منطقة غالي، فمنذ 10 أيام فقط لقي أحد المدنيين بجورجيا ويدعى، تيناتن خوبوا، مصرعه على أيدي " فرقة الموت " التابعة للتشكيلات غير الشرعية.
    Le Haut Commissaire s'est déclaré préoccupé par la persistance des abus généralisés et de la culture d'impunité dans l'ensemble du pays, en particulier dans la zone de confiance, ainsi que par l'érosion de l'état de droit dans les zones contrôlées par le Gouvernement ou par les Forces nouvelles. UN وأعربت المفوضة السامية عن قلقها إزاء استمرار انتشار الانتهاكات وثقافة الإفلات من العقاب السائدة في جميع أنحاء البلد، لا سيما في منطقة الثقة، وتآكل سيادة القانون في المناطق الخاضعة لسيطرة الحكومة والقوى الجديدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد