Nous sommes déterminés à mettre fin à la tradition d'impunité qui était si omniprésente pendant le régime autocratique. | UN | وإننا عازمون على وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب التي كانت سائدة في أثناء نظام الحكم الاستبدادي. |
Ce faisant, elle doit également s'efforcer de mettre fin à la culture d'impunité qui règne depuis trop longtemps en Somalie. | UN | وعند القيام بذلك يجب أن يسعى المجتمع الدولي أيضاً إلى القضاء على الإفلات من العقاب التي ازدهرت في الصومال لمدة طويلة. |
La situation d'impunité qui perdure a créé dans le territoire palestinien occupé une crise de la justice qui exige l'adoption des mesures voulues. | UN | فحالة الإفلات من العقاب التي طال أمدها أوجدت أزمة عدالة في الأرض الفلسطينية المحتلة، وهو ما يتطلب اتخاذ إجراءات. |
Il est essentiel, pour trouver des solutions durables et protéger les droits des personnes déplacées, de lutter contre le climat d'impunité qui exacerbe le phénomène des déplacements massifs. | UN | إن العثور على حلول دائمة وحماية حقوق المشردين يقتضيان مكافحة مناخ الإفلات من العقاب الذي يفاقم ظاهرة التشرد الجماعي. |
La grâce crée un climat d'impunité qui incite les agents de l'État à commettre d'autres actes de torture. | UN | فمنح العفو يهيئ جو الإفلات من العقاب الذي يشجع موظفي الدولة على ارتكاب أفعال تعذيب أخرى. |
C'est en encourageant l'adoption d'une législation nationale visant à réprimer les crimes atroces que la Cour parviendra le mieux à lutter contre le sentiment d'impunité qui est à l'origine de ces actes. | UN | ومن خلال تبني واعتماد تشريعات وطنية تقصد إلى الحد من الجرائم البشعة، تستطيع المحكمة بأقصى قدر من الفعالية أن تكافح الشعور بالإفلات من العقاب الذي يكمن في صميم هذه الأفعال. |
44. Une préoccupation profonde est exprimée au sujet du climat d'impunité qui continue à prévaloir au Burundi. | UN | ٤٤ - واللجنة تعرب عن القلق العميق ﻷن جو الحصانة من العقاب لا يزال سائدا في بوروندي. |
La situation d'impunité qui perdure a créé dans le territoire palestinien occupé une crise de la justice qui exige l'adoption des mesures voulues. | UN | فحالة الإفلات من العقاب التي طال أمدها أوجدت أزمة عدالة في الأرض الفلسطينية المحتلة، وهو ما يتطلب اتخاذ إجراءات. |
Nous demandons à tous les États Membres de s'attacher avec plus de détermination à changer la culture d'impunité qui laisse se commettre des crimes aussi odieux. | UN | وندعو جميع الدول الأعضاء إلى تعزيز عزمها على تغيير ثقافة الإفلات من العقاب التي تسمح بوقوع أعمال مروعة من هذا القبيل. |
En outre, le climat d'impunité qui permet aux coupables de violences sexistes d'échapper au châtiment fait que les victimes hésitent à demander de l'aide ou à signaler ces crimes. | UN | وفضلا عن ذلك، وبسبب ثقافة الإفلات من العقاب التي تتيح لمرتكبي العنف ضد المرأة الإفلات من العقاب، تتردد عادة الضحايا في طلب المساعدة أو الإبلاغ عن هذه الجرائم. |
- Instaurer un code d'éthique afin de combattre la culture d'impunité qui se développe à tous les niveaux; | UN | - وضع مدونة لقواعد السلوك من أجل مكافحة ثقافة الإفلات من العقاب التي تتزايد على جميع المستويات؛ |
La direction palestinienne tient le Gouvernement israélien responsable de ce crime atroce et de la culture d'impunité qui permet aux colons israéliens terroristes de continuer à attaquer de façon ignoble les civils palestiniens et leurs biens depuis des années. | UN | إن القيادة الفلسطينية تحمِّل الحكومة الإسرائيلية المسؤولية عن هذه الجريمة الشنعاء وعن ثقافة الإفلات من العقاب التي يواصل المستوطنون الإسرائيليون الإرهابيون في ظلها بكل خسة اعتداءاتهم على المدنيين الفلسطينيين وممتلكاتهم على مر السنين. |
Il faut mettre fin au Rwanda et partout ailleurs au climat d'impunité qui a conduit un État au génocide et à la violence. | UN | وتقاليد الإفلات من العقاب التي أججت وشجعت أعمال الإبادة الجماعية والعنف التي أوعزت بها الدولة يجب استئصالها في رواندا وفي كل مكان. |
L'ONUB a l'intention de publier des rapports périodiques sur la situation des droits de l'homme, dans l'espoir de contribuer ainsi à mettre fin à la culture d'impunité qui a régné au Burundi. | UN | وتعتزم العملية إصدار تقارير دورية عن حالة حقوق الإنسان أملا في الإسهام في إنهاء ثقافة الإفلات من العقاب التي كانت سائدة في بوروندي. |
Nous attendons avec intérêt de voir s'instaurer des possibilités accrues de collaboration et de coopération entre ces deux institutions mondiales importantes pour mettre fin à ces crimes et à la culture d'impunité qui les accompagne depuis si longtemps. | UN | ونحن نتطلع لزيادة فرص التعاون بأشكاله بين هاتين المؤسستين العالميتين الهامتين في وضع نهاية لهذه الجرائم ولثقافة الإفلات من العقاب التي ارتبطت بها مدة طويلة. |
Dans d'autres pays, l'ingérence des militaires et d'autres fonctionnaires dans l'administration de la justice renforce la culture d'impunité qui permet à la violence sexuelle de perdurer. | UN | وفي بلدان أخرى، إن تدخل المسؤولين العسكريين ومسؤولين آخرين في إقامة العدل يعزز ثقافة الإفلات من العقاب التي تشجع على ارتكاب العنف الجنسي. |
De tels actes sont souvent perpétrés lorsqu'un conflit empêche le fonctionnement de l'état de droit et que la violence est exacerbée par la culture d'impunité qui en découle. | UN | وغالبا ما يرتكب هذا العنف في ظل انعدام سيادة القانون، وهي نتيجة من نتائج النزاع، ومما يزيد من تفاقمه ثقافة الإفلات من العقاب التي تتلو ذلك. |
Il dénonce également la culture d'impunité qui s'enracine dans le territoire occupé. | UN | وتستنكر السنغال أيضا الإفلات من العقاب الذي أخذ يترسخ في الأراضي المحتلة. |
Néanmoins, selon les mêmes spécialistes, le climat d'impunité qui protège les policiers du Pendjab ne changera que lentement car le problème, lié à des habitudes solidement enracinées, existe de longue date. | UN | ومع ذلك يقول الخبراء إن جو الإفلات من العقاب الذي يحمي شرطة بنجاب لم يتغير إلا ببطء، وذلك لأن المشكلة مشكلة طويلة العهد ومتأصلة الجذور في مواقف راسخة مستحكمة. |
Déterminé à mettre fin au climat d'impunité qui a régné dans le pays pendant le conflit interne, le Gouvernement népalais entend créer une commission Vérité et réconciliation qui aidera à rétablir l'harmonie et la paix. | UN | إن حكومة نيبال، تصميما منها على وضع حد لمناخ الإفلات من العقاب الذي ساد البلد في أثناء النزاع الداخلي، تعتزم تشكيل لجنة لتقصي الحقائق والمصالحة تساعد على استعادة الوفاق والسلام. |
De tels incidents, auxquels il faut ajouter le sentiment d'impunité qui prévaut, pourraient avoir des conséquences dangereuses pour la Russie, pour la région et pour la communauté internationale, aussi doivent-ils être fermement condamnés par le Gouvernement russe. | UN | وتلك الحالات العنصرية إلى جانب الإحساس بالإفلات من العقاب الذي يتمتع به كثير من مرتكبيها، قد تترتب عليه عواقب خطيرة بالنسبة لروسيا والمنطقة والمجتمع الدولي، ويجب إدانته بقوة من جانب الحكومة الروسية. |
44. Une préoccupation profonde est exprimée au sujet du climat d'impunité qui continue à prévaloir au Burundi. | UN | ٤٤ - واللجنة تعرب عن القلق العميق ﻷن جو الحصانة من العقاب لا يزال سائدا في بوروندي. |
Il a noté que le climat d'impunité qui persistait dans certaines zones et la détention prolongée dans des conditions déplorables de personnes accusées ne facilitaient pas les processus de réconciliation ethnique. | UN | ولاحظت أن جوّ اﻹفلات من العقاب السائد في بعض المناطق، وطول مدة احتجاز اﻷشخاص المتهمين في ظروف يُرثى لها، لا يساعدان عملية المصالحة العرقية. |
42. Le Danemark a pris note des mesures prises par le Gouvernement pour rétablir la démocratie, mais s'est déclaré préoccupé par la culture d'impunité qui régnait encore, perpétuée par les amnisties. | UN | 42- وأحاطت الدانمرك علماً بخطوات الحكومة نحو إعادة إحلال الديمقراطية، ولكنها أعربت عن قلقها إزاء ثقافة الإفلات من العقاب المنتشرة والمستمرة بسبب حالات العفو. |