Cette commission est habilitée à examiner les communications émanant d'individus ou de groupes d'individus faisant état de violation des droits de l'homme et à enquêter sur ces cas de violation. | UN | واللجنة مخوَّلة للنظر والتحقيق في المراسلات المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان والتي تتلقاها من الأفراد أو الجماعات. |
Cette publication s'adresse d'abord aux spécialistes, qu'il s'agisse d'individus ou d'organisations s'occupant de questions d'émancipation, agissant soit dans l'accomplissement de leur mandat, soit dans un cadre politique. | UN | والمنشور مخصص في المقام الأول للفنيين، سواء من الأفراد أو المنظمات، المعنيين بقضايا التحرر سواء بصفة فنية أو عن طريق السياسة. |
Elles sont le fait d'individus isolés, de groupes d'individus, ou d'autorités locales sans mandat, dont les initiatives ne provoquent aucune réaction caractérisée de l'État partie. | UN | فقد نفّذها أشخاص بمفردهم أو مجموعات من الأفراد أو سلطات محلية دون تفويض؛ بيد أن مبادراتهم لم تثر أي رد فعل يذكر من الدولة الطرف. |
Le Luxembourg est devenu le 23e pays à reconnaître la compétence du Comité en vertu de l'article 14 d'examiner des communications d'individus ou de groupes; la majorité des États parties ne l'a toutefois pas encore fait, si bien que le Comité n'a reçu qu'une dizaine de communications. | UN | وقد أصبحت لكسمبرغ البلد اﻟ ٢٣ الذي يعترف باختصاص اللجنة، بموجب المادة ١٤، في النظر في الرسائل الواردة من أفراد أو جماعات، بيد أن غالبية الدول اﻷطراف لم تقم بذلك بعد، ولذلك لم تتلق اللجنة إلا نحو ١٠ رسائل. |
La RDP lao n'a pas adopté à ce jour de dispositions et procédures spécifiques pour protéger les secteurs économique et financier contre les agissements d'individus ou d'entités ayant des activités criminelles avérées ou présumées, notamment des activités terroristes ou liées au terrorisme. | UN | في الوقت الراهن، ليس لجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية أي أنظمة أو إجراءات قانونية تمكن النظامين الاقتصادي والمالي من منع العمليات التي يقوم بها أشخاص أو كيانات متورطة أو يشتبه في كونها متورطة في أنشطة إجرامية، ولا سيما أنشطة إرهابية أو أنشطة تدعم الإرهاب. |
Le terrorisme que l'on condamne serait uniquement l'œuvre d'individus ou d'organisations. C'est comme si le terrorisme d'État n'était pas un danger réel et avéré. | UN | فقد يبدو أن أعمال الإرهاب، بقدر ما تستحق أقصى درجات الإدانة، لا توجه لها الإدانة إلا إذا قام بها أفراد أو منظمات، وكأنما ليس هناك خطر حقيقي ثابت من إرهاب الدولة. |
Les auteurs de violations du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme, qu'il s'agisse d'individus ou de parties à un conflit armé, doivent être tenus de répondre de leurs actes; c'est une nécessité qui se fait de plus en plus pressante. | UN | لقد أصبح هناك حاجة متزايدة إلى ضمان المساءلة عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، سواء كان المنتهكون أفرادا أو أطرافا في النزاع المسلح. |
Lorsque le Groupe demande des informations au sujet d'individus ou d'entités qui auraient des liens avec Al-Qaida et ses associés, les règles et/ou dispositions concernant le < < secret > > bancaire ne devraient pas empêcher que lesdites informations soient communiquées à un nombre très restreint de membres du Groupe. | UN | 135 - وفيما يتعلق بالمعلومات التي يطلبها فريق الرصد عن الأفراد أو الكيانات الذين يُزعم بأن لهم صلات بالقاعدة وبالمرتبطين بها، يوصي فريق الرصد بألا تشكّل قواعد و/أو أحكام " السرية " المصرفية في تلك الحالات عقبة في تمرير هذه المعلومات إلى أعضاء فريق الرصد وبأسلوب يضمن المحافظة على سرِّية هذه المعلومات. |
Elles sont le fait d'individus isolés, de groupes d'individus, ou d'autorités locales sans mandat, dont les initiatives ne provoquent aucune réaction caractérisée de l'État partie. | UN | فقد نفّذها أشخاص بمفردهم أو مجموعات من الأفراد أو سلطات محلية دون تفويض؛ بيد أن مبادراتهم لم تثر أي رد فعل يذكر من الدولة الطرف. |
D'autres communications sont également possibles, telles que celles émanant d'individus ou de groupes qui estiment que leurs droits fondamentaux garantis par la Charte sont violés. | UN | ويسمح أيضاً بتقديم بلاغات أخرى، مثل البلاغات التي يقدمها من يعتقد من الأفراد أو الجماعات أنه يحدث انتهاك لحقوق الإنسان المكفولة له بموجب الميثاق. |
3. L'investigation s'entend d'une enquête indépendante sur la conduite ou les agissements d'un individu ou d'un groupe d'individus ou sur une situation ou un événement résultant d'un accident ou d'un phénomène naturel. | UN | 3 - التحقيق تحقيق مستقل في تصرفات أو أفعال فرد أو مجموعة من الأفراد أو في حالة أو ظاهرة تنتج عن حادث أو قوة قاهرة. |
Ils doivent donc faire preuve de respect pour toutes les cultures et s'abstenir de toute discrimination à l'encontre d'individus ou de groupes, ainsi que de tout abus des pouvoirs et de l'autorité qui leur sont conférés. | UN | ومن ثم يتعين عليهم إبداء احترام جميع الثقافات؛ كما يجب ألا يميزوا ضد أي فرد أو مجموعة من الأفراد أو أن يسيئوا، بأي شكل آخر، استعمال النفوذ والسلطة المخولين لهم. |
Ils doivent donc faire preuve de respect pour toutes les cultures et s'abstenir de toute discrimination à l'encontre d'individus ou de groupes, ainsi que de tout abus des pouvoirs et de l'autorité qui leur sont conférés. | UN | ومن ثم يتعين عليهم إبداء الاحترام الشخصي لجميع الثقافات؛ كما يجب ألا يميزوا ضد أي فرد أو مجموعة من الأفراد أو أن يسيئوا، بأي شكل آخر، استعمال النفوذ والسلطة المخولين لهم. |
Il leur recommande en outre de renforcer leurs capacités pour lutter contre les délits racistes et xénophobes et à s'intéresser activement aux groupes et aux personnes particulièrement vulnérables aux activités racistes d'individus ou de groupes extrémistes. | UN | ويوصي كذلك بتعزيز قدرتها على التصدي للجرائم العنصرية والناجمة عن كراهية الأجانب وعلى العمل على نحو فعال مع الجماعات والأفراد المعرضين بشكل خاص للأفعال العنصرية التي يقوم بها المتطرفون من أفراد أو جماعات. |
Le Protocole facultatif donne au Comité compétence pour examiner les communications émanant d'individus ou de groupes d'individus se disant victimes d'une violation par un État partie à la Convention et au Protocole des dispositions de la Convention, ou présentées en leur nom, lorsque ces communications répondent aux critères d'admissibilité définis dans le Protocole. | UN | ويمنح البروتوكول الاختياري اللجنةَ صلاحية النظر في بلاغات مقدمة من أفراد أو من مجموعات أفراد أو بالنيابة عنهم، يدّعون فيها أنهم ضحايا انتهاك أحكام الاتفاقية من قِبل إحدى الدول الأطراف في الاتفاقية والبروتوكول، إذا كانت تلك البلاغات تستوفي شروط المقبولية المحددة في البروتوكول. |
Si le système de gestion de la performance vise à favoriser l'établissement d'une culture de l'excellence, le système de distinctions honorifiques et de reconnaissance du mérite sera un moyen supplémentaire de saluer des contributions exceptionnelles aux objectifs et valeurs de l'Organisation, qu'elles soient le fait d'individus ou d'équipes. | UN | ورغم أن نظام إدارة الأداء يهدف إلى تعزيز خلق ثقافة الأداء الرفيع المستوى، فإن إطار المكافأة والتقدير سيوفر وسيلة إضافية يمكن خلالها إبداء التقدير للمساهمات الاستثنائية في أهداف وقيم المنظمة سواء أكانت مقدمة من أفراد أو أفرقة. |
a) Quiconque, en connaissance de cause ou intentionnellement, encourage ou soutient les activités d'individus ou de groupes organisés pour mener des actes de terrorisme, quand bien même il ne participerait pas à de tels actes; | UN | (أ) كل شخص يشجع أو يساعد عن علم أو عن قصد الأنشطة التي يضطلع بها أشخاص أو جماعات منظمة لارتكاب أعمال إرهابية ولو لم يشارك في ارتكاب تلك الأعمال؛ |
Existe-t-il dans le droit interne des dispositions et procédures qui protègent les secteurs économique et financier contre les agissements d'individus ou d'entités ayant des activités criminelles avérées ou présumées, notamment des activités terroristes ou liées au terrorisme? Dans la négative, sont-elles envisagées? | UN | ما هي النصوص والإجراءات التشريعية التي تمكن النظام الاقتصادي والمالي لجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية من منع العمليات التي يقوم بها أشخاص أو كيانات متورطة أو يشتبه في كونها متورطة في أنشطة إجرامية، ولا سيما أنشطة إرهابية أو أنشطة تدعم الإرهاب؟ وإذا لم تكن ثمة أي نصوص وإجراءات تشريعية من هذا القبيل، فهل من المقرر سنها؟ |
Le terrorisme que l'on condamne serait uniquement l'œuvre d'individus ou d'organisations. C'est comme si le terrorisme d'État n'était pas un danger réel et avéré. | UN | ويبدو أن أعمال الإرهاب، مهما كانت تستدعي الإدانة، لا تدان إلا إذا قام بها أفراد أو منظمات؛ كأن ليس هناك خطر ثابت حقيقي من إرهاب الدولة. |
Il semble plutôt qu'Israël ait exploité ces événements (qui sont le fait d'individus ou d'organisations dont l'influence est très limitée) pour imposer une punition collective à tous les citoyens palestiniens sans exception, indépendamment de leur résidence, de leur âge ou de leur religion. | UN | وبدلا من ذلك، فإن إسرائيل على ما يبدو قد استغلت هذه اﻹحداث )التي قام بها أفراد أو منظمات يعتبر نفوذها محدودا جدا( بغية فرض حالة من العقوبة الجماعية ضد المواطنين الفلسطينيين، دون استثناء من حيث الموقع الجغرافي أو السن أو الدين. |
En tout, 44 États ont donné une liste d'individus ou d'entités considérés comme domiciliés sur leur territoire. | UN | 66 - وإجمالا، أدرجت 44 دولة أفرادا أو كيانات في القائمة سجلوا على أساس أنهم موجودون في أراضيها. |
Lorsque le Groupe demande des informations au sujet d'individus ou d'entités qui auraient des liens avec Al-Qaida et ses associés, les règles et/ou dispositions concernant le < < secret > > bancaire ne devraient pas empêcher que lesdites informations soient communiquées à un nombre très restreint de membres du Groupe. | UN | 135 - وفيما يتعلق بالمعلومات التي يطلبها فريق الرصد عن الأفراد أو الكيانات الذين يُزعم بأن لهم صلات بالقاعدة وبالمرتبطين بها، يوصي فريق الرصد بألا تشكّل قواعد و/أو أحكام " السرية " المصرفية في تلك الحالات عقبة في تمرير هذه المعلومات إلى أعضاء فريق الرصد وبأسلوب يضمن المحافظة على سرِّية هذه المعلومات. |
La législation égyptienne prévoit—elle le droit d'agir au nom d'individus ou de groupes qui estiment ne pas jouir pleinement de leurs droits économiques, sociaux et culturels ? | UN | هل يمنح القانون المصري أي حق في إقامة دعوى من جانب أشخاص أو مجموعات أشخاص يرون أنه لا يجري إعمال حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بالكامل؟ |