La logique de ces dispositions peut être élargie aux groupes stigmatisés en général, les préjugés et notions d'infériorité et de supériorité étant au cœur du processus de la stigmatisation. | UN | ويمكن تطبيق الأساس المنطقي لهذه الأحكام على المجموعات الموصومة بشكل عام نظراً إلى أن الأفكار النمطية وأفكار الدونية والتفوق لها دور مركزي في تشكّل الوصم. |
La notion d'infériorité biologique a été élaborée à l'époque pour légitimer la vente des Africains comme des marchandises. | UN | وقد تم في ذلك الوقت تقرير فكرة الدونية الثقافية والأيديولوجية لإضفاء الشرعية على بيع الأفريقيين كسلع. |
b) Que les programmes de lutte contre le Sida fassent une place particulière aux droits et besoins des femmes et des enfants, ainsi qu'aux aspects relatifs au rôle procréateur des femmes et à leur situation d'infériorité dans certaines sociétés, qui les rendent particulièrement vulnérables à l'infection par le VIH; | UN | (ب) أن تولي البرامج الموضوعة لمكافحة متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) اهتماما خاصا لحقوق وحاجات النساء والأطفال، وللعوامل المتصلة بالدور الإنجابي للمرأة وبمركزها الأدنى مرتبة في بعض المجتمعات مما يجعلها عرضة بشكل خاص للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية؛ * واردة في الوثيقة A/45/38. |
Cette violence témoigne de la condition d'infériorité des femmes dans la société et de leur vulnérabilité particulière. | UN | ويبين هذا العنف الوضع المتدني للنساء واستضعافهن في مجتمعاتهن المعنية. |
Les femmes discutent et agissent le plus souvent sans sentiment d'infériorité dans les groupements et organisations paysannes. | UN | فغالباً ما ترى النساء يتحدثن ويتصرفن دون شعور بالنقص داخل المجموعات والمنظمات الخاصة بالمزارعين. |
Article 5. Élimination du stéréotype d'infériorité de la femme 132 - 165 17 | UN | المادة 5 القضاء على القوالب النمطية التي تكرس دونية المرأة 132-165 22 |
Cette violence témoigne de la condition d'infériorité des femmes dans la société et de leur vulnérabilité particulière. | UN | وهذا العنف يعكس تدني مركز المرأة في المجتمعات المعنية وما تعانيه من ضعف بصفة خاصة. |
Cette violence témoigne de la condition d'infériorité des femmes dans la société et de leur vulnérabilité particulière. | UN | وهذا العنف يعكس تدني مكانة المرأة في المجتمعات المعنية ووضعهن الضعيف بصورة خاصة. |
375. Le Comité est préoccupé par le fait que, malgré les garanties d'égalité énoncées dans la Constitution et dans la législation du travail, les femmes demeurent de facto en situation d'infériorité. | UN | ٥٧٣ - ويساور اللجنة القلق، على الرغم من الضمانات الدستورية التي تنص على المساواة، ﻷن حالة المرأة واقعياً حالة لامساواة مستمرة. |
Moi qui te croyais narcissique avec un complexe d'infériorité. | Open Subtitles | لا أُصدّق أنني إعتقدت مرّة أنك نرجسية مصابة بعقدة الدونية عقدة الدونية هي شعور الإنسان بالنقص النفسي أو الاجتماعي |
Elle s'est également félicitée de la campagne contre les différentes formes de préjugés à l'égard des femmes et des mesures pour combattre les pratiques qui maintenaient les femmes dans un état d'infériorité. | UN | كما رحبت بالحملة الرامية إلى مكافحة مختلف أشكال التحيز ضد المرأة، وبالتدابير المتخذة لمكافحة الممارسات التي تُبقي المرأة في حالة من الدونية. |
Aux termes du Code pénal, la diffusion publique d'idées d'infériorité ou de supériorité fondées sur une quelconque différence est passible d'une peine de 3 à 10 mois de prison. | UN | وبموجب القانون الجنائي، يراعى أن النشر العام لأفكار الدونية أو التفوق بناء على أي اختلاف كان يستحق عقوبة بالسجن لفترة تتراوح بين 3 و 10 أشهر. |
Cela n'élimine toutefois pas la nécessité de changements plus conséquents dans la répartition des responsabilités au sein des ménages et encore moins la position d'infériorité qui est souvent attribuée aux femmes au sein de la famille. | UN | وعلى الرغم من ذلك لم تُحَل مشكلة توزيع المسؤوليات داخل المنـزل ولا مشكلة النظرة الدونية للمرأة التي تؤثر في تخصيص العمل المنـزلي للمرأة. |
Dans sa Recommandation générale No 15 intitulée < < Non-discrimination à l'égard des femmes dans les stratégies nationales de prévention du syndrome d'immunodéficience acquise (sida) et de lutte contre cette pandémie > > adoptée en 1990, le Comité a souligné le lien entre le rôle procréateur des femmes et leur situation d'infériorité dans certaines sociétés, qui les rendent particulièrement vulnérables à l'infection par le VIH. | UN | وركزت اللجنة، في توصيتها العامة رقم 15 بشأن تجنب التمييز ضد المرأة في الاستراتيجيات الوطنية لاتقاء ومكافحة الإيدز، المعتمدة في عام 1990(5)، على الصلة بين الدور الإنجابي للمرأة ومركزها الأدنى مرتبة في بعض المجتمعات، مما يجعلها عرضة بشكل خاص للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
b) Que les programmes de lutte contre le Sida fassent une place particulière aux droits et besoins des femmes et des enfants, ainsi qu'aux aspects relatifs au rôle procréateur des femmes et à leur situation d'infériorité dans certaines sociétés, qui les rendent particulièrement vulnérables à l'infection par le VIH; | UN | (ب) أن تولي البرامج الموضوعة لمكافحة متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) اهتماماً خاصاً لحقوق وحاجات النساء والأطفال، وللعوامل المتصلة بالدور الإنجابي للمرأة وبمركزها الأدنى مرتبة في بعض المجتمعات مما يجعلها عرضة بشكل خاص للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية؛ |
Elle peut être maltraitée et peut subir les pires humiliations du fait de son statut d'infériorité. | UN | ويمكن أن تتعرض إلى معاملة سيئة وقد تعاني من أسوأ الإهانات بسبب وضعها المتدني. |
Constatant avec préoccupation que les femmes souffrent de dépression deux fois plus souvent que les hommes en raison, notamment, de l’état d’infériorité sociale et économique imposé aux femmes et aux filles dans l’ensemble du monde, | UN | " وإذ يساورها القلق ﻷن الاكتئاب يصيب المرأة قدر الرجل مرتين، وذلك لعدة عوامل من بينها المركز الاجتماعي والاقتصادي المتدني المفروض على المرأة والفتاة في شتى أنحاء العالم، |
D'aucuns prétendent que le maintien de cette mesure contribue au complexe d'infériorité des filles, car elles sont considérées comme moins intelligentes que les garçons. | UN | وهناك من يقول أن تخفيض معدل التحصيل يزيد من إحساس البنات بالنقص عندما يلاحظن أنهن أقل ذكاء من البنين. |
Cette situation d'infériorité suscitait souvent au sein de la famille des violences et des sévices sexuels, ainsi que des problèmes liés aux grossesses et aux mariages précoces. | UN | وكثيراً ما يساعد تدني المكانة هذا على العنف واﻹيذاء الجنسي داخل اﻷسرة، بالاضافة الى المشاكل المقترنة بالزواج والحمل المبكر. |
Article 5 Élimination du stéréotype d'infériorité de la femme | UN | المادة 5 : القضاء على القوالب النّمطيّة المتعلقة بدونيّة المرأة |
Plusieurs pratiques traditionnelles contribuent à renforcer le statut d'infériorité des femmes. | UN | وهنا عدة ممارسات تقليدية تساعد على تعزيز تدنّي مركز المرأة. |
Concernant les relations de l'Assemblée avec d'autres organes principaux, un participant a suggéré que l'Assemblée avait un certain sentiment d'infériorité vis-à-vis du Conseil de sécurité. | UN | وفي ما يتصل بعلاقة الجمعية بالأجهزة الرئيسية الأخرى، لمّح أحد المشاركين إلى أن الجمعية العامة ينتابها شعور بالدونية تجاه مجلس الأمن. |
Les principes, structures et processus socioculturels maintenaient les femmes dans une position d'infériorité et justifiaient le fait qu'elles ne disposent pas d'un accès égal aux ressources économiques, sociales et politiques. | UN | فالمفاهيم الاجتماعية والثقافية والهياكل والعمليات تضع المرأة في موقع دوني وهو ما يفسر عدم توافر الفرص أمامها على نحو متكافئ مع الرجل للوصول إلى الموارد الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
Le paradoxe étant que l'infériorité attribuée aux femmes au sein de leur communauté leur a enlevé la possibilité, par exemple, d'influencer les interprétations de la religion, avec pour résultat d'aggraver leur condition d'infériorité et de vulnérabilité. | UN | وهكذا تدور حلقة مفرغة تؤدي إلى استبعاد المرأة، بسبب اتضاع مركزها الملموس في المجتمع، من التأثير مثلا في التفسيرات الدينية التي تعمق دونيتها وهشاشتها. |