ويكيبيديا

    "d'instaurer la confiance" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بناء الثقة
        
    • لبناء الثقة
        
    • إقامة الثقة
        
    • الثقةَ
        
    • تيسير الثقة
        
    • خلق الثقة
        
    Premièrement, il faut un système fort de garanties internationales afin d'instaurer la confiance et renforcer la coopération. UN أولا، ينبغي أن يكون هناك نظام قوي للضمانات الدولية من أجل بناء الثقة وتعزيز التعاون.
    Premièrement, il faut un système fort de garanties internationales afin d'instaurer la confiance et renforcer la coopération. UN أولا، ينبغي أن يكون هناك نظام قوي للضمانات الدولية من أجل بناء الثقة وتعزيز التعاون.
    La transparence dans des zones déstabilisées favorisera la méfiance, encouragera la course aux armements et favorisera le commerce des armes au lieu d'instaurer la confiance. UN وتزيد الشفافية في المناطق غير المستقرة الريبة وتشجع سباق التسلح وتخدم تجارة اﻷسلحة بدلا من أن تؤدي إلى بناء الثقة.
    L'envoi d'observateurs internationaux pour surveiller ce type de scrutin constituait souvent un moyen efficace d'instaurer la confiance. UN وكثيرا ما كان إيفاد المراقبين الدوليين ﻷجل مثل هذه العمليات الانتخابية وسيلة فعالة لبناء الثقة.
    Ce faisant, nous nous sommes appuyés sur des propositions qui avaient été présentées comme une occasion unique d'instaurer la confiance entre les parties. UN وفي ذلك العمل، اعتمدنا على اقتراحات قدمت بوصفها فرصة فريدة لبناء الثقة بين الأطراف.
    Plus généralement, l'objectif était d'orienter et appuyer les travaux de la Conférence et d'instaurer la confiance parmi ses États membres et les États ayant qualité d'observateurs. UN والمقصد العام هو إنارة أعمال مؤتمر نزع السلاح ودعمها من أجل بناء الثقة فيما بين أعضاء المؤتمر والدول المراقبة.
    Plus généralement, l'objectif était d'orienter et appuyer les travaux de la Conférence et d'instaurer la confiance parmi ses États membres et les États ayant qualité d'observateurs. UN والمقصد العام هو إنارة أعمال مؤتمر نزع السلاح ودعمها من أجل بناء الثقة فيما بين أعضاء المؤتمر والدول المراقبة.
    Il est possible d'instaurer la confiance sur la base du dialogue et des négociations. UN فمن الممكن بناء الثقة القائمة على الحوار والتفاوض.
    Une telle participation devrait permettre d'instaurer la confiance entre les autorités et les groupes concernés mais également de garantir une meilleure conception des programmes. UN وستساعد هذه المشاركة على بناء الثقة بين السلطات والجماعات المعنية، وستؤدي أيضا إلى تصميمٍ أفضل للدراسات الاستقصائية.
    Il est nécessaire d'instaurer la confiance entre donateurs, acteurs humanitaires internationaux et États touchés. UN ومن الضروري بناء الثقة فيما بين المانحين والأطراف الفاعلة في مجال تقديم المساعدة الإنسانية والبلدان المتضررة.
    Israël a décidé d'agir ainsi afin d'instaurer la confiance et de réduire l'impact humanitaire découlant de l'utilisation des armes classiques. UN وإسرائيل قررت أن تتصرف بهذه الطريقة بغية بناء الثقة وخفض الأثر الإنساني لاستخدام الأسلحة التقليدية.
    En outre, comme il est impossible d'instaurer la confiance du jour au lendemain, nous devons rester patients afin d'appuyer et d'encourager tous les efforts visant à promouvoir les mesures de confiance. UN وعلاوة على ذلك، وبما أنه لا يمكن بناء الثقة بين عشية أو ضحاها، فإن علينا أن نتحلى بالصبر من أجل دعم وتشجيع كل جهد يرمي إلى تعزيز تدابير بناء الثقة.
    Nous pensons que la meilleure manière de procéder est d'instaurer la confiance et de créer un climat favorable à la coopération. UN ونعتقد أن أفضل سبيل لتحقيق التقدم هو بناء الثقة والعمل على تهيئة مناخ للتعاون.
    Il faut absolument ne pas laisser perdre l'impulsion donnée à la mise en œuvre de la résolution, car cela aura aussi des incidences considérables sur les efforts faits en vue d'instaurer la confiance. UN ومما لـه أهمية أساسية ألا تفقد عملية التنفيذ زخمها، حيث سيكون لذلك تأثير قوي أيضاً على جهود بناء الثقة السالفة الذكر.
    À l'approche des élections, et dans le souci d'instaurer la confiance dans la région, tout le monde a admis qu'il fallait s'attaquer sans retard au problème posé par les ex-FAR/Interahamwe. UN ومن المسلّم به على نطاق واسع ضرورة معالجة المشكلة الناجمة عن وجود القوات المسلحة الرواندية السابقة وقوات انتراهموي على وجه السرعة بالنظر لقرب إجراء الانتخابات والحاجة إلى بناء الثقة الإقليمية.
    La coopération régionale joue un rôle extrêmement important s'agissant d'instaurer la confiance mutuelle dans la région du sud du Caucase. UN إن التعاون الإقليمي مسألة بالغة الأهمية في بناء الثقة المتبادلة في جنوب القوقاز.
    Le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires représente une occasion d'instaurer la confiance et de promouvoir la stabilité régionale. UN وتمثل معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية فرصة لبناء الثقة وتعزيز الاستقرار الإقليمي.
    Il est favorable à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans la région comme moyen d'instaurer la confiance. UN وأضافت أن حكومة بلدها تؤيد إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في المنطقة كوسيلة لبناء الثقة.
    L'extension et la consolidation de ces zones permettront de former un bloc solide susceptible d'instaurer la confiance dans les domaines de la sécurité collective, de la paix et du désarmement. UN وسيوفر توسيع وتوطيد هذه المناطق لبنات قوية لبناء الثقة في مجالات الأمن الجماعي والسلام ونزع السلاح.
    Il ne sera possible d'instaurer la confiance et de stabiliser la situation, et donc de se rapprocher du moment où sera remplie une importante condition préalable à une paix durable, que si toutes les parties en cause appliquent consciencieusement les accords et arrangements déjà conclus. UN وما لم تنفذ جميع الأطراف المعنية تنفيذاً صادقاً الاتفاقات والتفاهمات التي تم التوصل إليها، لا يمكن إقامة الثقة والاستقرار في الوضع على نحو يقرِّب من الوفاء بشرط هام مسبق من شروط السلام الطويل الأمد.
    40. Reconnaissons que les instances régionales et internationales ont effectivement permis de promouvoir l'application de normes internationales propres à faire avancer la lutte contre le blanchiment d'argent et contre d'autres infractions financières et d'instaurer la confiance entre les acteurs concernés, de telle sorte qu'ils ont chacun acquis une meilleure connaissance de leurs exigences juridiques et procédurales respectives; UN 40- نقرُّ بأنَّ الأطر الإقليمية والدولية قد عزَّزت على نحو فعَّال تنفيذَ المعايير الدولية التي تسهم في محاربة غسل الأموال والجرائم المالية الأخرى، وبَنَت الثقةَ بين المسؤولين ممَّا أدَّى إلى فهم أفضل للمتطلّبات القانونية والإجرائية الخاصة بتلك الأطر؛ التحدِّيات والأولويات
    De l'avis de la Conférence, les Parties au TNP devraient collaborer constamment avec l'AIEA et accorder dans tous les cas l'accès demandé par l'Agence, conformément à l'accord de garanties pertinent, afin d'instaurer la confiance grâce à une meilleure transparence. UN 8 - يعتقد المؤتمر أن أطراف المعاهدة ينبغي أن تتعاون مع الوكالة في كل الأوقات وأن تمنحها أي إمكانية وصول تطلبها، بما يتماشى مع اتفاقات الضمانات ذات الصلة، وذلك لأغراض تيسير الثقة عن طريق تعزيز الشفافية.
    L'objectif final de ce programme est d'instaurer la confiance parmi les jeunes entrepreneurs, car autrement, s'ils échouent, ils abandonneront la vie des affaires. UN والهدف النهائي لهذا البرنامج هو خلق الثقة في صفوف أصحاب مشاريع المبادرة الفردية من الشبان، ﻷنهم إذا فشلوا فلن يعودوا إلى ميدان اﻷعمال الحرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد