Ils devraient être soutenus et non anéantis au seul motif de la nécessité d'intégration dans l'économie de marché mondiale. | UN | ويجب دعم تلك النظم بدلاً من القضاء عليها تذرعاً بمجرد ضرورة الاندماج في الاقتصاد السوقي العالمي. |
Dans le processus d'intégration dans l'économie mondiale, les pays ne peuvent pas suivre un modèle uniforme de réforme et d'ouverture. | UN | وفي عملية الاندماج في الاقتصاد العالمي، لا يسع البلدان أن تتبع نموذجا وحيدا لﻹصلاح والانفتـــاح. |
Dans la plupart des pays de la région, les structures industrielles se sont diversifiées tant horizontalement que verticalement; la dette extérieure a été maintenue dans des limites raisonnables; les taux d'inflation sont restés relativement faibles; et le degré d'intégration dans l'économie mondiale a augmenté. | UN | وأصبحت الهياكل الصناعية في معظم بلدان المنطقة أكثر تنويعا أفقيا ورأسيا؛ وبقيت مستويات الديون اﻷجنبية ضمن حدود قابلة للسيطرة؛ وظلت معدلات التضخم منخفضة نسبيا؛ وزادت درجة الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Ces travaux devraient englober les stratégies d'intégration dans l'économie mondiale, de lutte contre la pauvreté et d'émancipation des femmes. | UN | وينبغي لمثل هذا العمل أن يتضمن استراتيجيات للاندماج في الاقتصاد العالمي واستراتيجيات لتخفيف حدة الفقر وتمكين المرأة. |
Leur croissance économique dépendra de leur politique économique intérieure ainsi que de leur degré d'intégration dans l'économie mondiale. | UN | إذ أن نموها الاقتصادي سيتوقف على سياساتها الاقتصادية المحلية وكذلك على درجة اندماجها في الاقتصاد العالمي. |
Le danger, pour les PMA, est de se voir de plus en plus marginalisés, à mesure que l'accès aux réseaux mondiaux, les nouvelles technologies de l'information et les services correspondants deviennent de puissants moyens d'intégration dans l'économie mondiale. | UN | وتواجه أقل البلدان نمواً خطر التهميش المتزايد كلما أصبح الوصول إلى الشبكات العالمية مرهونا بتقنيات المعلومات الجديدة والخدمات المتقدمة التي هي القوة الدافعة وراء الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
La contribution spécifique de la CNUCED en l'espèce sera de replacer ces négociations dans une perspective de développement, qui permettra d'équilibrer la négociation globale en rappelant les besoins et les intérêts de pays se situant à différents stades d'intégration dans l'économie mondiale. | UN | وهنا سيتمثل اﻹسهام المحدد لﻷونكتاد في تقديم منظور للتنمية، منظور يحقق التوازن في الصورة الاجمالية بأن تُؤخذ في الحسبان احتياجات ومصالح البلدان التي تمر بمراحل مختلفة من الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
De plus, le prix des exportations de produits manufacturés étant moins fluctuants et moins susceptibles de se dégrader à long terme que ceux des produits primaires, il en résulte un potentiel de croissance durable des exportations et d'intégration dans l'économie industrielle mondiale. | UN | وفضلا عن ذلك، تتسم أسعار الصادرات المصنعة بقدر أكبر من الاستقرار وهي أقل عرضة لانخفاض قيمتها على المدى الطويل من السلع الأولية، وهي بذلك تشكل أرضية لنمو الصادرات وتحقيق الاندماج في الاقتصاد الصناعي العالمي على نحو مستدام. |
55. Le troisième déterminant " profond " est le degré d'intégration dans l'économie mondiale. | UN | 55- وأما المحدد " العميق " الثالث فهو درجة الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Afin d'optimiser les bienfaits de la mondialisation, le processus d'intégration dans l'économie mondiale devrait être adapté au niveau de développement économique de chaque pays et aux capacités de ses institutions et de ses entreprises. | UN | ومن أجل زيادة فوائد العولمة إلى أقصى حد، ينبغي أن تكون عملية الاندماج في الاقتصاد العالمي متلائمة مع مستوى التنمية الاقتصادية لكل بلد ومع قدرة مؤسساته ومشاريعه. |
Afin d'optimiser les bienfaits de la mondialisation, le processus d'intégration dans l'économie mondiale devrait être adapté au niveau de développement économique de chaque pays et aux capacités de ses institutions et de ses entreprises. | UN | ومن أجل زيادة فوائد العولمة إلى أقصى حد، ينبغي أن تكون عملية الاندماج في الاقتصاد العالمي متلائمة مع مستوى التنمية الاقتصادية لكل بلد ومع قدرة مؤسساته ومشاريعه. |
Ils continueront d'appuyer les efforts d'intégration dans l'économie mondiale des autres pays qui sont encore en transition. | UN | وستواصل البلدان التسعة جميعها دعم البلدان المتبقية التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في جهودها من أجل الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
L'intégration régionale jouera un rôle de premier plan dans l'élargissement de la taille du marché africain, la stimulation de la compétitivité des pays africains et le renforcement de leurs capacités d'intégration dans l'économie mondiale. | UN | سيؤدي التكامل الإقليمي دوراً رئيساً في توسيع حجم السوق الأفريقية، وزيادة القدرة التنافسية للاقتصادات الأفريقية وتعزيز قدرتها على الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Dans certains cas, les pays en transition peuvent tirer parti de ces connaissances dans le cadre de l'assistance technique traditionnelle, dont les effets sur leurs tentatives d'intégration dans l'économie mondiale n'ont parfois qu'un caractère marginal. | UN | وفي بعض الحالات، يمكن للبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية أن تفيد من هذه المعارف في شكل مساعدة تقنية تقليدية وتجني منها فوائد، بدون أن يكون لذلك إلا آثار هامشية على محاولاتها الرامية إلى الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Enfin, les États membres de la CARICOM réaffirment leur appui au Système économique latino-américain mais souhaitent également que cette institution prenne des mesures concertées pour les aider dans leurs efforts d'intégration dans l'économie mondiale. | UN | وفي الختــام، تكرر الــدول اﻷعضاء في الجــماعة الكاريبية تأييدها للمنظومة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية، ولكنها تتطلع بالمثل إلى اتخاذ تلك المؤسسة إجراءات ملموسة بهدف مساعدة هذه الـدول في جهودها الراميـة إلى الاندماج في الاقتصاد العالمي بشكل فعال. |
Nous pensons qu'une conception nouvelle de la coopération technique devrait répondre à certaines exigences traditionnelles, telles les questions humanitaires et autres directement liées au processus d'intégration dans l'économie internationale, notamment la redéfinition du rôle de l'État, sa modernisation et sa décentralisation. | UN | ونعتقد أن مفهوما جديدا للتعاون التقني سيتعين عليه الاستجابة للمتطلبات التقليدية، مثل الشؤون اﻹنسانية، وغيرها من المتطلبات المرتبطة بعملية الاندماج في الاقتصاد الدولي، كإعادة تحديد دور الدولة، وتحديثها ونزع الطابع المركزي عنها، على سبيل المثال. |
Il insiste en outre sur la nécessité d'autoriser une marge d'action suffisante pour l'élaboration de stratégies de développement tenant compte des intérêts nationaux et des besoins spécifiques et différents des pays, intérêts et besoins qui ne sont pas toujours pris en considération au niveau des politiques économiques internationales dans le cadre du processus d'intégration dans l'économie mondiale. | UN | كما تشدد المجموعة على ضرورة إتاحة حيز في مجال السياسة العامة من أجل وضع استراتيجيات إنمائية تراعي المصالح الوطنية والاحتياجات المختلفة للبلدان، التي لا تراعى دوماً لدى وضع السياسات الاقتصادية الدولية في عملية الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Le danger, pour les PMA, est de se voir de plus en plus marginalisés, à mesure que l'accès aux réseaux mondiaux, les nouvelles technologies de l'information et les services correspondants deviennent de puissants moyens d'intégration dans l'économie mondiale. | UN | وتواجه أقل البلدان نمواً خطر التهميش المتزايد كلما أصبح الوصول إلى الشبكات العالمية وتقنيات المعلومات الجديدة، والخدمات المتقدمة القوة الدافعة للاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Réunion d'experts chargés d'analyser les défis que doivent surmonter les pays de la sous-région et les possibilités qui s'offrent à eux en matière de développement, compte tenu de leurs stratégies d'intégration dans l'économie mondiale | UN | اجتماع خبراء لتحليل تحديات وفرص التنمية في بلدان المنطقة دون الإقليمية على أساس استراتيجياتها للاندماج في الاقتصاد العالمي |
Pour surmonter les handicaps que posaient les petites échelles et le manque de capacités, dans différentes régions, les petites économies comme les petits États insulaires en développement mettaient en commun leurs expériences et progressaient vers une intégration régionale, étape d'un processus plus vaste d'intégration dans l'économie mondiale. | UN | وعرض مشاركون من الاقتصادات الصغيرة، لا سيما الدول الجزرية الصغيرة النامية في مختلف المناطق، تجارب بلدانهم والتقدم المحرز في التكامل الإقليمي للتغلب على القصور الناتج من صغر حجمها وعدم قدرتها، والذي كان جزءا من عملية أوسع نطاقا للاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Cependant, les différences entre les pays et la diversité des degrés d'intégration dans l'économie mondiale donnent à penser que, en dépit de certains éléments communs, le choix d'une politique optimale dépendra des réalités nationales. | UN | غير أن الفوارق بين البلدان وفي درجة اندماجها في الاقتصاد العالمي تبين أن، رغم بعض العناصر المشتركة بينها، الخيارات المثلى في مجال السياسة العامة، ستعتمد على ظروف البلد نفسه. |