La Cour suprême a rejeté la demande d'autorisation d'interjeter appel. | UN | ورفضت المحكمة العليا طلب الإذن بالاستئناف. |
La Cour suprême a rejeté la demande d'autorisation d'interjeter appel. | UN | رفضت المحكمة العليا في كندا طلب إذن بالاستئناف. |
Le septième accusé condamné en première instance a renoncé à son droit d'interjeter appel. | UN | وتنازل الشخص السابع الذي أدين في المحاكمة الابتدائية عن حقه في الاستئناف. |
Un collège de trois juges de la Chambre d'appel a rejeté l'une des demandes d'autorisation d'interjeter appel. | UN | ورفضت هيئة مكونة من ثلاثة من قضاة دائرة الاستئناف أن تعطي في أحد هذين الطلبين الإذن بالطعن. |
D'après la source des informations, les arrêts rendus par la Cour suprême seraient considérés comme définitifs et le droit d'interjeter appel devant une juridiction supérieure serait refusé. | UN | وأفاد المصدر بأن اﻷحكام الصادرة عن هذه المحكمة تعد نهائية وينكر الحق في الطعن فيها أمام محكمة أعلى. |
La Cour suprême a rejeté la demande d'autorisation d'interjeter appel. Broomer c. | UN | رفضت المحكمة العليا في كندا طلب إذن بالاستئناف. |
La Cour suprême a rejeté la demande d'autorisation d'interjeter appel. Lambert c. | UN | رفضت المحكمة العليا في كندا طلب إذن بالاستئناف. |
L'auteur prie le Comité de demander à la Cour d'appel de revoir sa décision concernant l'autorisation d'interjeter appel qu'il avait demandée. | UN | ويطلب صاحب البلاغ إلى اللجنة أن توعز إلى محكمة الاستئناف بإعادة النظر في قرار الإذن بالاستئناف في قضيته. |
Objet: Motivation insuffisante du refus opposé à une demande d'autorisation d'interjeter appel | UN | موضوع البلاغ: قرار غير مسبب بالقدر الكافي يقضي بعدم الإذن بالاستئناف |
Il estime que cet argument pose problème dans la mesure où la Cour n'a pas donné les raisons pour lesquelles elle a accordé l'autorisation d'interjeter appel pour ces autres chefs d'accusation. | UN | ويعتبر صاحب البلاغ هذه الحجة مثار جدل إذ لم تقدم المحكمة أسباباً لتبرير إذنها بالاستئناف فيما يتصل بتلك التهم. |
Vujin a déposé une demande d'autorisation d'interjeter appel le 7 février 2000. | UN | وفي 7 شباط/فبراير 2000، قدم فويين طلبا للإذن بالاستئناف. |
L'État partie devrait veiller à ce que le droit écrit prime les pratiques et le droit coutumiers et faire en sorte que le droit d'interjeter appel d'une décision soit respecté. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل أسبقية القانون النظامي على القانون العرفي والممارسات العرفية والحق في الاستئناف. |
L'État partie devrait veiller à ce que le droit écrit prime les pratiques et le droit coutumiers et faire en sorte que le droit d'interjeter appel d'une décision soit respecté. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل أسبقية القانون النظامي على القانون العرفي والممارسات العرفية والحق في الاستئناف. |
En cas d'infraction à la procédure d'expulsion, les parties ont le droit, conformément à l'article 18 de ladite loi, d'interjeter appel des actes de l'huissier de justice devant un tribunal, dans le délai d'un mois à compter de la date de mise en application de la contrainte exécutive. | UN | وإذا حدث أي خرق للإجراءات خلال عملية الإخلاء، تنص المادة 18 من القانون على حق كل الأطراف في الاستئناف ضد أعمال مأمور التنفيذ أمام المحاكم في غضون شهر من الشروع في إجراءات التنفيذ. |
Il aurait donc pu lui donner ordre d'interjeter appel, mais s'est abstenu de le faire. | UN | وكان يمكن بالتالي لوزير العدل أن يأمر المدعي العام بالطعن في القرار، ولكنه لم يفعل ذلك. |
La Chambre d'appel a refusé à Krajišnik l'autorisation d'interjeter appel de la décision relative à la forme de l'acte d'accusation. | UN | ورفضت دائرة الاستئناف الطلب الذي قدمه كرايشنيك للإذن له بالطعن في القرار الخاص بشكل لائحة الاتهام. |
En outre, nombre de décrets créant les tribunaux spéciaux ne prévoient pas le droit d'interjeter appel. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن كثيراً من مراسيم إنشاء المحاكم الخاصة لا تتضمن الحق في الطعن. |
Bien qu'elle consacre certaines garanties d'une procédure régulière, y compris le droit d'interjeter appel devant les juridictions administratives et la Cour suprême, la loi en question énonce des critères vagues, radicaux et disproportionnés et, partant, potentiellement contraires aux droits de l'homme des personnes concernées. | UN | ورغم أن القانون ينص على ضمانات معينة تتعلَّق بالإجراءات القانونية الواجبة، بما في ذلك الحق في الطعن أمام المحاكم الإدارية والمحكمة العليا، فإنه ينطوي على معايير غامضة وبعيدة المدى وغير تناسبية، ومن ثم فإنه ينتهك على الأرجح حقوق الإنسان المكفولة للأشخاص المعنيين. |
Elle ajoute qu'il serait possible d'interjeter appel au civil, mais que ce serait là prolonger indûment la procédure, car il serait tout à fait plausible que Ximena Vicario atteigne l'âge de la capacité légale avant qu'une décision finale ne soit prise. | UN | وتضيف بأنه يمكن تقديم طلبات استئناف أخرى في إجراءات مدنية ولكنها تدرك أن ذلك يطول أمده على نحو لا مبرر له، وقد تبلغ زيمينا فيكاريو سن اﻷهلية القانونية تماما في الوقت الذي يصدر فيه قرار نهائي. |
Ces juges faisaient également partie de la formation qui a conclu que Vojislav Šešelj avait renoncé à son droit d'interjeter appel du jugement rendu dans le deuxième procès pour outrage. | UN | وشارك هؤلاء القضاة أيضاً في إصدار قرار قضى بأن شيشيلي تنازل عن حقه في استئناف الحكم الصادر ضده في القضية الثانية المتعلقة بانتهاك حرمة المحكمة. |
Le 27 octobre 2000, la Chambre d'appel, statuant en premier ressort, a fait droit à la demande d'autorisation d'interjeter appel d'une sentence rendue par elle déposée par Milan Vujin, ex-avocat principal de l'accusé Tadić. | UN | وفي 27 تشرين الأول/أكتوبر، وافقت دائرة الاستئناف، في المحكمة الابتدائية، على ما طلبه ميلان فوجين وهو المحامي الرئيسي السابق عن المتهم تاديتش، بأن يُؤذن له باستئناف حكم دائرة الاستئناف. |
En ce qui concerne les tribunaux administratifs d'autres organisations intergouvernementales, seul celui de l'Union européenne prévoit la possibilité d'interjeter appel. | UN | والمحكمة الإدارية للاتحاد الأوروبي هي الوحيدة من بين المحاكم الإدارية للمنظمات الحكومية الدولية التي تتيح مراجعة الاستئناف. |
Le recours offert à l'auteur ou à M. M. A. est la possibilité de demander au Conseil la permission d'interjeter appel de la décision auprès de la Cour suprême. | UN | ويتمثل سبيل الانتصاف المتاح لمقدمة البلاغ أو السيد م. أ. في إمكانية التقدم بطلب إلى مجلس الإذن بتقديم الطعون للحصول على إذن باستئناف الحكم أمام المحكمة العليا. |