La présence militaire étrangère ayant pour but d'intimider les pays de l'océan Indien est bien entendu contraire aux termes de la Déclaration. | UN | وبالطبع فإن الوجود العسكري اﻷجنبي الهادف الى تخويف بلدان المحيط الهندي يتعارض مع أحكام اﻹعلان. |
Ces attaques de l'ANKD semblaient avoir pour objectif d'intimider les populations locales. | UN | ويبدو أن هذه الهجمات التي قام بها الجيش المذكور كانت تستهدف تخويف السكان المحليين. |
Il en est de même des groupes de jeunes affiliés aux partis politiques dans certaines provinces dont les activités ont pour effet d'intimider la population. | UN | وينطبق الشيء نفسه على مجموعات الشباب ذات الانتماء السياسي في بعض المحافظات التي تقوم بأنشطة تؤدي إلى تخويف السكان. |
Ces dispositions ont souvent été invoquées en vue de neutraliser ou d'intimider l'opposition politique ou les membres des syndicats. | UN | وكثيراً ما استُخدمت هذه الأحكام لشل أو ترهيب المعارضة السياسية أو أعضاء النقابات. |
À cet égard, le nombre excessif de militaires affecté aux tâches de maintien de l'ordre peut laisser penser que l'objectif poursuivi était d'intimider ou de harceler les manifestants. | UN | وفي هذا الخصوص ربما يعتبر الوجود الكبير للعسكريين لرصد المسيرات نوعاً من التخويف أو المضايقة. |
Bien que l'article 45 de la LPLCC incrimine le fait d'exercer des représailles, d'intimider ou de menacer des témoins, des experts, des victimes et leurs familles, l'Algérie signale que ses lois ne comprennent pas de mesures spécifiques de protection, de réinstallation ou de témoignage derrière écran. | UN | مع أنّ المادة 45 من القانون الخاص بالوقاية من الفساد ومكافحته تجرّم فعل الانتقام من الشهود والخبراء وأفراد عائلاتهم أو ترهيبهم أو تهديدهم، فقد أوضحت الجزائر أنّ قوانينها |
d'intimider des personnes, groupes de personnes ou la population en général en commettant des actes criminels. | UN | أو أيضا ترويع بعض الأشخاص أو مجموعات الأشخاص أو السكان عامة من خلال ممارسة بعض الجرائم؛ |
Il a également indiqué qu'il n'avait jamais été question d'intimider les membres de cette organisation. | UN | وأفادت الحكومة أيضاً بأنه لم تكن هناك أية نية لتخويف أي عضو من أعضاء منظمة حقوق الإنسان. |
Loin d'intimider le pays, les terroristes ont galvanisé l'opinion publique contre eux. | UN | ولم ينجح الإرهابيون في تخويف البلد بل أدى عملهم إلى تعبئة الرأي العام ضدهم. |
Ces actes auraient essentiellement pour but de soutirer des aveux ou d'extorquer de l'argent, de punir ou d'intimider des personnes soupçonnées d'avoir commis une infraction. | UN | وقيل إن الغرض من هذه الأفعال هو انتزاع اعترافات أو الحصول على رشاوي ومعاقبة أو تخويف الأفراد المشتبه في ارتكابهم جرائم. |
Tout agent de l'État ou membre des forces armées qui tenterait d'intimider des magistrats encourt des sanctions administratives et des poursuites en justice. | UN | ويتعرض أي موظف من موظفي الدولة أو أي فرد من أفراد القوات المسلحة الذي يحاول تخويف رجال القضاء لعقوبات إدارية وملاحقة قضائية. |
Lorsque l'intention est d'attirer l'attention du public ou encore d'intimider les populations ou les pouvoirs publics, l'explosif est probablement un choix logique. | UN | وحيثما يكون القصد هو لفت انتباه الجماهير أو تخويف السكان أو الحكومات، يمكن أن تكون حوادث التفجير خيارا منطقيا. |
En outre, 13 villages serbes et monténégrins ont subi des attaques qui avaient pour but d'intimider les habitants et de les jeter hors du Kosovo-Metohija. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تعرضت ٣١ قرية من قرى صربيا والجبل اﻷسود للهجوم من أجل تخويف سكانها وطردهم من كوسميت. |
Il est manifeste que les malfaiteurs coupables de cet acte de terrorisme ont pour but d'intimider les collaborateurs des missions et organismes étrangers accrédités au Tadjikistan. | UN | ومن الواضح أن هدف مرتكبي هذا العمل الارهابي هو تخويف أفراد البعثات اﻷجنبية المعتمدة في بلادنا. |
Rien ne vient corroborer les allégations de la République hellénique selon lesquelles le cambriolage avait eu pour but d'intimider ou d'effrayer le personnel diplomatique grec. | UN | ولم يتوفر أي دليلٍ على دعم الادعاء الذي قدمته الجمهورية الهيلينية بأن الهدف من عملية السرقة هو ترهيب الموظفين الدبلوماسيين اليونان أو تهديدهم. |
Ces dispositions ont souvent été invoquées en vue de neutraliser ou d'intimider l'opposition politique ou les membres des syndicats. | UN | وكثيراً ما استُخدمت هذه الأحكام لشل أو ترهيب المعارضة السياسية أو أعضاء النقابات. |
L'infraction suppose une intention particulière : celle de porter atteinte à la sécurité de la société, d'intimider la population ou d'influer sur les décisions des autorités. | UN | والقيام بمثل هذه الأفعال يقتضي ضمنا تحقيق أحد الأهداف التالية: تقويض الأمن العام أو ترهيب الأشخاص أو الضغط على السلطات من أجل اتخاذ قرارات معينة. |
Leur objectif est d'intimider autant que de provoquer. | UN | والغاية من ذلك هــو التخويف وكذا الاستفزاز. |
Cette richesse leur donne les moyens d'intimider, de corrompre et de menacer directement les institutions aussi bien que les individus. | UN | ومع هذا الاثراء، تأتي القدرة على التخويف والافساد وعلى التهديد المباشر للمؤسسات واﻷفراد سواء بسواء. |
d) De veiller à ce que des mesures puissent être prises, dans le cadre de leur système juridique national, par des décisions de justice ou d'autres moyens, pour interdire à quiconque de harceler, d'intimider ou de menacer des enfants et pour empêcher de tels faits; | UN | (د) ضمان إمكانية توقيع حظر أو قيد على الأفراد بأمر تصدره المحكمة أو بوسائل أخرى، ضمن إطار النظم القانونية الوطنية، يمنعهم من التحرش بالأطفال أو ترهيبهم أو تهديدهم؛ |
La plupart du temps, la discrimination et le harcèlement ont manifestement pour but d'intimider les membres des minorités ethniques encore sur place et les opposants politiques. | UN | ففي معظم اﻷحيان، تهدف أعمال التمييز والمضايقة، بوضوح، إلى ترويع اﻷقليات العرقية أو شخصيات المعارضة السياسية المتبقية. |
Ces affaires illustrent l'instrumentalisation de l'appareil judiciaire en vue d'intimider quiconque est perçu comme un opposant au Gouvernement. | UN | وتسلط هذه الحالات الضوء على أن القضاء يُستخدم كأداة لتخويف أولئك الذين تعتبرهم الحكومة معارضين لها. |
Il semble donc que l'évaluation ait eu pour objectif de discréditer ou d'intimider le requérant. | UN | فالغرض من التقييم بالتالي هو تشويه سمعة صاحب الشكوى أو تخويفه. |
Selon la source, leur présence avait pour but d'intimider les détenus. | UN | وقال المصدر إن الشرطة كانت حاضرة لترهيب المحتجزين. |
ii) Des mesures puissent être prises, dans le cadre de leur système juridique national, pour interdire à quiconque de harceler, d'intimider ou de menacer les femmes et pour empêcher de tels faits; | UN | `2` أن يتسنى، في إطار نظمها القانونية الوطنية، منع الأفراد من التحرش بالنساء أو تخويفهن أو تهديدهن، أو ردعهم عن ذلك؛ |
Des agents de la partie de l'Etat du Cambodge et des FAPC ont également pris part à des attaques politiquement motivées contre les partis d'opposition, qu'il s'agissait d'intimider. | UN | كذلك فقد شارك أفراد من حزب دولة كمبوديا والقوات المسلحة الشعبية الكمبودية في هجمات ذات بواعث سياسية على أحزاب المعارضة بهدف تخويفها. |