ويكيبيديا

    "d'inverser" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لعكس اتجاه
        
    • عكس اتجاه
        
    • على عكس
        
    • عكس مسار
        
    • إلى عكس
        
    • لقلب
        
    • عكسه
        
    • وعكس مساره
        
    • من عكس
        
    • بتقويض
        
    • بعكس اتجاه
        
    • وعكس اتجاه
        
    • وعكس اتجاهها
        
    • لعكس مسار
        
    • بقلب
        
    Les parties doivent absolument prendre des mesures immédiates pour réduire la tension et engager un dialogue inconditionnel; c'est la seule façon d'inverser la dégradation de la situation et de dégager une solution politique. UN وقيــام الطرفين باتخاذ خطوات فورية لتخفيف حدة التوتر وللشروع في إجراء حوار غير مشروط أمر لا غنى عنه وهو السبيل الوحيد لعكس اتجاه تدهور الحالة والتوصل إلى تسوية سياسية.
    Cependant, tout retrait précipité se ferait au détriment du peuple somali sans défense et risquerait d'inverser tout le processus. UN لكن أي انسحاب متعجل سوف يضر بشعب الصومال البريء، ويحتمل أن يؤدي إلى عكس اتجاه العملية برمتها.
    Il faut persuader l'Inde d'inverser son programme de missiles. UN ويجب إقناع الهند بالعمل على عكس اتجاه برنامجها في مجال القذائف.
    94. Le Comité s'inquiète de la persistance de la malnutrition et de la difficulté apparemment d'inverser cette tendance négative. UN ٤٩- ومن دواعي قلق اللجنة كذلك استمرار حالة سوء التغذية والصعوبة الواضحة في عكس مسار هذا الاتجاه السلبي.
    La libéralisation des mouvements de main-d'œuvre apporterait des gains largement supérieurs à l'aide au développement, mais il faudra trouver des moyens novateurs d'inverser l'exode des cerveaux et de promouvoir l'acquisition de compétences dans les pays d'origine. UN فالمكاسب المالية من تحرير حركة العمل تفوق كثيراً المكاسب من المساعدة الإنمائية، ولكن يتعين إيجاد سبل مبتكرة لقلب اتجاه نزيف الأدمغة وتعزيز اتجاه " كسب الأدمغة " وتنمية المهارات في البلدان الأصلية.
    Il est indispensable d'inverser la tendance, mais le Gouvernement a besoin d'aide pour agir efficacement. UN وهذا اتجاه مثير للقلق ويتوجب عكسه لكن الحكومة لا تستطيع من لدنها القيام بذلك بشكل فعال.
    Du succès ou de l'échec de la Conférence dépendra le fait d'enrayer ou d'inverser la chute rapide des ressources halieutiques dans le monde. UN وسيحدد نجاح هذا المؤتمر أو فشله ما إذا كان يمكن وقف هذا الهبوط السريع في الموارد السمكية العالمية وعكس مساره.
    La privation du droit au développement de centaines de millions de personnes est une réalité qu'il s'agit d'inverser. UN كما أن حرمان مئات الملايين من الناس من الحق في التنمية هو حقيقة لا بد من عكس مسارها.
    Craignant que les crises économique et financière actuelles ne menacent d'inverser les acquis réalisés par les PMA ces dernières années, UN وإذ يساورنا القلق لأن هذه الأزمات الاقتصادية والمالية العالمية الحالية تهدد بتقويض المكاسب التي حققتها أقل البلدان نمواً في السنوات الأخيرة،
    174. Le Guyana est fidèle à son engagement d'inverser le changement climatique. UN 173- ما زالت غيانا متشبثة أيضاً بالتزامها بعكس اتجاه تغير المناخ.
    Il attend aussi avec impatience l'“Agenda pour le développement” qui se penchera sur les causes fondamentales, dans une optique socio-économique, afin d'essayer d'inverser la tendance qui consiste à faire supporter à la communauté internationale un fardeau financier toujours plus lourd. UN كمــا أننا نتطلع لخطة التنمية التي ستعالج اﻷسباب الجذريــة من وجهــة النظـر الاجتماعية الاقتصادية في محاولة لعكس اتجاه اﻷعباء الدائمة الزيادة على المجتمع الدولي.
    C'est en raison de cette situation décourageante que ma délégation appuie vigoureusement la proposition du Secrétaire général concernant la tenue d'une conférence internationale sur le financement du développement, en vue d'inverser la situation et de replacer le développement dans une juste perspective. UN وفي ضوء هذه الحقيقة المحبطة يؤيد وفد بلادي اقتراح اﻷمين العام بعقد مؤتمر دولي بشأن تمويل التنمية لعكس اتجاه الحالة ووضع التنمية في منظورها الملائم.
    Il a conclu qu'il était fondamental d'inverser la tendance au niveau des ressources ordinaires de l'UNICEF. UN وخلص إلى أن عكس اتجاه انخفاض الدخل من الموارد العادية لليونيسيف يتسم بأهمية استثنائية.
    Il a conclu qu'il était fondamental d'inverser la tendance au niveau des ressources ordinaires de l'UNICEF. UN وخلص إلى أن عكس اتجاه انخفاض الدخل من الموارد العادية لليونيسيف يتسم بأهمية استثنائية.
    L'objectif de cette période était de donner à l'EUFOR une capacité foncière pour lui permettre de conserver la possibilité d'inverser le cas échéant la réduction de son effectif. UN وكان الهدف من تلك الفترة إتاحة أماكن للعمل تسمح للبعثة بالحفاظ على قدرتها على عكس أي قرار بخفض القوات، إذا اقتضى الأمر.
    Mon gouvernement est toutefois préoccupé par les derniers événements survenus au Moyen-Orient, qui risquent d'inverser et de mettre en danger le processus de paix. UN وتشعر حكومتي بالقلق، مع ذلك، بشأن احتمال تأدية التطورات اﻷخيرة في الشرق اﻷوسط إلى عكس مسار عملية السلام وتعريضها للخطر.
    C'est pourquoi il est nécessaire d'inverser cette tendance négative qui est devenue, pour la communauté internationale, l'un des plus grands défis de notre temps. UN وبالتالي، أصبحت الحاجة إلى عكس هذا الاتجاه السلبي تمثل أحد أكبر التحديات التي تواجه المجتمع الدولي في عصرنا.
    Il a rappelé que l'Union européenne était préoccupée par la diminution de la part de l'Afrique dans les activités de coopération technique de la CNUCED, et demandé au secrétariat de mettre au point un moyen réaliste et efficace d'inverser cette tendance, pour examen au cours de la prochaine session du Groupe de travail. UN وكرر الإعراب عن قلق الاتحاد الأوروبي إزاء تناقص حصة المنطقة الأفريقية من إجمالي ما يضطلع به الأونكتاد من تعاون تقني، ودعا أمانة الأونكتاد إلى وضع طريقة واقعية وفعالة لقلب هذا الاتجاه كي تناقش هذه الطريقة في الدورة القادمة للفرقة العاملة.
    Il convient d'inverser cette tendance non démocratique. UN وهذا الاتجاه المناقض للديمقراطية يجب عكسه.
    Des défis, tant anciens que nouveaux, menacent de freiner voire d'inverser les résultats obtenus jusqu'ici. UN والتحديات، قديمها وحديثها، تهدد بإبطاء التقدم المحرز حتى الآن بل وعكس مساره.
    Il est impératif d'inverser cette tendance avec le plus de diligence et d'efficacité possible. UN ولا بد من عكس مسار ذلك الاتجاه بأسرع الطرق الممكنة وأكثرها فعالية.
    Craignant que les crises économique et financière actuelles ne menacent d'inverser les acquis réalisés par les PMA ces dernières années, UN " وإذْ يساورنا القلق لأن الأزمات الاقتصادية والمالية العالمية الحالية تهدد بتقويض المكاسب التي حققتها أقل البلدان نمواً في السنوات الأخيرة،
    Dans la logique de M. Ricupero, l'aide à l'Afrique est une question de justice; des ressources ont été prises à ce continent pendant des siècles, et il est temps maintenant pour le monde développé d'inverser le flux des ressources. UN ويرى السيد ريكوبيرو، أن مساعدة أفريقيا مسألة تتعلق بالعدالة؛ فالموارد قد نقلت من القارة على مر القرون، وحان الوقت اﻵن ﻷن يقوم العالم المتقدم النمو بعكس اتجاه تدفق الموارد.
    Mais il existe d'amples possibilités d'améliorer son affectation et son utilisation et d'inverser la fuite des capitaux. UN ومع ذلك فالمجال فسيح لتحسين تخصيص واستخدام المدخرات وعكس اتجاه هروب رؤوس اﻷموال.
    Avec une meilleure coopération judiciaire et des efforts coordonnés entre tous les pays dans la lutte contre le blanchiment de l'argent, nous aurons une assez bonne chance de contenir et en fin de compte d'inverser la vague des stupéfiants. UN وبتحسين التعاون في المجال القضائي وتنسيق الجهود لمكافحة غسل الأموال بين جميع البلدان، بوسعنا مواجهة التحدي المتمثل في وقف موجة المخدرات وعكس اتجاهها في نهاية المطاف.
    C'est pourquoi nous devons avoir la volonté politique d'inverser cette tendance. UN وإذ أقول قولي هذا، يجب أن تتوفر لدينا اﻹرادة والالتزام السياسيان لعكس مسار هذه العملية.
    Il suffit d'inverser numérateur et dénominateur et de multiplier. Open Subtitles فقط قومي بقلب الاعلى و الاسفل و ثم اضربي

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد