Il ne pourrait pas non plus refuser de se procurer des marchandises provenant des nationaux d’un État en particulier, ou refuser de payer les dettes dues à ces nationaux, en violation d’un traité de commerce ou d’investissement bilatéral ou d’un engagement commercial multilatéral. | UN | كما لا يمكنها أن ترفض شراء السلع من رعايا دولة معينة، أو أن ترفض دفع الديون المدينة بها إلى هؤلاء الرعايا، مما يشكل انتهاكا لمعاهدة ثنائية للتجارة أو الاستثمار أو التزام تجاري متعدد اﻷطراف. |
Si les dispositions concernant le personnel local, en particulier les cadres de gestion, sont perçues par les investisseurs étrangers comme une limitation de leur capacité de gestion, elles peuvent constituer un facteur négatif pour une décision d'investissement ou aboutir au retrait des investisseurs. | UN | فلو رأى المستثمرون اﻷجانب أن المتطلبات المتصلة بالموظفين المحليين، ولا سيما اﻹدارة التنظيمية، تحد من قدراتهم التنظيمية، فقد تؤثر تلك المتطلبات تأثيرا سلبيا على قرار الاستثمار أو تسفر عن سحبه. |
Ils pourraient ainsi avancer ou, au contraire, reporter les dépenses d’investissement, augmenter ou diminuer les impôts, le tout dans certaines limites, afin de pallier les fluctuations à court terme de la demande globale. | UN | وتستطيع الحكومات بعد ذلك أن تُعجﱢل أو تؤخر حركة اﻹنفاق على برامج الاستثمار أو أن ترفع أو تخفض الضرائب بدرجة ما لمواجهة التغيرات القصيرة المدى في الطلب اﻹجمالي. |
Le Comité consultatif fait valoir à juste titre que ces dépenses ne devraient pas inclure les dépenses d'investissement ou des engagements à long terme. | UN | وأضاف أن اللجنة الاستشارية لم تكن مجانبة للصواب حينما ذهبت إلى أن التكاليف المرتبطة بالمخطط العام ينبغي ألا تشمل تكاليف الاستثمار أو الالتزامات طويلة الأجل. |
Les pouvoirs publics pourraient aussi apporter leur soutien au secteur notamment en finançant des projets d'investissement ou en accordant des subventions aux producteurs. | UN | وتشمل أشكال الدعم الحكومي الأخرى للسياحة تقديم الدعم المالي للمشاريع الاستثمارية أو لإعانة المنتجين. |
Dans un cas comme dans l'autre, les services peuvent être fournis (à un particulier ou à une entreprise) aux fins d'usage final à titre de consommation ou d'investissement, ou en tant que produit intermédiaire. | UN | وفي أي من الحالتين يمكن أن تقدم الخدمات للاستخدام النهائي كاستهلاك أو استثمار أو باعتبارها منتجا وسيطا، وتقدم إلى مستهلك فردي أو شركة. |
Les sociétés cotées aux segments Local Caps, sociétés d'investissement ou sociétés immobilières sont pour leur part autorisées à appliquer les normes Swiss GAAP RPC. | UN | وشركات رؤوس الأموال الاستثمارية المحلية وشركات الاستثمار أو فروع الوكالات العقارية لها أن تطبق عوضاً عن ذلك المعايير المحاسبية المقبولة عموماً في سويسرا. |
Les gouvernements doivent tenir compte d'éléments importants lorsqu'ils signent des contrats d'investissement ou négocient avec des investisseurs étrangers qui réalisent des investissements considérables dans l'agriculture. | UN | وهذه اعتبارات هامة للحكومات عند توقيع عقود الاستثمار أو التفاوض على استثمارات واسعة النطاق في الزراعة مع مستثمرين أجانب. |
Ainsi, il n'est pas tenu compte des produits non fabriqués en raison des restrictions ou des conditions onéreuses imposées à Cuba chaque fois qu'elle cherche à obtenir des crédits d'investissement ou des crédits commerciaux. | UN | فهذا المبلغ لا يشمل، مثلا، قيمة السلع التي توقف إنتاجها بفعل القيود المفروضة، أو الشروط التعجيزية التي تفرض على كوبا في سبيل الحصول على الائتمانات لأغراض الاستثمار أو التجارة. |
La formation à des questions juridiques telles que les règles en matière de commerce, d'investissement ou d'environnement impose une méthodologie différente de celle qu'appelle l'économie politique dynamique de la diplomatie commerciale. | UN | أما التدريب في مجال القضايا القانونية من قبيل قواعد التجارة أو الاستثمار أو البيئة، فإنه يطرح تحديات منهجية مختلفة مقارنة بالاقتصاد السياسي الديناميكي للدبلوماسية التجارية. |
2.7 Les flux de trésorerie provenant des activités suivantes d'exploitation, d'investissement ou de financement peuvent être déclarés sur une base nette : | UN | 2-7 التدفقات النقدية الناجمة عن أنشطة التشغيل أو الاستثمار أو التمويل التالية يمكن أن تكون مبينة على أساس صاف: |
Des mesures rigoureuses imposées par d'autres pays, toutefois, les empêchent d'avoir accès à l'aide au développement, aux possibilités d'investissement ou aux marchés d'exportation dont ils ont besoin. | UN | بيد أن التدابير الصارمة التي تفرضها بلدان أخرى تحول دون وصولها إلى الإعانة الإنمائية الضرورية أو فرص الاستثمار أو أسواق التصدير. |
Il a aussi été mentionné que l'absence de transparence ne semblait pas procurer d'avantage compétitif à l'un ou l'autre règlement d'arbitrage, que ce soit en termes d'offre dans les traités d'investissement ou de conduite de l'arbitrage. | UN | وذُكر أيضا أنَّ عدم وجود أحكام تتعلق بالشفافية في مجموعة معيَّنة من قواعد التحكيم لا يمنحها على ما يبدو ميزة تنافسية، سواء في العرض المقدَّم في إطار معاهدات الاستثمار أو في تسيير التحكيم. |
Surveillance des dispositifs de contrôle, réalisation d'analyses tendancielles et modification des directives et des dispositifs en fonction de l'évolution des conditions d'investissement ou de l'apparition de nouveaux risques | UN | رصد الضوابط، وإجراء تحليل للاتجاهات، وتعديل المبادئ التوجيهية والضوابط حسب التغييرات في بيئة الاستثمار أو على النحو الذي يتم به تحديد المخاطر الجديدة |
25. Certaines compagnies régionales demandent une indemnisation pour les pertes liées à des dépenses d'investissement ou de financement qu'elles auraient engagées en conséquence de l'invasion et de l'occupation, y compris les dépenses de cette nature résultant de la baisse de l'activité. | UN | 25- وتلتمس بعض شركات الخطوط الجوية الإقليمية تعويضاً عن خسائر تتصل بتكاليف الاستثمار أو التمويل التي يُزعمُ أنها تكبدتها جراء الغزو والاحتلال، بما في ذلك آثار تراجع العمليات. |
Plans en matière d'investissement ou d'expansion | UN | خطط الاستثمار أو التوسع |
Il lui recommande également de veiller à ce que les études d'impact sur l'environnement et d'impact social précédent l'approbation d'accords d'investissement ou le début d'activités qui pourraient avoir des incidences négatives sur les droits économiques, sociaux et culturels, en particulier ceux des groupes les plus défavorisés et vulnérables. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات لضمان إجراء تقييم للأثر البيئي والاجتماعي قبل الموافقة على اتفاقات الاستثمار أو البدء بأنشطة قد تؤثر بصورة سلبية على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ولا سيما لأكثر المجموعات ضعفاً وتهميشاً. |
Les sociétés suisses cotées aux segments Local Caps, sociétés d'investissement ou sociétés immobilières peuvent, pour leur part, utiliser soit les normes comptables suisses soit les Swiss GAAP RPC. | UN | والشركات المحلية المدرجة في رؤوس الأموال الاستثمارية المحلية أو شركات الاستثمار أو القطاعات العقارية في سوق الأوراق المالية السويسرية يمكن أن تطبق كحل بديل معيار المحاسبة السويسري، ألا وهو توصيات عرض الحسابات في إطار المبادئ المحاسبية المقبولة عموماً في سويسرا. |
b) Veiller à ce que les priorités sanitaires qui exigent le recours à des médicaments ne soient pas négligées au profit des priorités des sociétés d'investissement ou de l'industrie; | UN | (ب) ضمان عدم إضعاف الأولويات الصحية ذات الصلة بالأدوية لصالح الاستثمار أو الأولويات الصناعية؛ |
Les débats ont montré qu'il était tout à fait possible d'attirer davantage de capitaux étrangers en Afrique par le biais de sociétés d'investissement ou de sociétés de capital-risque. | UN | ودلت المناقشة على أن اﻹمكانيات جيدة لاستخدام اﻷموال الاستثمارية أو أموال الرأس مال الذاتي لاستجلاب مزيد من رؤوس اﻷموال اﻷجنبية الى أفريقيا. |
Les différents projets ne sauraient conjointement susciter le niveau d'investissement ou de données standard requis par la communauté plus large des utilisateurs, et le pays n'a pas offert d'incitation aux agences pour participer à des efforts de coordination et de partage de données; | UN | ولا يمكن للمشاريع الفردية أن تولّد معا مستوى استثمار أو بيانات موحّدة ضرورية لمجتمع المستخدمين الأوسع نطاقا، ولا يقدّم ذلك البلد حوافز للوكالات لكي تشارك في الجهود المبذولة للتنسيق وتبادل البيانات؛ |