Le Ministre a souligné que son gouvernement recherchait activement la participation d'investisseurs étrangers. | UN | وأكد الوزير أن حكومة بلده تسعى جاهدةً إلى تأمين مشاركة المستثمرين الأجانب في هذه التطورات. |
Du fait de la participation d'investisseurs étrangers à ces marchés locaux, ceux-ci ne sont pas à l'abri des risques d'inversion rapide des flux de capitaux étrangers. | UN | ومشاركة المستثمرين الأجانب في هذه الأسواق معناها أن خطر الانعكاس المفاجئ لتدفقات رؤوس الأموال الأجنبية لا يزال قائما. |
Ils comprennent les associations d'investisseurs étrangers, les conseils d'investisseurs étrangers ou des structures du secteur privé, selon le pays et le lieu. | UN | وتشمل هذه المنتديات رابطات المستثمرين الأجانب، ومجالس المستثمرين الأجانب أو منتديات القطاع الخاص، حسب البلد والموقع. |
Peu d'investisseurs étrangers, sauf d'habiles spéculateurs professionnels, ont tiré profit des entrées et sorties précipitées de fonds pendant la crise monétaire. | UN | وباستثناء دهاة المضاربين المحترفين، لم يكسب من دخول الأموال وخروجها بتسرع خلال أزمة العملات سوى بضعة مستثمرين أجانب. |
Plusieurs pays en développement sans littoral ont facilité l'entrée ou l'établissement d'investisseurs étrangers sur leur territoire en créant des conseils consultatifs pour la promotion de l'investissement ou des guichets uniques pour les nouvelles entreprises. | UN | وهناك العديد من البلدان النامية غير الساحلية التي يسّرت قبول و/أو قدوم مستثمرين أجانب عن طريق إنشاء مجالس استشارية لتشجيع الاستثمار أو مراكز شاملة لتأسيس الأعمال التجارية الجديدة. |
39. Un certain nombre de pays font appel largement aux conseils d'investisseurs étrangers (FIC). | UN | 39- وتستعمل مجالس المستثمرين الأجانب على نطاق واسع أيضاً في عدد من البلدان. |
Ces problèmes ne nuisent pas seulement à la prestation des services à l'échelon national, mais ils font aussi office de freins à l'entrée d'investisseurs étrangers. | UN | ولا تؤثر هذه القيود على توفير الخدمات على المستوى المحلي فحسب، بل تؤدي إلى تثبيط دخول المستثمرين الأجانب. |
Je savais qu'on parlait de vendre des stock-options à une poignée d'investisseurs étrangers, mais je n'ai pas réalisé que la société était en péril. | Open Subtitles | كنت أعرف أننا كنا نُناقش خيارات بيع الأسهم الكبيرة لبعض المستثمرين الأجانب ولكن لم أكن أدرك أن الشركة في خطر |
Un certain nombre d'investisseurs étrangers ont d'ailleurs pris l'initiative de mettre en place et d'exploiter certaines zones franches principalement pour coordonner leurs propres besoins en matière de commerce international et de transformation. | UN | وقد تكفل عدد من المستثمرين الأجانب فعلا ببناء وتشغيل بعض هذه المناطق بهدف رئيسي هو تنسيق احتياجاتهم التجارية والتجهيزية الدولية. |
Cela dit, des difficultés surgissaient parfois, en particulier en cas d'exercice de pouvoirs réglementaires par des autorités subnationales et de traitement discriminatoire d'investisseurs étrangers. | UN | ومع ذلك، فإن المشكلات المتعلقة بالتنفيذ تظهر أحياناً، ولا سيما بشأن ممارسة السلطات دون الوطنية الصلاحيات التنظيمية وما يترتب على ذلك والمعاملة التمييزية في الواقع ضد المستثمرين الأجانب. |
Les initiatives des pays d'accueil pour promouvoir leurs exportations en utilisant les réseaux d'investisseurs étrangers sur leur marché intérieur ou à l'extérieur, et pour acquérir des technologies modernes et des technologies de pointe, ont souffert de cette tendance. | UN | وترتب على ذلك إضعاف الجهود التي تبذلها البلدان المضيفة لتعزيز الصادرات من خلال استخدام شبكة المستثمرين الأجانب في أسواقهم الوطنية أو في أسواق ثالثة ولاكتساب التكنولوجيا الحديثة والمتقدمة. |
En outre, dans le second cas, les mesures touchent des investisseurs déjà établis dans le pays, tandis que les restrictions à l'investissement pour protéger des industries stratégiques freinent généralement l'entrée d'investisseurs étrangers. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذه التدابير الأخيرة تؤثر على المستثمرين الذين استثمروا بالفعل في البلد، في حين أن القيود الاستثمارية المفروضة لحماية الصناعات الاستراتيجية عادة ما تؤثر على دخول المستثمرين الأجانب. |
9. La plupart des pays sont raisonnablement ouverts à l'entrée d'investisseurs étrangers. | UN | 9- وتتميز معظم البلدان بدرجة معقولة من الانفتاح أمام دخول المستثمرين الأجانب. |
Une bonne partie de l'IED dans le secteur des services qui contribue à la compétitivité est liée à la participation d'investisseurs étrangers à des programmes de privatisation, en particulier d'infrastructures. | UN | وحدث جانب كبير من الاستثمار الأجنبي المباشر في الخدمات الذي يتسم بالأهمية للقدرة التنافسية، من خلال مشاركة المستثمرين الأجانب في برامج الخصخصة، ولا سيما خصخصة الهياكل الأساسية. |
En fait, dans un grand nombre de pays et de branches d'activité, les services ont bénéficié de flux considérables d'IED grâce à la participation d'investisseurs étrangers à des programmes de privatisation, notamment en Amérique latine et dans les Caraïbes et en Europe centrale et orientale. | UN | والواقع، حدثت استثمارات أجنبية مباشرة كبيرة في هذه الخدمات في بلدان وصناعات عديدة من خلال مشاركة المستثمرين الأجانب في برامج الخصخصة في أمريكا اللاتينية والكاريبي وفي وسط وشرق أوروبا. |
Aujourd'hui, le Mexique est à la recherche d'investisseurs étrangers de long terme pour soutenir les efforts de réforme ambitieux et global, avec une participation étrangère particulièrement importante en ce qui concerne les investissements dans les infrastructures de réseaux de télécommunications, les routes à péage, les gazoducs et, par la suite, le secteur pétrolier. | News-Commentary | واليوم تبحث المكسيك عن مستثمرين أجانب لآجال طويلة لدعم جهود الإصلاح الطموحة الشاملة، مع كون المشاركة الأجنبية مهمة بشكل خاص لاستثمارات البنية الأساسية في شبكات الاتصالات، والطرق التي تحصل رسوم مرور، وخطوط أنابيب الغاز، وقطاع النفط. |
Un certain nombre de grandes opérations de privatisation menées à bien en 2003 (dont certaines au profit d'investisseurs étrangers stratégiques) devraient relancer le processus de restructuration des entreprises dans le pays. | UN | وينبغي لإتمام عدد من اتفاقات الخصخصة الرئيسية في عام 2003 (بعضها مع مستثمرين أجانب استراتيجيين) أن يعزز عملية إعادة هيكلة المشاريع في هذا البلد. |
Aussi bien dans les pays développés que dans les pays en développement, les stratégies de promotion des investissements de la troisième génération gagnent du terrain: il s'agit d'une nouvelle approche plus ciblée qui s'efforce précisément de faire coïncider les avantages procurés par un pays donné, voire par certains sites, avec les besoins particuliers d'investisseurs étrangers. | UN | وفي كل من البلدان المتقدمة والبلدان النامية، تزداد أهمية جيل جديد ثالث من استراتيجيات تشجيع الاستثمار - وهو نهج محدد الأهداف بصورة أكبر يرمي إلى التوفيق بعناية بين مزايا فرادى البلدان، بل حتى مزايا مواقع محددة داخلها، واحتياجات مستثمرين أجانب محددين. |
Dans certaines régions, le développement des zones industrielles prend la forme d'implantation de zones économiques spéciales visant à créer des conditions favorables pour l'arrivée d'investisseurs étrangers. | UN | وفي بعض المناطق، اتخذ التوسع في المناطق الصناعية شكل إنشاء مناطق اقتصادية خاصة، تهدف إلى تهيئة ظروف مواتية لقدوم مستثمرين أجانب(). |
76. L'apparition d'investisseurs étrangers sur le marché a souvent réduit la concentration industrielle et accru la concurrence, d'où un abaissement des prix par les entreprises en place (qui peuvent comprendre aussi bien des firmes locales que d'autres sociétés sous contrôle étranger). | UN | ٦٧- وغالبا ما نتج عن دخول مستثمرين أجانب السوق ﻷول مرة خفض التركز الصناعي وزيادة المنافسة، مما يؤدي إلى تخفيض الشركات الموجودة فعلا )التي يمكن أن تتألف من شركات محلية ومن شركات أخرى مملوكة لﻷجانب على السواء( ﻷسعارها. |
Toutefois, étant donné que plus des deux tiers des opérations de privatisation dans les pays en développement se sont faites avec la participation d'investisseurs étrangers (Nellis, 2000), elles n'en illustrent pas moins les avantages et les inconvénients de cette participation étrangère. | UN | ولكن نظرا ًإلى أن أكثر من ثلثي مجمل صفقات الخصخصة في البلدان النامية هي صفقات تشرك مستثمرين أجانب (نيليز، 2000)، فإنها لا تزال تقدم إثباتات على محاسن ومساوئ إشراك المستثمرين الأجانب في عملية الخصخصة في هذه البلدان. |