ويكيبيديا

    "d'où la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مما يجعل من
        
    • ومن هنا تأتي
        
    • ينشأ عن ذلك
        
    • ومن هنا جاء
        
    • ولذلك من
        
    • ما يجعل من
        
    • الأمر الذي يبين مدى
        
    • ومن ثم هناك
        
    • ومن هنا تنبع
        
    • مما جعل من
        
    • وينشئ ذلك حاجةً
        
    • وقد أدى هذا إلى
        
    • وهذا يجعل من
        
    • ومن هنا تبرز
        
    • ومن هنا جاءت
        
    Les statistiques faisaient apparaître un appauvrissement considérable des femmes, d'où la nécessité vitale d'accorder la priorité à l'égalité entre les sexes. UN وتبيّن الإحصاءات أن إفقار المرأة هائل، مما يجعل من الجوهري إيلاء الأولوية للفوارق بين الجنسين.
    En Europe, un important problème, qui alourdissait les coûts, était l'existence de nombreuses langues d'où la difficulté aussi de mettre au point un brevet communautaire. UN وأحد المشاكل الرئيسية التي تزيد التكاليف في أوروبا هو تعدد اللغات في المنطقة، مما يجعل من الصعب أيضاً وضع براءة خاصة بالجماعة الأوروبية.
    d'où la nécessité de concevoir des stratégies assurant que les interventions ciblées auront un impact à chacun des niveaux de l'enseignement. UN ومن هنا تأتي الحاجة إلى وضع استراتيجيات لضمان أن يكون للتدخلات المستهدفة تأثير على جميع مستويات التعليم.
    21.10 Les activités de formation sont fondées sur l'idée que les ressources humaines jouent un rôle dans le processus de développement, d'où la nécessité de disposer à l'échelon national d'un personnel ayant la formation et les qualifications voulues. UN 21-10 يجري الاضطلاع بالأنشطة التدريبية اعترافا بالدور الرئيسي الذي تؤديه الموارد البشرية في عملية التنمية. وما ينشأ عن ذلك من حاجة إلى موظفين مدربين ومؤهلين بدرجة كافية على الصعيد الوطني.
    Au centre d'enregistrement, le requérant avait été interrogé sur son dernier domicile d'où la contradiction avec son domicile officiel situé à Lomé. UN وكان السؤال في مركز التسجيل عن مكان إقامته الأخير، ومن هنا جاء التناقض مع مكان إقامته الرسمي الذي يقع في لومي.
    Il est donc justifié que les gouvernements jouent un rôle dynamique dans l'appui à l'entreprenariat, d'où la nécessité d'une approche systémique. UN ولذلك من المبرَّر أن تضطلع الحكومات بدور استباقي في دعم تنظيم المشاريع، وهو مسعى يتطلَّب نهجاً نظمياً.
    d'où la difficulté de les extraire à moindre coût. UN وهذا ما يجعل من الصعب تعدينها بصورة فعالة من حيث التكلفة.
    Les citoyens ont des droits en tant qu'individus et des points de vue et intérêts divers et souvent divergents, d'où la difficulté pour quiconque de représenter quelqu'un d'autre. UN ويملك الناس حقوقا كأفراد ولهم وجهات نظر ومصالح متنوعة ومتضاربة في كثير من الأحيان، مما يجعل من الصعب على أي شخص تمثيل أي شخص آخر.
    Il en résulte que l'ONU dispose d'un budget qui renforce les structures et systèmes existants, d'où la difficulté de s'adapter à l'évolution des besoins sans demander davantage de moyens. UN ونتيجة لذلك، فإن الأمم المتحدة لديها ميزانية تعزز الهياكل والنظم القائمة، مما يجعل من الصعب الاستجابة للاحتياجات المتغيِّرة دون طلب المزيد من الموارد.
    Selon toute probabilité, les futurs contours de la stratégie et du programme d'Al-Qaida ne seront pas définis par un seul individu, d'où la difficulté d'élaborer une stratégie terroriste unifiée entre différents groupes. UN ولا يرجح أن يحدد شخص واحد شكل استراتيجية وبرنامج تنظيم القاعدة في المستقبل، مما يجعل من الصعب تحقيق استراتيجية إرهابية موحدة لدى مختلف الجماعات.
    Il a été porté à l'attention de la délégation que les trafiquants de drogues continuaient d'opérer dans les îles Bijagós, d'où la nécessité de renforcer en priorité la police judiciaire. UN ووُجِّه انتباه الوفد إلى أن تجار المخدرات ما زالوا يعملون في جزر بيجاغوس، مما يجعل من تعزيز الشرطة القضائية مسألة لا بد من معالجتها باعتبارها مسألة ذات أولوية.
    La législation actuelle relative aux activités spatiales n'interdit pas les armes antisatellites, ce qui limite la mise au point d'un mécanisme plus efficace de mesures de confiance, d'où la nécessité d'examiner à nouveau la question de la course aux armements dans l'espace; UN فالقانون القائم لا يحظر الأسلحة المضادة للسواتل مما يجعل من الصعب وضع آلية أكثر شمولا لبناء الثقة. وبالتالي من الضروري استعراض موضوع تطوير الأسلحة في الفضاء الخارجي؛
    d'où la difficulté qu'il y a à sélectionner et à affecter du personnel permanent et la rotation considérable que l'on observe à tous les niveaux. UN ومن هنا تأتي صعوبات اختيار وندب الموظفين اﻷساسيين ودورانهم الكبير على جميع المستويات.
    21.10 Les activités de formation sont fondées sur l'idée que les ressources humaines jouent un rôle essentiel dans le processus de développement, d'où la nécessité de disposer à l'échelon national d'un personnel ayant la formation et les qualifications voulues. UN ١٢-٠١ يجري الاضطلاع باﻷنشطة التدريبية اعترافا بالدور الرئيسي الذي تؤديه الموارد البشرية في عملية التنمية، وما ينشأ عن ذلك من حاجة إلى موظفين مدربين ومؤهلين بدرجة كافية على الصعيد الوطني.
    Au centre d'enregistrement, le requérant avait été interrogé sur son dernier domicile d'où la contradiction avec son domicile officiel situé à Lomé. UN وكان السؤال في مركز التسجيل عن مكان إقامته الأخير، ومن هنا جاء التناقض مع مكان إقامته الرسمي الذي يقع في لومي.
    Dans le même temps, la réduction du risque de catastrophe en milieu urbain est devenue un thème clef en raison de l'augmentation rapide des pertes enregistrées, d'où la nécessité de redoubler d'efforts pour réduire les conséquences de conditions dangereuses. UN وفي نفس الوقت، أصبح الحد من مخاطر الكوارث في السياقات الحضرية من القضايا الرئيسية بسبب تسارع وتيرة ما تلحقه من خسائر ولذلك من الضروري مضاعفة الجهود للحد من تأثير الظروف المحفوفة بالمخاطر.
    Même les régimes ciblés doivent être fondés sur les principes d'égalité et de non-discrimination, d'où la difficulté pour les spécialistes travaillant dans ce domaine de définir des critères de ciblage pertinents. UN وحتى في البرامج التي تستهدف فئات بعينها، يجب احترام مبدأي المساواة وعدم التمييز، وهو ما يجعل من عملية تحديد معايير الاستحقاق في السياسات الاجتماعية الموجّهة تحدّيا دائما للعاملين في هذا المجال.
    Avec le développement du TAR, les patients sont toujours plus nombreux à bénéficier des programmes de soins, d'où la nécessité de mettre en place des systèmes d'achat et de gestion de l'approvisionnement en médicaments antirétroviraux. UN ومع تواصل رفع مستوى خدمات الوصول إلى العلاج، يزداد عدد المرضى الذين يُوجهون نحو برامج العلاج بمضادات فيروسات النسخ العكسي، الأمر الذي يبين مدى الحاجة إلى وضع نظم لشراء الأدوية المضادة لفيروسات النسخ العكسي وإدارة توريدها.
    d'où la nécessité d'avoir les structures comme la nôtre pour les défendre. UN ومن ثم هناك حاجة إلى وجود هياكل مثل هيكلنا من أجل الدفاع عنهم.
    d'où la difficulté d'aboutir à une unanimité absolue sur ces questions. UN ومن هنا تنبع صعوبة اﻹجماع المطلق فيما يتعلق بهذه المسائل.
    Par ailleurs, certains indicateurs étaient de nature bipolaire, d'où la difficulté de percevoir par leur intermédiaire les changements qui se produisaient progressivement. UN كما أن بعض المؤشرات كانت ثنائية القطب في طابعها، مما جعل من الصعب تلمس التقدم أو التطور التدريجي.
    d'où la nécessité d'identifier une masse critique de compétences techniques et de capacités au niveau des secrétariats, en faisant appel aux ressources dont disposent les organisations membres du CCS. UN وينشئ ذلك حاجةً إلى تحديد كتلة حرجة من القدرات التقنية وقدرات الأمانات بالاستفادة من الموارد الموجودة لدى المنظمات الأعضاء في مجلس الرؤساء التنفيذيين.
    d'où la volonté croissante de réformer le système de règlement des différends relatifs aux investissements. UN وقد أدى هذا إلى تزايد الاهتمام بإصلاح نظام تسوية منازعات الاستثمار.
    d'où la difficulté de déterminer si ces postes ont été affectés et continuent de l'être, comme prévu, à l'appui aux opérations de maintien de la paix. UN وهذا يجعل من الصعب تحديد ما إذا كانت الوظائف الواردة في إطار حساب الدعم قد استُعملت، ويتواصل استعمالها للغرض المتوخى منها المتمثل في دعم عمليات حفظ السلام.
    d'où la nécessité de poursuivre l'effort entrepris tant que les objectifs fixés n'auront pas été pleinement atteints. UN ومن هنا تبرز الحاجة إلى متابعة الجهود المضطلع بها طالما أن اﻷهداف المرسومة لم تتحقق بأكملها.
    d'où la justice expéditive qui prend le pas dans les rues de nos agglomérations, avec les excès que l'on sait. UN ومن هنا جاءت العدالة السريعة في أزقة ضواحينا، مع ما رافق ذلك من تجاوزات نعرفها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد