Toutefois, l'obligation d'obéissance hiérarchique connaît des limites. | UN | ومع ذلك، ينطوي واجب الطاعة للرئيس المباشر على حدود. |
et chaque oeufs portent un chapeau de cardinal et un sourire d'obéissance et de piété. | Open Subtitles | و كل بيضة تعتمر قبعة كاردينال و أبتسامة من الطاعة و التقوى |
Depuis Nuremberg, le devoir d'obéissance ne constitue plus une excuse juridique pour commission de crimes. | UN | ومنذ محاكمات نورمبرغ لم يعد واجب الطاعة مبررا قانونيا لارتكاب الجرائم. |
Il note toutefois, au sujet du devoir d'obéissance de la femme à son mari, que si une loi datant de juillet 1993 a modifié la situation dans ce domaine, elle stipule qu'il convient de se référer aux us et coutumes du pays. | UN | بيد أنه لاحظ أيضاً فيما يتعلق بواجب إطاعة المرأة لزوجها أنه إذا كان القانون الصادر في شهر تموز/يوليه ٣٩٩١ قد عدل وضع المرأة في هذا الميدان فهو ينص على اتباع العادات والتقاليد المعمول بها في البلد. |
Le Code n'énonce pas non plus de manière explicite l'exclusion du devoir d'obéissance comme facteur atténuant la responsabilité. | UN | كما أنه لا يستبعد صراحة مسألة الانصياع للأوامر كذريعة لتجنب المسؤولية. |
Le principe d'obéissance aux ordres donnés est affirmé par les lois pénales et militaires afin de réglementer l'activité militaire, d'en faciliter l'exécution et d'obliger les subordonnés à obéir à leurs supérieurs. Mais l'obéissance due par le subordonné à son supérieur hiérarchique n'est pas absolue dans la mesure où il n'est tenu d'obéir qu'aux ordres ayant un caractère légitime. | UN | إن مبدأ طاعة الأوامر تؤكد عليه القوانين الجنائية والعسكرية لتنظيم العمل العسكري وتسيير دولاب العمل وإلزام المرؤوسين على طاعة الرؤساء، ولكن طاعة المرؤوس لرئيسه في العمل ليست مطلقة بطاعته في كل ما يصدر إليه من أوامر وإنما تلك الأوامر مقيدة بالمشروعية. |
Cette autorité de l'homme sur la famille a pour pendant le devoir d'obéissance de la part de la femme. | UN | ويقابل سلطة الرجل على الأسرة موجب الطاعة من قبل الزوجة. |
Il s'est opposé à l'objection du Président Gaviria concernant le devoir d'obéissance en tant que moyen de défense. | UN | ورفضت اعتراض الرئيس خافييرا بشأن الدفاع عن الطاعة الواجبة. |
Principe 33 : Restrictions au principe d'obéissance due et aux effets des lois sur les repentis | UN | المبدأ ٣٣: القيود الموضوعة على مبدأ واجب الطاعة وعلى نفاذ القوانين الخاصة بالتائبين |
De plus, le Comité engage à nouveau l'État partie à supprimer la règle d'obligation d'obéissance dans le Code de justice militaire. | UN | وتعيد اللجنة تأكيد توصيتها بأن تزيل الدولة الطرف مبدأ واجب الطاعة من مدونة القضاء العسكري. |
Le soi-disant devoir d'obéissance ne peut en aucune circonstance tenir lieu de défense, parce que les tortionnaires doivent être punis en vertu des lois en vigueur. | UN | ولا يوجد ما يسمى وجوب الطاعة كعنصر دفاع في القانون الجنائي لأن من يرتكب أعمال التعذيب يعاقب بموجب القوانين النافذة. |
De plus, le Comité engage à nouveau l'État partie à supprimer la règle d'obligation d'obéissance dans le Code de justice militaire. | UN | وتعيد اللجنة تأكيد توصيتها بأن تزيل الدولة الطرف مبدأ واجب الطاعة من مدونة القضاء العسكري. |
De plus, le Comité engage à nouveau l'État partie à supprimer la règle d'obligation d'obéissance dans le Code de justice militaire. | UN | وتعيد اللجنة تأكيد توصيتها بأن تزيل الدولة الطرف مبدأ واجب الطاعة من مدونة القضاء العسكري. |
En quelques jours, elle avait rompu ses vœux d'obéissance et la chasteté. | Open Subtitles | في غضون أيام، وقالت انها تريد كسر لها النذور الطاعة والعفة. |
Préférant l'éternité en tant que déesse de l'enfer plutôt qu'une vie d'obéissance sur terre. | Open Subtitles | واختاروا الأبدية في الجحيم بدلاً من حياة الطاعة على الأرض. |
- Le don d'obéissance. - Je suis heureuse de te voir. | Open Subtitles | هبة الطاعة أليس كذلك أنا سعيدة جا برؤيتك |
Un robot assez stupide pour télécharger le virus d'obéissance. | Open Subtitles | هناك رجل آلي غبي بما فيه الكفاية لكي يحمل فيروس الطاعة |
Alors que les deux pilotes maintenaient leur refus d'obéissance, le même officier a chargé son arme et l'a braquée en direction du collègue du requérant. Ce dernier fut atteint mortellement alors qu'il tentait de s'échapper par une fenêtre. | UN | وأمام إصرار الطياريْن على رفض إطاعة الأوامر، عبّأ الضابط نفسه سلاحه وصوبه نحو زميل صاحب الشكوى فأصابه إصابة قاتلة وهو يحاول الهروب من النافذة. |
Les délits d'obéissance ayant lieu au sein d'une structure hiérarchique, il est très difficile d'identifier les responsables. | UN | ولما كانت جرائم الانصياع تقع ضمن إطار هيكل تراتبي، فإن من الصعب جدا تحديد المسؤولين عنها. |
40. Le principe d'obéissance aux ordres donnés est affirmé par les lois pénales et militaires afin de réglementer l'activité militaire, d'en faciliter l'exécution et d'obliger les subordonnés à obéir à leurs supérieurs. | UN | 40- إن مبدأ طاعة الأوامر تؤكد عليه القوانين الجنائية والعسكرية لتنظيم العمل العسكري وتسيير دولاب العمل وإلزام المرؤوسين على طاعة الرؤساء، ولكن طاعة المرؤوس لرئيسه في العمل ليست مطلقة بطاعته في كل ما يصدر إليه من أوامر وإنما تلك الأوامر مقيدة بالمشروعية. |
, la loi du 12 décembre 1972 a aboli le devoir d'obéissance de l'épouse à l'égard de son mari. | UN | ، فإن القانون الصادر في ١٢ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٧٢ ألغى واجب طاعة الزوجة لزوجها. |
18. Cela étant, les tribunaux ont tenté de trouver des moyens permettant, malgré la loi sur le devoir d'obéissance et la loi d'amnistie, de continuer à enquêter sur les faits, même lorsqu'ils se trouvaient dans l'impossibilité de mener à bien les procédures pénales. | UN | 18- بَيد أن المحاكم الوطنية سعت إلى إيجاد بدائل عن قانوني طي الصفحة والطاعة الواجبة بغية مواصلة التحقيق في ما وقع من حوادث، حتى وإن كانت تلك المحاكم عاجزة عن إجراء محاكمات جزائية. |