| c) Responsables d'obstacles à la liberté de circulation de l'ONUCI et des forces françaises qui la soutiennent; | UN | (ج) وضع عقبات أمام حرية حركة عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار والقوات الفرنسية التي تدعمها؛ |
| c) Responsables d'obstacles à la liberté de circulation de l'ONUCI et des forces françaises qui la soutiennent; | UN | (ج) وضع عقبات أمام حرية حركة عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار والقوات الفرنسية التي تدعمها؛ |
| La corruption, la mauvaise gouvernance et la disparition de l'état de droit étaient autant d'obstacles à la réalisation de ce droit. | UN | وأضاف السيد بيلاي أن الفساد وسوء الإدارة وغياب سيادة القانون أمور تشكل جميعها عوائق تحول دون إعمال الحق في التنمية. |
| De même, il n'y a pas eu d'obstacles à l'exécution de manœuvres internationales conjointes dans notre mer territoriale et dans la zone du canal de Panama. | UN | ويمكن بالمثل، القول بأنه لم تكن هناك عقبات تحول دون إجراء مناورات دولية مشتركة في مياهنا الإقليمية أو في منطقة قناة بنما. |
| Ces avantages proviendraient non seulement de l'élimination d'obstacles à l'accès sur les marchés des pays industriels, mais aussi de la réforme des régimes commerciaux de ces derniers. | UN | ولن تُجنى هذه المكاسب فقط من إلغاء الحواجز التي تحول دون الوصول إلى أسواق البلدان الصناعية بل وأيضا من إصلاح النظم التجارية في هذه البلدان. |
| 31) Le Comité est préoccupé par les informations indiquant que la lenteur des procédures, leur coût et le non-respect des délais sont autant d'obstacles à la régularisation de la situation des travailleurs migrants, ce qui peut décourager ceux-ci de poursuivre les démarches et perpétue donc leur situation illégale ou irrégulière. | UN | (31) تشعر اللجنة بالقلق إزاء ما تلقَّته من تقارير تفيد بأن فترات التأخير الطويلة، وعدم الوفاء بمواعيد الإجراءات، وتكلفة الإجراءات تعرقل تسوية وضع العمال المهاجرين وقد تُثنيهم عن السعي لمتابعة الإجراءات اللازمة لذلك، مما يُديم، بالتالي، وضعهم غير القانوني أو غير المشروع. |
| Les disparités entre les sexes se manifestent également dans le nombre anormalement élevé de femmes travaillant dans des secteurs d'activité mal rémunérés et l'existence d'obstacles à la promotion des femmes. | UN | ويتجلى التفاوت بين الجنسين أيضاً من خلال العدد المرتفع جداً للنساء العاملات في القطاعات ذات الأجور المنخفضة، وقيام حواجز أمام ترقية المرأة. |
| Consciente de toutes les incidences extraterritoriales de toute mesure, politique ou pratique législative, administrative ou économique unilatérale à caractère coercitif sur le développement et la promotion des droits de l'homme dans les pays en développement, qui créent autant d'obstacles à la pleine réalisation de tous les droits de l'homme, | UN | وإذ تضع في اعتبارها جميع الآثار التي تتجاوز الحدود الإقليمية والتي تترتب على أي تدابير وسياسات وممارسات تشريعية وإدارية واقتصادية ذات طابع قسري تتخذ من جانب واحد تمس بعملية التنمية وتعزيز حقوق الإنسان في البلدان النامية، مما يؤدي إلى وضع عقبات أمام الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان، |
| Consciente de toutes les incidences extraterritoriales de toute mesure, politique ou pratique législative, administrative ou économique unilatérale à caractère coercitif sur le développement et la promotion des droits de l'homme dans les pays en développement, qui créent autant d'obstacles à la pleine réalisation de tous les droits de l'homme, | UN | وإذ تضع في اعتبارها جميع الآثار التي تتجاوز الحدود الإقليمية والتي تترتب على أي تدابير وسياسات وممارسات تشريعية وإدارية واقتصادية ذات طابع قسري تتخذ من جانب واحد تمس بعملية التنمية وتعزيز حقوق الإنسان في البلدان النامية، مما يؤدي إلى وضع عقبات أمام الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان، |
| Consciente de toutes les incidences extraterritoriales de toute mesure, politique ou pratique législative, administrative ou économique unilatérale à caractère coercitif sur le développement et la promotion des droits de l'homme dans les pays en développement, qui créent autant d'obstacles à la pleine réalisation de tous les droits de l'homme, | UN | وإذ تضع في اعتبارها جميع الآثار التي تتجاوز الحدود الإقليمية والتي تترتب على أي تدابير وسياسات وممارسات تشريعية وإدارية واقتصادية ذات طابع قسري تتخذ من جانب واحد تمس بعملية التنمية وتعزيز حقوق الإنسان في البلدان النامية، مما يؤدي إلى وضع عقبات أمام الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان، |
| c) Responsables d'obstacles à la liberté de circulation de l'Opération et des forces françaises qui la soutiennent ; | UN | (ج) وضع عقبات أمام حرية حركة عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار والقوات الفرنسية التي تدعمها؛ |
| Consciente de toutes les incidences extraterritoriales de toute mesure, politique ou pratique législative, administrative ou économique unilatérale à caractère coercitif sur le développement et la promotion des droits de l'homme dans les pays en développement, qui créent autant d'obstacles à la pleine réalisation de tous les droits de l'homme, | UN | وإذ تضع في اعتبارها جميع الآثار التي تتجاوز الحدود الإقليمية والتي تترتب على أي تدابير وسياسات وممارسات تشريعية وإدارية واقتصادية ذات طابع قسري تتخذ من جانب واحد تمس بعملية التنمية وتعزيز حقوق الإنسان في البلدان النامية، مما يؤدي إلى وضع عقبات أمام الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان، |
| Consciente de toutes les incidences extraterritoriales de toute mesure, politique ou pratique législative, administrative ou économique unilatérale à caractère coercitif sur le développement et la promotion des droits de l'homme dans les pays en développement, qui créent autant d'obstacles à la pleine réalisation de tous les droits de l'homme, | UN | وإذ تضع في اعتبارها جميع الآثار التي تتجاوز الحدود الإقليمية والتي تترتب على أي تدابير وسياسات وممارسات تشريعية وإدارية واقتصادية ذات طابع قسري تتخذ من جانب واحد تمس بعملية التنمية وتعزيز حقوق الإنسان في البلدان النامية، مما يؤدي إلى وضع عقبات أمام الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان، |
| Il ajoute que la corruption, la mauvaise gouvernance et la non-primauté du droit sont autant d'obstacles à la réalisation du droit au développement. | UN | وأضاف السيد بيلاي أن الفساد وسوء الإدارة وغياب سيادة القانون أمور تشكل جميعها عوائق تحول دون إعمال الحق في التنمية. |
| Les délégués ont mentionné le manque de ressources financières, de capacités humaines qualifiées et de systèmes publics fonctionnels, ainsi que l'inégalité entre les sexes, la stigmatisation et la discrimination, comme autant d'obstacles à une réaction efficace en matière de santé et de VIH. | UN | وأشار المندوبون إلى أن انعدام الموارد المالية، والقدرات البشرية الماهرة، والأنظمة العامة التي تعمل بصورة فعالة، فضلا عن عدم المساواة بين الجنسين، والوصم، والتمييز عوائق تحول دون القيام باستجابة فعالة في مجالي الصحة ومكافحة فيروس نقص المناعة البشرية. |
| Pour garantir la durabilité à long terme, il convient de s'attaquer fondamentalement à la discrimination et à l'inégalité généralisées et enracinées, car il s'agit d'autant d'obstacles à la prise en compte des femmes dans la formulation des politiques appropriées, lesquels tendent à ne faire aucun cas des droits et des besoins des femmes et des filles. | UN | ولتأمين الاستدامة الطويلة الأجل، ينبغي معالجة التمييز وعدم المساواة المنتشرين والمترسخين معالجة أساسية لأنهما يشكّلان عقبات تحول دون إشراك المرأة في وضع السياسات ذات الصلة، التي تنـزع لذلك إلى إهمال حقوق النساء والفتيات واحتياجاتهن. |
| De tels mécanismes offraient certes des possibilités, mais la complexité des concepts, le manque de gestionnaires qualifiés, les obstacles bureaucratiques et l'incompréhension par l'opinion publique de ces outils étaient autant d'obstacles à leur adoption dans la plupart des pays en développement tributaires des produits de base. | UN | ووفقاً للمتحدث، فإن هذه الآليات تجلب الفرص، غير أن تعقد المفاهيم، وقلة المديرين المؤهلين، ووجود العوائق البيروقراطية، وسوء فهم الجمهور للأدوات كلها عقبات تحول دون أن يعتمدها معظم البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية. |
| En outre, il reconnaît que les stéréotypes sexistes habituels posent toujours problème et sont autant d'obstacles à l'effacement des inégalités entre hommes et femmes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يعترف المكتب بأن القوالب النمطية الجنسانية السائدة ما زالت تطرح التحديات وتعزز الحواجز التي تحول دون سد فجوة عدم المساواة بين النساء والرجال. |
| 31) Le Comité est préoccupé par les informations indiquant que la lenteur des procédures, leur coût et le non-respect des délais sont autant d'obstacles à la régularisation de la situation des travailleurs migrants, ce qui peut décourager ceux-ci de poursuivre les démarches et perpétue donc leur situation illégale ou irrégulière. | UN | (31) تشعر اللجنة بالقلق إزاء ما تلقَّته من تقارير تفيد بأن فترات التأخير الطويلة، وعدم الوفاء بمواعيد الإجراءات، وتكلفة الإجراءات تعرقل تسوية وضع العمال المهاجرين وقد تُثنيهم عن السعي لمتابعة الإجراءات اللازمة لذلك، مما يُديم، بالتالي، وضعهم غير القانوني أو غير المشروع. |
| À ce même sujet, plusieurs réponses ont évoqué la complexité du système des Nations Unies, les chevauchements et le manque de points de convergence et de cohérence entre institutions - autant d'obstacles à des interactions véritables. | UN | وبالارتباط مع هذه النقطة علق عدد من مقدمي الردود بالقول إن تشابك منظومة الأمم المتحدة، وازدواج مجالات العمل فيها، وانعدام وجود جهات للتنسيق فيما بين الوكالات، أو انعدام التجانس فيما بينها تشكل جميعها حواجز أمام فعالية العمل المشترك. |
| Préoccupé par le fait que la dégradation et les changements étendus de l'environnement résultant de l'activité humaine et des phénomènes naturels ainsi que la perte de biens et services fournis par les écosystèmes, qui sont avérés, constituent autant d'obstacles à la réalisation des objectifs de développement internationalement convenus, | UN | وإذ يعرب عن قلقه من كون التردّي البيئي الموثّق والتغيرات واسعة الانتشار الناتجة عن الأنشطة البشرية والعمليات الطبيعية معاً، وانعدام خدمات وسلع النظام الإيكولوجي تشكل عائقاً يحول دون تحقيق أهداف التنمية المتفق عليها دولياً، |
| Elle a noté que la pauvreté, l'absence d'infrastructures modernes et le manque de financements, le faible taux d'alphabétisation et la corruption omniprésente étaient autant d'obstacles à la promotion et la protection efficaces des droits de l'homme et au développement du pays. | UN | ولاحظت أن الفقر ونقص البنية التحتية العصرية والتمويل، والمعدل المنخفض للقراءة والكتابة، والفساد المستشري، كلها عقبات تقف في طريق التعزيز والحماية الفعالين لحقوق الإنسان وتنمية البلد. |
| Bien qu'elle dispose d'un réseau solide, l'Afrique du Nord est actuellement confrontée à un certain nombre d'obstacles à la coopération, face auxquels seules des initiatives locales sont proposées. | UN | ورغم أن شمال أفريقيا لديها شبكة جيدة التأسيس، فإنها تواجه حالياً عدداً من العقبات التي تعترض التعاون والتي يجري التصدي لها من خلال المبادرات المحلية وحدها. |
| Toutefois, le rapport énumère un certain nombre d'obstacles à la mise en œuvre de cette législation et indique que la plupart de ces obstacles sont liés à des facteurs d'ordre culturel. | UN | غير أن التقرير أورد عدداً من العقبات التي تعوق التنفيذ الفعال لذلك القانون. معظم هذه العقبات يتصل بعوامل ثقافية. |