La plupart des victimes de la traite étaient mal informées et ignoraient la façon de se sortir de leur situation d'exploitation et d'obtenir une assistance. | UN | وكان أغلب المتجر بهم جاهلين وغير مدركين لكيفية الخلاص من الحالات الاستغلالية وكيفية الحصول على المساعدة. |
Au niveau opérationnel, un réseau de protection contre la violence familiale comprend des points d'accès multiples qui permettent aux victimes d'obtenir une assistance. | UN | وعلى المستوى العملي، ذكر أن نظام إقامة الشبكات المتعلقة بالعنف داخل الأسرة توفِّر نقاط اتصال متعددة يستطيع منها الضحايا الحصول على المساعدة. |
Le Gouvernement examine actuellement comment surmonter ces difficultés et s'est entretenu avec des représentants du Comité contre le terrorisme afin d'obtenir une assistance. | UN | وتدرس الحكومة الآن الوسائل الكفيلة بالتغلب على هذه الصعوبة وتكلمت في ذلك مع مسؤولي لجنة مكافحة الإرهاب بغية الحصول على المساعدة اللازمة. |
Elle a aussi constaté qu'un système national de classification des emplois avait enfin été institué en 1997 et que le Gouvernement avait confirmé sa volonté d'obtenir une assistance technique de l'OIT. | UN | ولاحظت كذلك إن إنشاء نظام وطني لتصنيف الوظائف قد بدأ أخيرا في عام 1997 وأن الحكومة قد أكدت على رغبتها في الحصول على مساعدة تقنية من منظمة العمل الدولية. |
Elle permet aussi à Vanuatu d'obtenir une assistance internationale similaire en matière pénale. | UN | وييسر القانون أيضا على فانواتو الحصول على مساعدة دولية مشابهة في المسائل الجنائية. |
Les États-Unis savent bien que, pour de nombreux pays en développement, le principal avantage de l'adhésion au TNP réside dans la possibilité d'obtenir une assistance technique. | UN | وتدرك الولايات المتحدة أن العديد من البلدان النامية يعتبر المساعدة التقنية الفائدة الرئيسية التي تجنى من الانضمام الى معاهدة عدم الانتشار. |
Inviter les Parties admissibles à soumettre des demandes en vue d'obtenir une assistance technique et/ou un transfert de technologie dans un ou plusieurs domaines sélectionnés. | UN | (ب) بدعوة الأطراف المؤهلة إلى تقديم ما يفيد اهتمامها بتلقي المساعدة التقنية و/أو نقل التكنولوجيا في واحد أو أكثر من المجالات المختارة. |
Aussi a-t-il été jugé essentiel de prévoir la possibilité pour ces États d'obtenir une assistance d'autres États et de l'Organisation des Nations Unies pour mettre en place les programmes appropriés. | UN | ولذا رئي أن من الضروري انتظار إمكانية الحصول على المساعدة من الدول اﻷخرى ومن اﻷمم المتحدة في وضع البرامج المناسبة. |
La Mission a pris note de la demande que le Ministre indonésien de la justice, Marzuki Darusman, a présentée en vue d'obtenir une assistance internationale qui lui assurerait les services d'experts voulus pour traduire en justice les responsables de violations des droits de l'homme. | UN | وأحاطت البعثة علما بطلب المدعي العام لإندونيسيا، مرزوقي داروسمان، الحصول على المساعدة الدولية من أجل توفير الخبرة المناسبة في مجال تقديم المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان إلى العدالة. |
Elle s'est entretenue avec des représentants de l'Organisation mondiale de la Santé (OMS) et est en contact avec le Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE), afin d'obtenir une assistance spécialisée et des conseils dans les domaines de la santé publique et de la protection de l'environnement. | UN | واجتمعت مع مسؤولين في منظمة الصحة العالمية وهي على اتصال ببرنامج الأمم المتحدة للبيئة من أجل الحصول على المساعدة المتخصصة وعلى المشورة في مجالي الصحة العامة وحماية البيئة. |
Les personnes qui ne sont pas disposées à coopérer ou qui ne sont pas en mesure de le faire sont renvoyées dans leur pays d'origine; toutefois, elles sont en mesure d'obtenir une assistance des ONG. | UN | أما الأشخاص الذين يرفضون أو لايستطيعون التعاون يُردون إلى بلدانهم، بيد أنهم يستطيعون الحصول على المساعدة من المنظمات غير الحكومية. |
Des civils ont été délibérément attaqués, enlevés, violés, réinstallés de force ou se sont vu refuser la possibilité d'obtenir une assistance en Afghanistan, en Angola, au Burundi, en Colombie, au Congo, au Kosovo, en République démocratique du Congo, en Sierra Leone, au Soudan, en Tchétchénie et au Timor oriental. | UN | ففي أفغانستان، وأنغولا، وبوروندي، وتيمور الشرقية، وجمهورية الكونغو الديمقراطية، والشيشان، والسودان، وسيراليون، وكولومبيا، والكونغو، وكوسوفو تعرض المدنيون بشكل متعمد للهجمات، وأعمال الخطف، أوالاغتصاب، أو يرغمون على الانتقال أو يحرمون من الحصول على المساعدة. |
Le Comité recommande à l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des informations détaillées sur la situation des réfugiés et des demandeurs d'asile, la protection juridique qui leur est fournie, notamment leurs droits d'obtenir une assistance juridique et de faire appel contre un arrêté d'expulsion, et les fondements juridiques de l'expulsion. | UN | توصي اللجنة بأن تقدم الدولة الطرف معلومات مفصلة عن حالة اللاجئين وملتمسي اللجوء وعن الحماية القانونية المتاحة لهم، بما في ذلك حقهم في الحصول على المساعدة القانونية والتظلم القضائي من أوامر إبعادهم، وعن الأساس القانوني للإبعاد. |
:: Encourage également les gouvernements à prendre des mesures urgentes en vue d'assurer que toute personne en zone d'attente et susceptible d'être expulsée bénéficie des garanties de base, dont le respect des droits humains fondamentaux, y compris le droit d'obtenir une assistance juridique, doivent en faire partie; | UN | :: يشجع كذلك الحكومات على اتخاذ تدابير عاجلة لكفالة الضمانات الأساسية لجميع الأشخاص الذين يوجدون في مناطق الانتظار والذين يمكن أن يتعرضوا للطرد، والتي تشمل حقوق الإنسان الأساسية، بما في ذلك حق الحصول على المساعدة القانونية. |
À ce propos, il regrette que la demande adressée par la Bolivie au Centre des droits de l'homme en vue d'obtenir une assistance en matière de droits de l'homme, en particulier en ce qui concerne l'élaboration de son rapport, n'a pas suscité une réponse favorable. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن أسفه ﻷن الطلب الذي قدمته بوليفيا إلى مركز حقوق اﻹنسان من أجل الحصول على مساعدة في المسائل المتصلة بحقوق اﻹنسان، ولا سيما في إعداد تقريرها، لم يحظ باستجابة مواتية. |
Si les particuliers n'intentent pas d'actions devant les tribunaux, c'est sans doute en partie parce qu'il est difficile d'obtenir une assistance judiciaire à un coût abordable. | UN | وقد تكون مشكلة الحصول على مساعدة قانونية في حدود الطاقة مسؤولة إلى حد ما عن عدم سعي اﻷشخاص إلى الانتصاف عن طريق المحاكم. |
Ils ont permis aux participants de mieux comprendre les obligations contenues dans l'instrument, ainsi que les procédures permettant d'obtenir une assistance technique et d'acquérir directement des connaissances pratiques. | UN | ومكنت الحلقتان المشاركين من فهم أفضل للالتزامات الواردة في الصك، فضلا عن الإجراءات التي تمكن من الحصول على مساعدة فنية واكتساب معارف عملية مباشرة. |
En cas de maladie, elles n'ont pas trop de difficultés à obtenir ou donner des conseils ou fournir une assistance; en revanche, il leur est plus difficile d'obtenir une assistance financière plus conséquente en cas d'urgence. | UN | وبذلك، يتمكن المسنون من الحصول بسهولة على نصيحة أو مساعدة في حالة المرض. بيد أنه من العسير عليهم الحصول على مساعدة مالية أكبر لمجابهة حالات الطوارئ. |
39. Pendant la période à l'examen, le Fonds a reçu plus de 100 demandes d'informations sur les possibilités d'obtenir une assistance technique et financière dans le domaine des incapacités. | UN | ٣٩ - وخلال الفترة قيد الاستعراض، تلقى الصندوق ما يزيد على ١٠٠ استفسار بشأن إمكانية الحصول على مساعدة تقنية ومالية في ميدان المعوقين. |
Le projet de loi comporte des dispositions qui affirment le droit qu'ont les assurés d'obtenir une assistance judiciaire gratuite dans l'établissement des requêtes, des plaintes, des pétitions et autres documents de nature juridique ainsi que, le cas échéant, la représentation de leurs intérêts en justice. | UN | ويتضمن مشروع القانون معايير تكفل حق المؤمن عليه في الحصول على مساعدة قانونية مجانية، من قبيل المساعدة في إعداد وتقديم الطلبات والشكاوى والطعون وإعداد الوثائق القانونية الأخرى، والتمثيل أمام المحاكم، حسب الاقتضاء. |
Les États-Unis savent bien que, pour de nombreux pays en développement, le principal avantage de l'adhésion au TNP réside dans la possibilité d'obtenir une assistance technique. | UN | وتدرك الولايات المتحدة أن العديد من البلدان النامية يعتبر المساعدة التقنية الفائدة الرئيسية التي تجنى من الانضمام الى معاهدة عدم الانتشار. |
Conformément au paragraphe 8 b) ci-dessus, les Parties admissibles intéressées devront soumettre au Secrétariat des demandes en vue d'obtenir une assistance technique et/ou un transfert de technologie dans un ou plusieurs des domaines sélectionnés par la Conférence des Parties. | UN | 9 - وفقاً للفقرة 8 (ب)، ينبغي أن تقدم الأطراف المؤهلة المهتمة إلى الأمانة ما يفيد اهتمامها بتلقي المساعدة التقنية أو نقل التكنولوجيا في واحد أو أكثر من المجالات المحددة من جانب مؤتمر الأطراف. |