ويكيبيديا

    "d'obtenir une indemnisation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحصول على تعويض
        
    • للحصول على تعويض
        
    • الحصول على تعويضات
        
    • تعويض سحبها
        
    • من الحصول على التعويض
        
    De plus, à cause de cette loi, il est quasiment impossible pour les victimes de violations des droits de l'homme d'engager avec la moindre chance d'aboutir une action civile en vue d'obtenir une indemnisation. UN كذلك فإنه يجعل من المستحيل تقريبا على ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان رفع دعوى ناجحة من أجل الحصول على تعويض.
    A cet égard, selon le Gouvernement péruvien, le Comité porte une appréciation éminemment subjective en préjugeant les chances d'aboutir d'une action engagée en vue d'obtenir une indemnisation. UN وفي هذا الصدد، ووفقاً لرأي حكومة بيرو، فإن اللجنة تصدر تقييماً ذاتياً للغاية بحكمها المسبق على فرص نجاح أي دعوى ترفع من أجل الحصول على تعويض.
    Partant, l'allégation de l'auteur relative à l'impossibilité d'obtenir une indemnisation sans condamnation préalable des responsables d'actes de torture est sans fondement. UN وهذا ما يجعل ادعاء صاحبة البلاغ استحالة الحصول على تعويض دون إدانة مسبقة للمسؤولين عن التعذيب ادعاءً لا أساس له.
    De plus, à cause de cette loi, il est quasiment impossible pour les victimes de violations des droits de l'homme d'engager avec la moindre chance d'aboutir une action civile en vue d'obtenir une indemnisation. UN وفضلا عن ذلك، ونظرا لهذا القانون فإن من غير الممكن تقريبا لضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان الدخول في أي قضية مدنية بأدنى أمل في النجاح، للحصول على تعويض.
    La République bolivarienne du Venezuela a indiqué qu'il était encore très difficile d'obtenir une indemnisation rapide et équitable car la législation nationale n'autorisait la victime à être indemnisée que pour les pertes et dommages matériels qu'il ou elle avait subis, ce qui était jugé insuffisant. UN وأفادت جمهورية فنـزويلا البوليفارية بأنَّ الحصول على تعويضات على نحو سريع وعادل ما زال أمرا في غاية الصعوبة حيث إنَّ التشريعات الوطنية لا تتيح تعويض الضحية إلاّ عمّا لحقه من خسائر وما كابده من أضرار ملموسة، ويُعتبر ذلك غير كافٍ.
    4.5 L'auteur demande au Comité d'agir comme une quatrième instance et d'apprécier à nouveau des faits déjà examinés et décidés par les tribunaux internes dans le but d'obtenir une indemnisation à laquelle il a volontairement et expressément renoncé dans le cadre d'une procédure de désistement qui a été avalisée par la juridiction interne. UN 4-5 ويحاول صاحب البلاغ دفع اللجنة إلى أن تتصرف وكأنها محكمة من الدرجة الرابعة بإعادة تقييم وقائع نظرت وبتّت فيها محاكم محلية، وذلك بغية إعادة تفعيل دعوى تعويض سحبها صراحة، علماً بأن المحاكم المحلية قبلت هذا السحب.
    Partant, l'allégation de l'auteur relative à l'impossibilité d'obtenir une indemnisation sans condamnation préalable des responsables d'actes de torture est sans fondement. UN وهذا ما يجعل ادعاء صاحبة البلاغ استحالة الحصول على تعويض دون إدانة مسبقة للمسؤولين عن التعذيب ادعاءً لا أساس له.
    Possibilité d'obtenir une indemnisation de l'État, le cas échéant UN إمكانية الحصول على تعويض من الدولة، حيثما ينطبق ذلك
    Possibilité d'obtenir une indemnisation de l'État, le cas échéant UN إمكانية الحصول على تعويض من الدولة، حيثما ينطبق ذلك
    Possibilité d'obtenir une indemnisation de l'État, le cas échéant UN إمكانية الحصول على تعويض من الدولة، حيثما ينطبق ذلك
    Possibilité d'obtenir une indemnisation de l'État, le cas échéant UN إمكانية الحصول على تعويض من الدولة، حيثما ينطبق ذلك
    Cependant, ils affirment que l'intervention de la France à ce sujet ne leur a pas permis d'obtenir une indemnisation équitable correspondant à la valeur en 1962 des biens spoliés, alors que l'Algérie était souveraine et indépendante depuis cette année là. UN لكنهم يؤكدون أن تدخل فرنسا في هذا الموضوع لم يمكنهم من الحصول على تعويض منصف تعادل قيمته قيمة ممتلكاتهم المسلوبة عام 1962، وقد كانت الجزائر منذ تلك السنة دولة مستقلة ذات سيادة.
    Il est souvent difficile aux migrants victimes d'accidents du travail d'obtenir une indemnisation. UN 41- وكثيراً ما يواجه المهاجر صعوبة في الحصول على تعويض عن حوادث العمل.
    Cependant, ils affirment que l'intervention de la France à ce sujet ne leur a pas permis d'obtenir une indemnisation équitable correspondant à la valeur en 1962 des biens spoliés, alors que l'Algérie était souveraine et indépendante depuis cette année là. UN لكنهم يؤكدون أن تدخل فرنسا في هذا الموضوع لم يمكنهم من الحصول على تعويض منصف تعادل قيمته قيمة ممتلكاتهم المسلوبة عام 1962، وقد كانت الجزائر منذ تلك السنة دولة مستقلة ذات سيادة.
    Il estime aussi que la simple possibilité d'obtenir une indemnisation après un procès qui a été d'une durée excessive, et indépendamment du procès, ne constitue pas un recours utile. UN وترى اللجنة كذلك أن مجرد الحصول على تعويض بعد محاكمة طال أمدها بلا مبرر وعلى نحو مستقل عن هذه المحاكمة لا يمثل انتصافاً فعالاً.
    Soulignant que des mesures appropriées et effectives devraient être en place pour garantir que les personnes physiques et morales, y compris les États, qui subissent des dommages et des pertes par suite de tels événements seront à même d'obtenir une indemnisation prompte et adéquate, UN وإذ تشدد على أنه ينبغي اتخاذ تدابير مناسبة وفعالة لضمان أن يكون بمقدور الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين الذين يتكبدون ضررا وخسارة نتيجة هذه الحوادث، بمن فيهم الدول، الحصول على تعويض سريع وواف،
    (Demande formée par un ancien fonctionnaire du Haut-Commissariat aux réfugiés aux fins d'obtenir une indemnisation supplémentaire pour un préjudice moral) UN (مطالبة مقدمة من موظف سابق في مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين للحصول على تعويض إضافي عن أضرار معنوية)
    Il ne faut pas déduire de cet article que cette procédure est nécessairement à préférer au recours aux tribunaux nationaux. Il reconnaît simplement qu'il peut y avoir des circonstances où les négociations peuvent s'avérer être le seul moyen d'obtenir une indemnisation ou réparation ou que compte tenu des circonstances, il s'agit là du moyen le plus approprié sur le plan diplomatique. UN ولا توحي المادة بأن هذا اﻹجراء مفضل بالضرورة على إجراء اللجوء إلى المحاكم الوطنية، وإنما هي تعترف فحسب بأن هناك ظروفاً يمكن أن يثبت التفاوض فيها أنه السبيل الوحيد للحصول على تعويض أو جبر، أو أنه، بالنظر إلى ظروف حالة معينة، يمثل أنسب سبيل من الوجهة الدبلوماسية.
    De ce point de vue, la stratégie la plus concrète pourrait donc consister à chercher à permettre aux personnes victimes de la traite d'obtenir une indemnisation dans le régime actuel et, si cela s'avère insuffisant, renforcer ce régime pour permettre à toutes les victimes de violations des droits de l'homme à demander une indemnisation. UN ومن هذا المنطلق، ربما مثل تمكين الأشخاص المتاجر بهم من الحصول على تعويضات في إطار النظام القائم وتعزيزه في حالة عدم وفائه بالغرض، بما يسمح لجميع ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان بالمطالبة بالتعويض، استراتيجيةً ملموسة أكثر.
    Le Comité est préoccupé par les informations signalant que des enfants sont victimes de mauvais traitements et d'exploitation sexuelle, y compris dans les établissements scolaires de l'État partie, et relève que, souvent, ces cas ne sont pas signalés aux autorités parce que les familles tentent d'obtenir une indemnisation auprès des auteurs des faits en dehors du système judiciaire. UN 19- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بتعرض الأطفال للإساءة والاستغلال الجنسي، بما في ذلك في مدارس الدولة الطرف، وتلاحظ أن العادة جرت على ألاّ يتم إبلاغ السلطات عن هذه الحالات بما أن العائلات تحاول الحصول على تعويضات من الجناة خارج إطار المنظومة القضائية.
    4.5 L'auteur demande au Comité d'agir comme une quatrième instance et d'apprécier à nouveau des faits déjà examinés et décidés par les tribunaux internes dans le but d'obtenir une indemnisation à laquelle il a volontairement et expressément renoncé dans le cadre d'une procédure de désistement qui a été avalisée par la juridiction interne. UN 4-5 ويحاول صاحب البلاغ دفع اللجنة إلى أن تتصرف وكأنها محكمة من الدرجة الرابعة بإعادة تقييم وقائع نظرت وبتّت فيها محاكم محلية، وذلك بغية إعادة تفعيل دعوى تعويض سحبها صراحة، علماً بأن المحاكم المحلية قبلت هذا السحب.
    Partant, elles ont demandé la création d'une commission d'enquête internationale chargée de déterminer les responsabilités, d'évaluer les dégâts causés par les troubles dans les deux îles et de proposer des mesures susceptibles de permettre aux victimes d'obtenir une indemnisation adéquate. UN ومن ثم طالبوا بإنشاء لجنة دولية للتحقيق يطلب اليها أن تحدد المسؤوليات وتعمل على تقييم اﻷخطار التي نجمت في الجزيرتين خلال اﻷزمة واقتراح التدابير التي من المرجح أن تمكن الضحايا من الحصول على التعويض اللازم في هذا الشأن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد