L'ONU nous permet d'oeuvrer ensemble pour contrecarrer les revendications brutales d'intérêts égoïstes et de sphères d'influence. | UN | وهي تمكننا من أن نعمل سويا على مقاومة التوكيد الفج للمصلحة الذاتية ومناطق النفوذ. |
Il faut aussi encore intensifier nos efforts afin d'abolir toutes les armes de destruction massive et d'oeuvrer pour la paix et la sécurité internationales. | UN | وينبغي أيضا أن نعمل على زيادة تكثيف جهودنا للقضاء على جميع أسلحة الدمار الشامل والعمل من أجل السلم واﻷمن الدوليين. |
Nous espérons que le nouveau gouvernement donnera suite à son intention déclarée d'oeuvrer pour la réconciliation, le relèvement et la reconstruction au Rwanda. | UN | ونأمل في أن تلتزم الحكومة الجديدة بتنفيذ نواياها المعلنة والمتعلقة بالعمل من أجل تحقيق المصالحة وإعادة التأهيل والتعمير في رواندا. |
Le Mouvement des pays non alignés souhaite réaffirmer son engagement d'oeuvrer à un règlement négocié. | UN | وتود حركة عدم الانحياز أن تؤكد من جديد التزامها بالعمل من أجل التوصل إلى تسوية تفاوضية. |
Ma délégation se réjouit de cet événement et prie tous les intéressés d'oeuvrer à la réalisation de cet objectif. | UN | ويرحب وفدي بحرارة بهذا التطور، ويحث جميع المعنيين على العمل من أجل تحقيق ذلك الهدف. |
Nous continuons également d'oeuvrer activement à la création d'un centre national de lutte antimines. | UN | كما نواصل العمل بنشاط على إنشاء مركز وطني للإجراءات المتعلقة بالألغام. |
Encouragés par le fait qu'un nombre exceptionnel d'États sont déjà parties à la Convention relative aux droits de l'enfant, démontrant ainsi une volonté générale d'oeuvrer pour la promotion et la protection des droits de l'enfant, | UN | إذ يشجعها أن عددا لم يسبق له مثيل من الدول قد أصبحت إلى اﻵن أطرافا في اتفاقية حقوق الطفل، مثبتة بذلك الالتزام الراهن الواسع النطاق بالعمل على تعزيز حقوق الطفل وحمايتها، |
Nous espérons qu'un Traité renforcé résultera de la Conférence de 1995, et nous attendons avec impatience d'oeuvrer à cet objectif en coopération avec les autres États parties. | UN | ويحدونا اﻷمل أن تبزغ من مؤتمر عام ١٩٩٥ معاهدة معززة، ونتطلع إلى العمل من أجل هذا الهدف بالتعاون مع سائر الدول اﻷطراف. |
À l'aube du nouveau millénaire, il convient d'oeuvrer ensemble pour régler les questions litigieuses de la vie internationale en s'efforçant d'interpréter les engagements internationaux que nous avons pris dans l'intérêt de l'humanité. | UN | وعلى أعتاب ألفيــة جديدة، يجــب أن نعمل معا لوضع تفسير شامل لالتزاماتنا الدولية لمصلحة البشرية جمعاء. |
Nous reconnaissons qu'il nous incombe à tous d'oeuvrer ensemble pour aider le processus de paix en Asie occidentale à aller de l'avant. | UN | وإننا نسلﱢم بأنه يتعين علينا جميعا أن نعمل معا للمساعدة في تحريك عملية السلام في غربي آسيا. |
Il convient d'oeuvrer à l'application des décisions prises à ces conférences. | UN | يجب أن نعمل على تنفيذ القرارات التي اتخذت في تلك المؤتمرات. |
Rappelant le mandat conféré à l’Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture, de par son Acte constitutif, d’oeuvrer pour la protection du patrimoine mondial, | UN | وإذ تشير إلى الولاية المناطة باليونسكو، بمقتضى دستورها بالعمل من أجل حماية التراث العالمي، |
La volonté d'oeuvrer à l'élimination de la pauvreté en est une manifestation claire. | UN | والالتزام بالعمل من أجل القضاء على الفقر دليل واضح على هذا. |
Au lieu de convoquer systématiquement des sessions extraordinaires d'urgence, efforçons-nous plutôt d'oeuvrer pour la paix. | UN | وعوضا عن الدعوة كردة فعل إلى عقد دورات استثنائية طارئة، دعونا نركز على العمل من أجل السلام. |
Nous appuyons fermement la Convention d'Ottawa, et nous continuerons d'oeuvrer activement dans notre région au renforcement de l'appui à la Convention en attendant son éventuelle universalité. | UN | ونؤيد بقوة اتفاقية أوتاوا، وسنواصل العمل بنشاط في منطقتنا لحشد الدعم للاتفاقية، بهدف عالميتها في نهاية الأمر. |
Encouragés par l'appui considérable recueilli par la Convention, et qui dénote une volonté générale d'oeuvrer pour la promotion des droits de l'enfant, | UN | إذ يشجعها التأييد الساحق لاتفاقية حقوق الطفل، الذي برهن على ما يشاهد حاليا من التزام واسع النطاق بالعمل على تعزيز وحماية حقوق الطفل، |
Elle est le fondement de notre Organisation, dont l'objectif majeur est d'oeuvrer pour la paix et la liberté dans le monde. | UN | فإنها أساس منظمتنا التي تهدف بالأساس إلى العمل من أجل السلام والحرية في العالم. |
Nous serons heureux d'oeuvrer avec la République des Palaos à la réalisation des nobles objectifs des Nations Unies. | UN | ونتطلع الى العمل مع جمهورية بالاو في تحقيق مبادئ اﻷمم المتحدة السامية. |
Ayant conclu cette série sans précédent de conférences par la deuxième Conférence des Nations Unies sur les établissements humains organisée à Istanbul en juin dernier, nous devons aux futures générations d'oeuvrer ensemble et de n'épargner aucun effort pour appliquer les décisions adoptées. | UN | وباختتام هذه السلسلة غير المسبوقة من المؤتمرات بمؤتمر اﻷمم المتحدة الثانـــي للمستوطنات البشرية في اسطنبول في حزيران/يونيه الماضي نجد أنفسنا مدينين لﻷجيال القادمة بأن نعمل يدا بيد باذلين قصارى جهودنا لتنفيذ القرارات التي تم التوصل إليها. |
10. L'objectif de la Commission est d'oeuvrer à l'élimination de la discrimination illégale et de veiller au respect des droits fondamentaux. | UN | ٠١- ان هدف اللجنة هو العمل على القضاء على التمييز غير القانوني ورصد احترام الحقوق اﻷساسية. |
Elles exigent de nous tous présents dans cette salle que nous trouvions de nouvelles manières d'oeuvrer ensemble plus efficacement dans la poursuite de nos intérêts nationaux et de nous demander si nos institutions de coopération internationale sont adaptées à ce moment. | UN | وهي تدعونا جميعا في هذه القاعة الى إيجاد سبل جديدة للعمل معا بصورة أشد فعالية تحقيقا لمصالحنا الوطنية والى التفكير من جديد في ما إذا كانت مؤسساتنا للتعاون الدولي متناسبة مع مقتضيات هذا الحين. |
Il appartient à chacun d'oeuvrer à un avenir de paix. | UN | وتقع على عاتق كل فرد مسؤولية العمل من أجل مستقبل سلمي. |