ويكيبيديا

    "d'office ou" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من تلقاء نفسها أو
        
    • من تلقاء نفسه أو
        
    • بمبادرة منها أو بناء
        
    • من تلقاء أنفسهم أو
        
    • بناء على طلب منها أو
        
    • تلقائيا أو
        
    • تلقائياً أو
        
    • بحكم المنصب أو بناء
        
    • على طلب منها أو بناء
        
    • بمبادرتها أو بناء
        
    • أو القسري
        
    • إما بمبادرة منها أو
        
    • سواء بحكم المنصب أو
        
    • المساعدة القضائية أو
        
    • بمبادرة منه أو بناء
        
    La Cour peut également décider d'office, ou à la demande du Procureur de la Cour, de l'organisation d'une telle audience. UN ويمكن أن تقرر المحكمة أيضا، من تلقاء نفسها أو بطلب من المدعي العام، عقد تلك الجلسة.
    Les Chambres peuvent rejeter une demande, d'office ou à la demande du Procureur ou de la défense, si elles considèrent que son auteur n'est pas une victime ou que les conditions fixées au paragraphe 3 de l'article 68 ne sont pas remplies. UN 2 - يجوز للدائرة، من تلقاء نفسها أو بناء على طلب المدعي العام أو الدفاع، أن ترفض الطلب المقدم إذا رأت أن الشخص ليس مجنيا عليه أو أن المعايير المحددة في الفقـــرة 3 من المادة 68 لم تستوف.
    Le Conseil d'administration de l'OIT peut aussi se saisir d'une question d'office ou à la demande d'un représentant à la Conférence internationale du Travail. UN أو يجوز لمجلس ادارة منظمة العمل الدولية أن يقدم شكوى من تلقاء نفسه أو بناءً على إلحاح مندوب لدى مؤتمر العمل الدولي.
    Elle peut, d'office ou à la demande du Procureur ou de l'État partie, décider de tenir une audience. UN ويجوز للدائرة التمهيدية أن تقرر عقد جلسة، بمبادرة منها أو بناء على طلب المدعي العام أو الدولة الطرف المعنية.
    En vertu de l'article 94, les juges peuvent, d'office ou à la demande d'une partie, décider de dresser le constat judiciaire de faits ou de moyens de preuves documentaires admis lors d'autres affaires portées devant le Tribunal et en rapport avec l'instance. UN فبموجب القاعدة 94، يجوز للقضاة أن يقرروا، من تلقاء أنفسهم أو بناء على طلب الطرفين، الإحاطة قضائيا بوقائع جرى البت فيها أو بأدلة وثائقية من إجراءات أخرى للمحكمة فيما يتعلق بمسائل مطروحة في الإجراءات الحالية.
    La Présidence peut toutefois, conformément à l'article 103 et aux règles 203 à 206, désigner, d'office ou à la demande du Procureur ou de l'État chargé initialement de l'exécution de la peine, un autre État, qui peut être l'État dans lequel la personne condamnée s'est enfuie. UN بيد أنه يجوز للرئاسة، من تلقاء نفسها أو بناء على طلب المدعي العام أو دولة التنفيذ الأولى ووفقا للمادة 103 والقواعد 203 إلى 206، أن تعين دولة أخرى، بما في ذلك الدولة التي فر المحكوم عليه إلى إقليمها.
    Les Chambres peuvent rejeter une demande, d'office ou à la demande du Procureur ou de la défense, si elles considèrent que son auteur n'est pas une victime ou que les conditions fixées au paragraphe 3 de l'article 68 ne sont pas remplies. UN 2 - يجوز للدائرة، من تلقاء نفسها أو بناء على طلب المدعي العام أو الدفاع، أن ترفض الطلب المقدم إذا رأت أن الشخص ليس مجنيا عليه أو أن المعايير المحددة في الفقـــرة 3 من المادة 68 لم تستوف.
    La Présidence peut toutefois, conformément à l'article 103 et aux règles 203 à 206, désigner, d'office ou à la demande du Procureur ou de l'État chargé initialement de l'exécution de la peine, un autre État, qui peut être l'État dans lequel le condamné s'est enfui. UN بيد أنه يجوز للرئاسة، من تلقاء نفسها أو بناء على طلب المدعي العام أو دولة التنفيذ الأولى ووفقا للمادة 103 والقواعد 203 إلى 206، أن تعين دولة أخرى، بما في ذلك الدولة التي فر المحكوم عليه إلى إقليمها.
    La Chambre préliminaire peut décider d'office ou, le cas échéant, à la demande d'une partie, que les fonctions du juge unique seront assumées par la Chambre en séance plénière. UN 2 - يجوز للدائرة التمهيدية أن تقرر، من تلقاء نفسها أو بناء على طلب أحد الأطراف، عند الاقتضاء إحالة مهام القاضي المفرد إلى الدائرة بكامل هيئتها.
    i) Décider, d'office ou à la demande d'une partie, d'ordonner le huis clos en raison de circonstances exceptionnelles; UN ' 1` اتخاذ قرار، من تلقاء نفسها أو بناء على طلب أي من طرفي القضية، يفيد بأن هناك ظروفا استثنائية تقتضي أن تكون الجلسات مغلقة؛
    i) Décider, d'office ou à la demande d'une partie, d'ordonner le huis clos en raison de circonstances exceptionnelles; UN ' 1` اتخاذ قرار، من تلقاء نفسها أو بناء على طلب أي من طرفي القضية، يفيد بأن هناك ظروفا استثنائية تقتضي أن تكون الجلسات مغلقة؛
    Le Procureur aux droits de l'homme peut agir d'office ou sur saisine, rendre des avis de mise en cause, qui sont confidentiels ou publics, et déclencher les actions judiciaires ou administratives voulues. UN ولتحقيق مثل هذه الأغراض، يجوز له التصرف من تلقاء نفسه أو بناء على طلب أحد الأطراف.
    Il est habilité à entreprendre, d'office ou à la demande des parties intéressées, toute enquête destinée à faire la lumière sur des actes ou décisions de l'Administration affectant les droits fondamentaux de la personne ou de la communauté. UN وله أن يبادر من تلقاء نفسه أو بناء على طلب الأطراف المعنية، إلى إجراء أي تحقيق يكون الهدف منه التحري بشأن الأعمال أو القرارات الإدارية المتعلقة بالحقوق الأساسية للفرد أو الجماعة.
    Le procureur devrait donc être habilité à ouvrir une enquête, d'office ou sur la base d'informations obtenues de toute source. UN ولهذا ينبغي تمكين المدعي العام من الشروع بالتحقيقات من تلقاء نفسه أو استنادا إلى المعلومات التي حصل عليها من أي مصدر كان.
    Elle peut, d'office ou à la demande du Procureur ou de l'État Partie, décider de tenir une audience. UN ويجوز للدائرة التمهيدية أن تقرر عقد جلسة، بمبادرة منها أو بناء على طلب المدعي العام أو الدولة الطرف المعنية.
    Elle peut, d'office ou à la demande du Procureur ou de l'État Partie, décider de tenir une audience. UN ويجوز للدائرة التمهيدية أن تقرر عقد جلسة، بمبادرة منها أو بناء على طلب المدعي العام أو الدولة الطرف المعنية.
    Conformément à l'article 94, les juges peuvent, d'office ou à la demande d'une partie, décider de dresser le constat judiciaire de faits ou de moyens de preuve documentaires admis lors d'autres affaires portées devant le Tribunal et en rapport avec l'instance. UN ووفقا للمادة 94، يجوز للقضاة أن يقرروا من تلقاء أنفسهم أو بناء على طلب من أحد الطرفين، أن يأخذوا من محاكمات أخرى إخطار قضائي أو وقائع حكم فيها أو أدلة وثائقية، تتصل بالمسائل المطلوحة في المحاكمات الجارية.
    En cas de refus persistant de payer, si la Présidence, agissant d'office ou à la demande du Procureur, estime que toutes les mesures d'exécution utiles ont été épuisées, elle peut en dernier recours allonger la peine d'emprisonnement au maximum du quart de la durée d'origine et sans dépasser cinq ans. UN وفي الحالات التي يستمر فيها عدم التسديد المتعمد، يجوز لهيئة رئاسة المحكمة، بناء على طلب منها أو بناء على طلب من المدعي العام، ونتيجة اقتناعها باستنفاد جميع تدابير الإنفاذ المتاحة، وكملاذ أخير، تمديد مدة السجن لفترة لا تتجاوز ربع تلك المدة أو خمس سنوات، أيهما أقل.
    Les nouvelles dispositions prévoient un réexamen périodique de la dangerosité, d'office ou sur demande de l'intéressé, conformément à la Convention européenne des droits de l'homme et au Pacte. UN وتنص الأحكام الجديدة على إجراء استعراض دوري بشأن الخطورة، تلقائيا أو بناء على طلب من الشخص المعني، بما يتماشى مع الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان والعهد.
    Si les faits sont établis et imputables au membre du personnel, dans les cas les plus graves, ce dernier peut être démis d'office ou révoqué à l'issue de la procédure disciplinaire menée à son encontre. UN وإذا ثبتت الأفعال ونسبت إلى الموظف، يجوز خلعه من منصبه تلقائياً أو عزله عند انتهاء الإجراء التأديبي المتخذ ضده في أحرج الحالات.
    a) Mettre en mouvement d'office, ou à la demande d'une partie, l'action judiciaire visant à défendre la légalité et les intérêts publics protégés par la loi; UN )أ( اقامة الدعاوى القضائية، بحكم المنصب أو بناء على طلب، بما يعزز الشرعية ويخدم المصالح العامة التي يكفلها القانون؛
    44. La loi sur l'insolvabilité devrait spécifier que le tribunal, agissant d'office ou à la demande du représentant de l'insolvabilité, du débiteur, d'un créancier ou de toute autre personne touchée par les mesures provisoires, peut réexaminer et modifier ou lever ces mesures. UN 44- ينبغي أن يبيّن قانون الإعسار أنه يجوز للمحكمة، بمبادرتها أو بناء على طلب من ممثل الإعسار أو المدين أو الدائن أو أي شخص آخر متأثر بالتدابير المؤقتة، أن تستعرض تلك التدابير وتعدِّلها أو تُنهيها.
    La section IV traite de la question de l'internement d'office ou non consenti et souligne les principes du droit international relatif aux droits de l'homme qui devraient régir l'admission dans des services de santé mentale. UN ويعالج الفرع الرابع مسألة الإدخال غير الطوعي أو القسري إلى مؤسسات العناية بالمصابين بالأمراض العقلية، ويبرز مبادئ القانون الدولي لحقوق الإنسان الذي يتعين أن يحكم الإدخال إلى مرافق الصحة العقلية.
    Les expulsions sont décidées par le Ministère de l'intérieur ou les services de la sûreté de l'État, d'office ou à la demande des services concernés. UN وتتخذ القرارات المتعلقة بالطرد دوائر الشؤون الداخلية أو جهاز أمن الدولة، إما بمبادرة منها أو بطلب من أجهزة الدولة المعنية.
    Les autorités judiciaires de l'État partie peuvent, d'office ou sur demande, examiner et soutenir des accusations pénales à l'encontre de membres roumains des forces multinationales. UN وتسترسل الدولة الطرف بالقول إن سلطاتها القضائية بإمكانها أن تحقق في التهم الجنائية الموجهة ضد أفراد رومانيين في القوات المتعددة الجنسيات، سواء بحكم المنصب أو بناء على طلب، وأن تحاكم الأفراد الذين تثبت مسؤوليتهم.
    Il faut signaler aussi, pour son importance, l'augmentation du nombre de cabinets d'avocats commis d'office ou de centres de défense du public dans différents États du Brésil. UN ومن الأمور الهامة أيضا زيادة عدد مكاتب محامي المساعدة القضائية أو مراكز المساعدة القضائية في ولايات مختلفة في البرازيل.
    2. Enquêter, d'office ou s'il est saisi d'une plainte, sur les cas de violation des droits de l'homme; UN ٢ - التحقيق، بمبادرة منه أو بناء على الشكاوى التي يتلقاها، في حالات الانتهاكات لحقوق الانسان؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد