En mettant en évidence cette expérience fructueuse, l'UNICEF pourrait aider le Sommet à se dérouler dans un climat d'optimisme. | UN | فبدعم هذه الخبرة اﻹيجابية بالوثائق يستطيع اليونيسيف أن تساعد في ضمان انعقاد مؤتمر القمة وسط روح من التفاؤل. |
Ces événements ont déclenché un raz-de-marée d'optimisme au sujet de l'avenir des relations internationales. | UN | فقد ولدت هذه اﻷحداث موجة عالية من التفاؤل بشأن مستقبل العلاقات الدولية. |
Cette nouvelle ouverture est pour nous motif d'optimisme, dans la mesure où un commerce plus libre contribuera à l'élimination de la pauvreté. | UN | وهذا التحرر الجديد هو أيضا سبب يدعونا للشعور بالتفاؤل بأن التجارة الاكثر حرية ستسهم في القضاء على الفقر. |
Justifie également un regain d'optimisme l'entrée en vigueur future du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | كما أن هناك سببا للتفاؤل من جديد بشأن دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ في المستقبل. |
Personne ne pourrait faire montre de plus d'optimisme ou de confiance en l'avenir que notre peuple. | UN | وما من شعب يمكن أن يجسد مثالا على التفاؤل والثقة في المستقبل بأفضل مما يجسده شعبنا. |
En conclusion, bien que le défi à relever soit considérable, on pouvait espérer que toutes les parties concernées collaboreraient et faire preuve d'optimisme. | UN | وفي الختام، قال إنه في حين أن ذلك تحديا ضخما، فثمة ما يدعو إلى التفاؤل لو تعاون الجميع تعاونا وثيقا. |
Je ne souhaite ni pêcher par trop d’optimisme ni sombrer dans le pessimisme, mais simplement voir la réalité en face. | UN | ولا أحسبني مغاليا في التفاؤل أو بالتشائم. فأنا إنسان واقعي. |
La fin spectaculaire de la guerre froide a donné lieu à une vague d'optimisme. | UN | إن النهاية المثيرة للحرب الباردة ولﱠدت موجة من التفاؤل. |
Malheureusement, jusqu'à présent, nous ne pouvons pas évoquer la situation de la Somalie avec beaucoup d'optimisme. | UN | ومن المؤسف أننا لا نستطيع الكلام عن الحالة في الصومال بقدر كبير من التفاؤل. |
Les travaux de la session de 2010 ont débuté dans un climat emprunt d'optimisme mais également marqué par les échecs enregistrés dans le domaine du désarmement. | UN | لقد بدأنا دورة عام 2010 بخليط من التفاؤل والانتكاسات في ميدان نزع السلاح. |
L'enquête a révélé un degré élevé d'optimisme social parmi les jeunes. | UN | وأظهر الشباب درجة عالية من التفاؤل الاجتماعي في الدراسة الاستقصائية. |
Bien que les jeunes d'aujourd'hui soient confrontés à nombre de défis et d'obstacles, il existe néanmoins un sentiment manifeste d'optimisme. | UN | وفي حين توجد الكثير من التحديات والعوائق التي تواجه الشباب اليوم، فإن هناك شعوراً واضحاً بالتفاؤل بالمستقبل. |
La reprise de l'économie mondiale qui s'amorçait était porteuse d'optimisme. | UN | إلا أن الانتعاش الضئيل للاقتصاد العالمي يعطي شعورا بالتفاؤل. |
Les espoirs sont des rêves mêlés d'optimisme. | UN | وعند الحديث عن الأمل يختلط الحلم بالتفاؤل. |
Toutefois, les perspectives actuelles du conflit en cours ne suscitent guère d'optimisme. | UN | غير أن احتمـــالات الصـــراع الدائـــر القائمـــة لا تترك مجالاً كبيراً للتفاؤل. |
Plus de 10 ans après l'adoption du Protocole de Kyoto, les causes d'optimisme sont rares. | UN | وبعد مرور أكثر من 10 سنوات على اعتماد بروتوكول كيوتو، هناك سبب ضئيل يدعو للتفاؤل. |
Le rapport qu'il a préparé sur les résultats de cette mission suscite un sentiment mélangé d'optimisme et de déception. | UN | إن التقريـــر الـذي أعده عن نتيجة بعثته يعطينا أسبابا للتفاؤل ولخيبة اﻷمل معا. |
Face aux problèmes actuels, les Nations Unies doivent continuer d'offrir de bonnes raisons d'optimisme. | UN | وفي مواجهة مشاكل اليوم، يتعين على الأمم المتحدة أن تواصل توفير الأسباب القوية التي تبعث على التفاؤل بشأن المستقبل. |
En conclusion, bien que le défi à relever soit considérable, on pouvait espérer que toutes les parties concernées collaboreraient et faire preuve d'optimisme. | UN | وفي الختام، قال إنه في حين أن ذلك تحديا ضخما، فثمة ما يدعو إلى التفاؤل لو تعاون الجميع تعاونا وثيقا. |
Les faiblesses inhérentes à la conception des programmes peuvent être imputables par exemple à un excès d’optimisme quant à l’effet que certains produits pourraient avoir sur une situation. | UN | وقد يكمن ضعف التصميم الداخلي في أمور منها وضع افتراضات مفرطة في التفاؤل بشأن أثر بعض النواتج على الحالة. |
Dans un esprit d'optimisme, je pense être en mesure de dire qu'on a jeté les bases indispensables à la réalisation de progrès vers la conclusion d'un accord définitif. | UN | نقول بتفاؤل شديد إن الأسس اللازمة لإحراز تقدم كبير أو إبرام اتفاق نهائي متوفرة حاليا. |
En dépit de tous les efforts positifs et remplis d'optimisme aux niveaux national et international pour éliminer la pauvreté, le fossé entre les pays développés riches et les pays en développement pauvres s'élargit et les inégalités économiques et sociales persistent. | UN | وبالرغم من كل الجهود المتفائلة والإيجابية المبذولة على المستويين الوطني والدولي للقضاء على الفقر، فإن الفجوة بين البلدان المتقدمة النمو الغنية والبلدان النامية الفقيرة آخذة في الاتساع، وجوانب عدم المساواة الاقتصادية والاجتماعية ما زالت مستمرة. |
En 2010, nous avons pu constater un regain d'optimisme au niveau international relativement au programme multilatéral de désarmement. | UN | في عام 2010، شهدنا تفاؤلا متجددا على الصعيد الدولي بخصوص جدول أعمال نزع السلاح المتعدد الأطراف. |
Le regain d'optimisme né de la glasnost et de la perestroïka a fait anticiper une prochaine amélioration des conditions de vie, l'exercice d'une plus grande liberté et d'une reprise de l'activité économique après des années de marasme. | UN | فقد أدى الانفتاح واﻹصلاح إلى اعتقاد متفائل بأن ظروف العيش سوف تتغير إلى ما هو أفضل، وأن التمتع بالحريات سوف يزداد بعد سنوات من الجمود، وأن النشاط الاقتصادي سوف ينتعش. |
Il se peut que, ce faisant, l'Organisation ait pêché par excès d'optimisme et persisté dans ses efforts plus longtemps qu'elle ne l'aurait dû. | UN | وقد تكون الأمم المتحدة بذلك قد ضلت الطريق بأن سلكت مسلك التفاؤل الذي لا أساس له وثابرت في جهودها أطول مما ينبغي. |
Différents signes de reprise dans la région permettent d'espérer que la croissance économique reviendra en 2010, mais la vulnérabilité persistante de l'économie mondiale interdit tout excès d'optimisme pour l'avenir. | UN | وفي حين أن عدة دلائل تبعث على الأمل في حدوث انتعاش، وفي عودة النمو الاقتصادي في عام 2010، فإن استمرار جوانب الضعف في الاقتصاد العالمي لا يزال يبعث على الحذر في المستقبل. |
C'était malheureusement faire preuve de trop d'optimisme. | UN | لﻷسف، كنا متفائلين أكثر من اللازم. |
Le Secrétaire général, faisant preuve d'optimisme, a dit dans son rapport : | UN | وقد ذكر اﻷمين العام بلهجة متفائلة في تقريره أنه: |
Pour maintenir le courant d'optimisme actuel, des actions de suivi sur le terrain seront nécessaires. Elles devront se fonder sur la réelle volonté de prendre des mesures concrètes pour diminuer le rôle des armes nucléaires dans les doctrines de sécurité et réduire le danger nucléaire ainsi que sur des engagements universels à l'égard d'un désarmement nucléaire complet et non discriminatoire. | UN | ولاستدامة المزاج التفاؤلي الراهن، ستكون هناك حاجة إلى إجراء متابعة ميدانية، ترتكز على رغبة حقيقية في اتخاذ خطوات ملموسة للحد من دور الأسلحة النووية في المذاهب الأمنية، وتدابير الحد من المخاطر النووية، والالتزامات الشاملة بنزع السلاح النووي العالمي وغير التمييزي. |