ويكيبيديا

    "d'ordinaire" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عادة
        
    • وعادة
        
    • في العادة
        
    • من المعتاد
        
    • وفي العادة
        
    • العادة على
        
    • واشتركوا
        
    Dans les zones rurales où elles sont nombreuses, les femmes n'ont d'ordinaire accès ni à la terre ni au crédit. UN وفي المناطق الريفية التي تعيش فيها نساء عديدات، فإنهن لا يتمتعن عادة بالحق في اﻷرض ولا يصلن إلى الائتمان.
    On ne dispose d'aucun chiffre sur les garderies privées ni sur leur coût moyen, qui d'ordinaire est fort élevé. UN ولا توجد أرقام عن المرافق الخاصة لرعاية الطفل، أو عن متوسط تكلفتها، التي عادة ما تكون مرتفعة جدا.
    C'est pourquoi d'ordinaire seuls les experts et spécialistes peuvent y prétendre. UN ولهذا السبب، فإن الأشخاص الذين يمنحون هذه التصاريح هم عادة خبراء وأخصائيون.
    d'ordinaire, la victime est un civil — souvent un jeune enfant. UN وعادة يكون الضحايا من المدنيين وفي أغلب اﻷحيان من اﻷطفال.
    Vous ne vous occupez pas de ce genre de cas d'ordinaire. Open Subtitles أنتي في العادة لا تتعاملين حتى مع حالات كهذه.
    Il s'agit d'ordinaire du seul combustible disponible ou abordable pour les pauvres dans de nombreuses régions en développement. UN وهى عادة ما تمثل الوقود الوحيد المتاح أو القليل التكلفة الذي يستعمله الفقراء في كثير من الأقاليم النامية.
    Il est conduit à un endroit, d'ordinaire une maison, qui pour une nuit, devient la plus protégée de la ville. Open Subtitles يتم قيادتها إلى موقع عادة ما يكون منزلًا ولليلة واحدة يكون المنزل الأكثر تأمينا في المدينة
    Elle était crade d'ordinaire. Je ne sais ce qui l'a pris de la nettoyer. Open Subtitles عادة ما كان يبقيه متسخاً لا أدري لمَ اهتم به فجأة
    d'ordinaire je n'aime pas les membres d'associations. Ils sont si légers. Open Subtitles .أنا لا أَحْبُّ رجالَ الأخوةِ عادة .هم مثل الخاسرين
    Le problème consistait d'ordinaire à évaluer et à comparer les qualifications pour l'emploi en question. UN وأضافت بقولها ان المشكلة تتعلق عادة بتقييم ومقارنة مؤهلات المتقدمين الى الوظيفة المعنية.
    Il convient, toutefois, de signaler que les trafiquants de drogues et d'armes, les terroristes et les mercenaires opèrent d'ordinaire au sein de groupes internationaux liés entre eux. UN وتجدر الاشارة الى أن المتاجرين بالمخدرات والسلاح، والارهابيين والمرتزقة يعملون عادة كعصابات دولية مترابطة فيما بينها.
    Sont d'ordinaire élus au niveau municipal le maire et les membres du conseil (comité ou commission) d'administration. UN ويشمل المسؤولون الذين ينتخبون على مستوى المجلس البلدي عادة العمدة وأعضاء المجلس الحاكم أو اللجنة.
    A la Chambre des représentants, compte tenu du nombre élevé des membres qui la composent, le Rules Committee d'ordinaire fixe des limites. UN وفي مجلس النواب، بالنظر الى كبر عدد اﻷعضاء، تضع لجنة القواعد عادة حدودا.
    Les membres du parlement et les organisations de la société civile ne sont pas, d'ordinaire, suffisamment associés au suivi de la gestion, de la coordination et de l'exécution de l'aide. UN ولا يشارك البرلمانيون ومنظمات المجتمع المدني عادة على نحو كاف في الإشراف على إدارة المعونات وتنسيقها وإيصالها.
    À la Chambre des représentants, compte tenu du nombre élevé des membres qui la composent, la commission réglementaire (Rules Committee) fixe d'ordinaire des limites. UN أما في مجلس النواب، وبسبب كثرة عدد الأعضاء، عادة ما تضع لجنة القوانين حدوداً.
    En cas de désaccord, la Cour publie d'ordinaire une opinion majoritaire et une opinion minoritaire ou opinion dissidente. UN وفي قرارات الأغلبية، عادة ما تصدر المحكمة رأي الأغلبية ورأي الأقلية أو الرأي المخالف.
    C'est pourquoi les petits satellites sont lancés en tant que charges utiles secondaires ou tertiaires " ferroutées " en profitant du lancement d'une charge utile primaire d'ordinaire plus grande. UN ومن ثمّ ، فإن السواتل الصغيرة كثيرا ما تُطلق كحمولات ثانية أو ثالثة تُلحق بحمولة أوّلية عادة ما تكون أكبر حجما.
    Ces lois reprennent d'ordinaire les principes généralement reconnus du droit international des droits de l'homme. UN وتطبق هذه القوانين عادة مبادئ حقوق الإنسان الدولية المقبولة عموماً.
    Le mot " Musulman " y figure d'ordinaire avec un " m " minuscule en signe d'irrespect à l'égard de cette communauté nationale. UN وعادة ما تكتب هذه الصحف كلمة مسلم بحروف صغيرة ﻹظهار عدم الاحترام لهذه المجموعة القومية.
    Les sanctions disciplinaires ne vont d'ordinaire pas au-delà d'une rétrogradation, d'un retard de promotion ou d'un gel de salaire. UN والأشكال التأديبية لا تتجاوز في العادة تنزيل الدرجة، أو تأخير الترقية أو تجميد العلاوات.
    d'ordinaire, l'ONU ne rejette pas les volontaires. UN وليس من المعتاد أن تصـد الأمم المتحـدة المتطوعين.
    d'ordinaire, l'équipe d'aide à la sélection se compose de représentants de la mission et du Groupe de la police civile. UN وفي العادة يضم فريق المساعدة على الاختيار ممثلين عن البعثة ووحدة الشرطة المدنية.
    Toutefois, le projet de résolution n'a été présenté que quelques jours auparavant, et que d'ordinaire, on s'accorde au moins une semaine avant de se prononcer. UN غير أن مشروع القرار لم يقدم إلا قبل بضعة أيام، وقد جرت العادة على إتاحة مهلة أسبوع على الأقل قبل البت فيه.
    80. Les mercenaires sont d'ordinaire d'anciens éléments des forces armées régulières d'un pays donné qui, à ce titre, ont pris part à des conflits armés. UN ٠٨- المرتزقة هم على وجه عام أشخاص كانوا ينتمون الى قوات مسلحة نظامية في بلد، واشتركوا بهذه الصفة في نزاعات عسكرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد