L'Afrique se réjouit que l'Assemblée générale ait décidé d'organiser un débat sur le développement du continent. | UN | ترحب أفريقيا بقرار الجمعية العامة إجراء مناقشة بشأن تنمية أفريقيا. |
Plusieurs participants ont suggéré d'organiser un débat plus ciblé sur les technologies d'adaptation. | UN | واقترح بعض المشاركين إجراء مناقشة تركز بصورة أكبر على تكنولوجيات التكيف. |
Nous vous saurions gré d'organiser un débat pour définir les moyens de s'assurer qu'un tel incident ne se reproduise pas. | UN | إننا نزكي لقيادكم إجراء مناقشة حول السبل التي يمكن أن نضمن بها على نحو أفضل ألا يتكرر ذلك. |
À cet égard, il réitère la proposition de sa délégation d'organiser un débat approfondi sur l'élaboration d'une Convention des Nations Unies relative au droit international de l'espace. | UN | وكرر اقتراح وفد بلده عقد مناقشة موضوعية بشأن وضع اتفاقية شاملة للأمم المتحدة بشأن قانون دولي للفضاء. |
L'Assemblée générale a pris la sage décision d'organiser un débat interactif avec la participation d'intellectuels reconnus. | UN | وقد قررت الجمعية العامة على نحو حكيم عقد مناقشة تفاعلية بمشاركة مثقفين مرموقين. |
Le Vice-Président a mentionné expressément l'article 8 de la loi relative aux manifestations collectives et le fait que les tracts litigieux avaient été imprimés et distribués sans autorisation officielle d'organiser un débat public à Gomel avec M. Milinkevitch. | UN | وأشار نائب الرئيس في رده تحديداً إلى المادة 8 من قانون التجمعات الجماهيرية وإلى واقع أن المنشورات المعنية قد طبعت ووزعت دون الحصول على ترخيص رسمي لتنظيم مناقشة عامة مع السيد ميلينكيفيتش في غوميل. |
L'Assemblée est également tenue d'organiser un débat annuel pour examiner le rapport, comme l'ont fait remarquer de nombreuses délégations ce matin. | UN | والجمعية بدورها مطلوب منها أن تعقد مناقشة لاستعراض التقرير، وهو ما نوهت عدة وفود به صباح اليوم. |
Quant à la marche à suivre, il a suggéré de commencer par les articles posant le moins de problèmes et d'organiser un débat général sur les notions et concepts les plus difficiles. | UN | وفيما يتعلق بكيفية العمل، اقترح تناول المواد الأسهل أولاً ثم إجراء مناقشة عامة بشأن أفكار مشروع الإعلان ومفاهيمه الأكثر صعوبة. |
À l'heure actuelle, il serait difficile d'organiser un débat très circonscrit, d'autant que la question porte aussi sur la définition des crimes. | UN | وسيكون من الصعب إجراء مناقشة مركزة في المرحلة الراهنة ، وخصوصا أن المسألة مرتبطة أيضا بتعريف الجرائم . |
Il serait souhaitable d'organiser un débat ouvert avec les associations de personnes handicapées dans le but de définir les critères d'appréciation de la représentativité de toutes organisations. | UN | ومن المستصوب إجراء مناقشة مفتوحة مع منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة لتحديد المعايير التي يمكن على أساسها اعتبار هذه المنظمات ممثلة لهؤلاء الأشخاص. |
Nous proposons d'organiser un débat restreint du Conseil, auquel seront invités le Secrétariat, plusieurs représentants spéciaux du Secrétaire général et d'autres acteurs ou pays fournisseurs de contingents particulièrement intéressés. | UN | نقترح إجراء مناقشة محدودة في المجلس، تدعى إلى المشاركة فيها الأمانة العامة، وعدة ممثلين خاصين للأمين العام، وأطراف فاعلة أخرى أو بلدان مساهمة بقوات يعنيها الموضوع بشكل خاص. |
La Fédération internationale des sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge salue la décision de l'Assemblée générale d'organiser un débat extraordinaire sur l'impérieuse nécessité de renforcer les secours d'urgence. | UN | ويرحب الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر بقرار الجمعية العامة إجراء مناقشة استثنائية حول الحاجة الملحة لتعزيز عمليات الإغاثة في حالات الطوارئ. |
10. S'agissant de l'assistance technique, le représentant a suggéré d'organiser un débat sur les moyens concrets pour la CNUCED de resserrer encore les liens entre ce domaine d'activité et les deux autres. | UN | 10- وفي مجال المساعدة التقنية، اقترح الممثل إجراء مناقشة عملية المنحى حول كيفية زيادة تعزيز الروابط بين هذا الركن والركنين الآخرين باعتبار ذلك مجال عمل ممكناً للأونكتاد. |
4/VI. Le Comité a décidé d'organiser un débat thématique sur les < < disparitions forcées et la justice militaire > > à sa cinquième session. | UN | 4/سادساً- قررت اللجنة عقد مناقشة مواضيعية عن الاختفاء القسري والقضاء العسكري في دورتها الخامسة. |
Nous voulons donc insister sur le principe de retenir ou d'organiser un débat sur cette question concernant le rôle que les Nations Unies devraient jouer dans la prévention de tout conflit en Asie de l'Est. | UN | وعليه، فإننا نتمسك بمبدأ عقد مناقشة بشأن المسألة المتعلقة بالدور الذي ينبغي للأمم المتحدة أن تقوم به في منع نشوب أي صراعات في شرق آسيا. |
Quatrièmement, nous demandons au Président de l'Assemblée générale, conformément à l'une des priorités de sa présidence, d'organiser un débat thématique interactif sur la compréhension entre les religions, les cultures et les civilisations, et d'inviter les dirigeants des principales religions mondiales et les représentants d'organisations à caractère confessionnel à y participer. | UN | رابعا، نطلب إلى رئيس الجمعية العامة، تماشيا مع أحد أولويات رئاسته، عقد مناقشة مواضيعية تفاعلية بشأن التفاهم بين الأديان والثقافات والحضارات ودعوة زعماء الأديان الكبرى في العالم وممثلي المنظمات القائمة على العقائد إلى الاشتراك في هذا الحدث. |
La Hongrie se réjouissait par ailleurs de l'initiative qui avait été prise d'organiser un débat général sur le rôle de l'UE dans le domaine de la réglementation des médias, qui prévoyait entre autres d'examiner chacun des règlements en vigueur dans les États membres de l'UE afin de remédier aux lacunes du cadre normatif relatif aux médias. | UN | وفي نفس الوقت، ترحب هنغاريا بمبادرة عقد مناقشة عامة بشأن دور الاتحاد الأوروبي في مجال تنظيم وسائط الإعلام وستُستَعرَض في إطار هذه المناقشة كل الأنظمة في الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي بغية تصحيح الاختلالات التي تعتري الإطار المعياري المتعلق بوسائط الإعلام. |
Le Vice-Président a mentionné expressément l'article 8 de la loi relative aux manifestations collectives et le fait que les tracts litigieux avaient été imprimés et distribués sans autorisation officielle d'organiser un débat public à Gomel avec M. Milinkevitch. | UN | وأشار نائب الرئيس في رده تحديداً إلى المادة 8 من قانون التجمعات الجماهيرية وإلى واقع أن المنشورات المعنية قد طبعت ووزعت دون الحصول على ترخيص رسمي لتنظيم مناقشة عامة مع السيد ميلينكيفيتش في غوميل. |
À cette fin, nous appuyons également la proposition du Président d'organiser un débat thématique annuel sur chacun des OMD. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، نحن نؤيد أيضا اقتراح الرئيس لتنظيم مناقشة مواضيعية سنوية بشأن كل هدف إنمائي للألفية بمفرده. |
Dans cette dynamique, l'Organisation des Nations Unies détient un avantage comparatif; elle est la seule institution à même d'incarner les valeurs universellement acceptées et la seule tribune susceptible d'organiser un débat fécond sur les questions mondiales ainsi que sur les voies et moyens pour les régler. | UN | وللأمم المتحدة في هذه العملية ميزة نسبية - فهي المؤسسة الوحيدة القادرة على تجسيد القيم المقبولة عالميا والمنبر الوحيد لتنظيم مناقشة مثمرة بشأن قضايا العالم، وكذلك بشأن السبل والوسائل اللازمة لحلها. |
La Présidente note qu'en approuvant son programme de travail et le calendrier, la Commission a décidé d'organiser un débat général couvrant tous les points de l'ordre du jour concernant la décolonisation, à savoir les points 56 à 60. | UN | 14 - الرئيسة: أشارت إلى أن اللجنة بموافقتها على برنامج عملها وجدولها الزمني، تكون قد قررت أن تعقد مناقشة عامة واحدة تغطي جميع بنود جدول الأعمال المتعلقة بإنهاء الاستعمار، وهي البنود من 56 إلى 60. |
Avec la participation d'experts d'organisations membres et de la télévision, le Comité commun se propose d'organiser un débat général sur le rôle de la télévision dans la transmission des messages des Nations Unies à travers le monde, compte tenu des progrès rapides techniques et de l'évolution du marché de la vidéo. | UN | وبمشاركة خبراء من كل من المنظمات الأعضاء والتليفزيون، ينتظر من لجنة الإعلام المشتركة أن تعقد مناقشة واسعة النطاق حول دور التليفزيون في نقل رسالة الأمم المتحدة إلى الجمهور في كل أنحاء العالم، على أن توضع في الاعتبار التكنولوجيا المتغيرة بسرعة وتطور السوق بالنسبة لمنتجات الفيديو. |