ويكيبيديا

    "d'orienter" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • توجيه
        
    • لتوجيه
        
    • يسترشد به
        
    • وتوجيه
        
    • الدليل الهادي
        
    • وتوجيهها
        
    • لإرشاد
        
    • أن توجه
        
    • توجيهها
        
    • للاسترشاد بها
        
    • تعزز تركيز
        
    • وتوجيهه
        
    • يسترشد بها
        
    • الاسترشاد به
        
    • للاسترشاد به
        
    Il est essentiel d'orienter ces investissements vers la gestion écologiquement rationnelle des forêts. UN وثمة مهمة حرجة تتمثل في توجيه الاستثمارالخاص نحو إدارة الغابات إدارة مستدامة.
    De telles études permettraient d'orienter les politiques et les programmes visant à réduire les cas de rachitisme. UN والمفروض أن تساعد هذه الدراسات على توجيه السياسات والبرامج من أجل الحد من حالات التقزّم.
    Il était également primordial d'orienter les activités de coopération technique vers les pays ayant une économie structurellement faible. UN وسوف يكون من المهم أيضاً توجيه أنشطة التعاون التقني نحو البلدان ذات النظم الاقتصادية الضعيفة هيكلياً.
    Le programme d'assistance permettra d'orienter les activités menées par le PNUD et d'autres organisations pour appuyer le Programme d'action en faveur des petits États insulaires en développement. UN ويستهدف برنامج المساعدة التقنية للدول الجزرية الصغيرة النامية أن يكون إطارا مهما لتوجيه عمل برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي والمنظمات اﻷخرى دعما لبرنامج العمل لصالح الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Avec d'autres partenaires, le Bureau d'appui étudie le meilleur moyen de mener une analyse du conflit en vue d'orienter les futurs programmes. UN وبالاشتراك مع شركاء آخرين، يستكشف مكتب الدعم في الوقت الحاضر أفضل السبل لإجراء تحليل للنزاع يسترشد به إعداد البرامج في المستقبل.
    La nécessité de sensibiliser et d'orienter le personnel des institutions des Nations Unies doit également être reconnue, et il conviendra d'y procéder avec la même rigueur. UN ويتعين التسليم بالحاجة الى توعية وتوجيه الموظفين الداخليين في مؤسسات اﻷمم المتحدة وينبغي تقديمها بنفس الجدية.
    Convaincue que les vœux et aspirations des populations des territoires devraient continuer d'orienter l'évolution du statut politique futur de ceux-ci et que des référendums, des élections libres et régulières et autres formes de consultation populaire sont importants pour connaître ces vœux et aspirations, UN واقتناعا منها بأن رغبات وتطلعات شعوب الأقاليم ينبغي أن تظل الدليل الهادي لتطور مركزها السياسي في المستقبل وبأن عمليات الاستفتاء، والانتخابات الحرة النزيهة، وغيرها من أشكال التشاور الشعبي تؤدي دورا هاما في التحقق من رغبات الشعوب وتطلعاتها،
    Une déclaration a été adoptée en vue d’orienter le développement dans les différents pays. UN واعتمد بيان يهدف إلى توجيه عملية التنمية في مختلف هذه البلدان.
    La crise présente aussi aux décideurs la possibilité d'orienter la reprise macroéconomique vers un développement plus inclusif et plus durable. UN كما أن الأزمة تتيح لمقرّري السياسات فرصة لإعادة توجيه جهود التعافي الاقتصادي الكلي صوب تنمية أشمل وأكثر استدامة.
    La restructuration de l'armée nationale tchadienne en cours ouvrira à terme la voie à un meilleur contrôle des dépenses publiques et permettra d'orienter les ressources limitées de notre pays vers des secteurs plus productifs. UN إن عملية إعادة تشكيل جيش تشاد الوطني الجارية اﻵن، ستفسح المجال في نهاية المطاف لضبط الانفاق العام على نحو أفضل، وستمكن من توجيه موارد البلد المحدودة نحو القطاعات اﻷكثر إنتاجا.
    Le processus préparatoire a permis d'orienter les activités de l'Année en faveur de la promotion des droits de l'homme au bénéfice de la famille. UN إن العملية التحضيرية أفادت في توجيه أنشطة السنة للنهوض بحقوق اﻹنسان لفائدة اﻷسرة.
    Lorsqu'il s'agissait d'orienter les activités, le Conseil pourrait prendre comme texte de décision une déclaration prononcée en conclusion par son président. UN وعند الحاجة الى توجيه على صعيد السياسة العامة، يمكن للمجلس أن يلجأ الى بيان ختامي من قبل الرئيس، باعتبار ذلك قرارا.
    L'objectif de cet exercice était d'orienter le processus d'incorporation de la Convention dans le droit interne. UN وكان الغرض من هذه العملية هو توجيه عملية إدراج أحكام الاتفاقية في التشريعات الوطنية.
    Cette politique permet également d'orienter les actions de soutien vers les élèves présentant une propension élevée à l'abandon scolaire. UN وتُمكِّن هذه الوسيلة أيضا من توجيه المساعدة إلى أكثر الطلاب عرضة لترك الدراسة.
    d'orienter gestionnaires et fonctionnaires quant à la meilleure façon d'intégrer la notion de parité dans leur travail; UN توجيه الإدارة والموظفين بشأن أفضل وسيلة لإدماج المنظور الجنساني في أعمالها؛
    Il ne s'agit pas là de catégories rigides, mais plutôt de suggestions en vue d'orienter les efforts de l'ONU vers des domaines de réelle valeur. UN وليست هذه فئات صارمة وإنما تستحضر إطار عمل لتوجيه طاقات اﻷمم المتحدة صوب مجالات ذات قيمة حقيقية.
    Une stratégie de sensibilisation et de communication, en cours d'élaboration, permettra d'orienter l'application de cette loi. UN ويجري إعداد استراتيجية للدعوة والاتصال لتوجيه تنفيذها.
    Convaincue que les vœux et aspirations de leurs peuples devraient continuer d'orienter l'évolution du statut politique futur des territoires et que des référendums, des élections libres et régulières et d'autres formes de consultation populaire sont importants pour connaître ces vœux et aspirations, UN واقتناعا منها بضرورة أن تظل رغبات شعوب الأقاليم وتطلعاتها الأساس الذي يسترشد به في تطور مركزها السياسي في المستقبل وبأهمية الدور الذي تؤديه عمليات الاستفتاء والانتخابات الحرة والنزيهة وغيرها من أشكال الاستطلاع الشعبي في التحقق من رغبات الشعوب وتطلعاتها،
    Il a pour attributions principales d'œuvrer à l'émergence d'une société égalitaire pour ses composantes des deux sexes, d'orienter la définition et l'exécution des politiques publiques équitables à l'échelle nationale; UN وتتمثل مهام الوزارة الرئيسية في العمل من أجل مجتمع يقوم على أساس المساواة بين الجنسين، وتوجيه عملية صياغة السياسات العامة وتنفيذها على الصعيد الوطني مع الحرص على احترام مبدأ المساواة بين الجنسين؛
    Convaincue que les vœux et aspirations des populations des territoires devraient continuer d'orienter l'évolution du statut politique futur de ceux-ci et que des référendums, des élections libres et régulières et autres formes de consultation populaire sont importants pour connaître ces vœux et aspirations, UN واقتناعا منها بأن رغبات وتطلعات شعوب اﻷقاليم ينبغي أن تظل الدليل الهادي لتطور مركزها السياسي في المستقبل وبأن عمليات الاستفتاء والانتخابات الحرة النزيهة وغيرها من أشكال التشاور الشعبي تؤدي دورا هاما في التحقق من رغبات الشعوب وتطلعاتها،
    Cette étude comparative avait pour but de faciliter et d’orienter la mise au point du processus d’élaboration des politiques du PNUD. UN وكان الغرض من دراسة المقارنة مساعدة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في عملية صياغة السياسات وتوجيهها.
    Les décisions du Conseil ont pour but d'orienter l'action des ministères et associations de bénévoles qui s'occupent du VIH/sida. UN وتنص قرارات المجلس على دليل لإرشاد الإدارات الحكومية ورابطات العمل الطوعي أثناء تناولها للقضايا المتصلة بهذه الأمراض.
    Un ensemble de questions supplémentaires met en lumière des domaines susceptibles d'orienter les débats. UN وتبرز مجموعة إضافية من الأسئلة المجالات التي يحتمل أن توجه المناقشة.
    ii) Est capable de positionner ou d'orienter des matières, des pièces, des outils ou des dispositifs spéciaux grâce à des mouvements variables en trois dimensions; UN `2 ' قادرة على وضع المواد أو الأجزاء أو الآلات أو الأجهزة الخاصة في أماكنها أو توجيهها من خلال حركات متغايرة في حيِّز ثلاثي الأبعاد؛
    4. Savoir quels ont été les résultats des programmes de formation antérieurs afin d'orienter les activités de planification et de programmation; UN 4 - أن تكون على علم بمسائل الأداء في البرامج التدريبية السابقة للاسترشاد بها في أنشطة التخطيط والبرمجة في المستقبل؛
    f) A prié le Comité de continuer d'organiser, aux niveaux international, régional, sous-régional et, le cas échéant, national, des campagnes d'information sur la mise en œuvre de la résolution 1540 (2004), d'y participer et d'orienter ces activités sur des questions thématiques ou régionales spécifiques. UN (و) طلب إلى لجنة القرار 1540 أن تواصل تنظيم مناسبات توعية بشأن تنفيذ القرار 1540 (2004) والمشاركة فيها على الصعد الدولية والإقليمية ودون الإقليمية، وحسب الاقتضاء، على الصعيد الوطني، وأن تعزز تركيز جهود الدعوة هذه على قضايا مواضيعية وإقليمية محددة تتصل بالتنفيذ.
    Il a été proposé de créer des commissions nationales chargées de promouvoir et d'orienter la CTPD dans toutes les activités de développement. UN كما قُدم اقتراح بإنشاء لجان وطنية لتشجيع التعاون التقني فيما بين البلدان النامية وتوجيهه في جميع اﻷنشطة الانمائية.
    Définir une série d'objectifs réalistes en matière de consolidation de la paix et d'édification de l'État susceptibles d'orienter l'action des partenaires nationaux et internationaux UN تحديد مجموعة من الأهداف الواقعية لبناء السلام وبناء الدولة يمكن أن يسترشد بها الشركاء الوطنيون والدوليون
    Le Plan d'action international pour la conservation et la gestion des requins est un instrument non contraignant qui a pour objet d'orienter la gestion des requins océaniques. UN وتشكل خطة العمل الدولية لحفظ وإدارة أسماك القرش صكا غير ملزم ينبغي الاسترشاد به في إدارة سمك القرش المحيطي.
    L'objectif est d'élaborer un cadre intégré de gouvernance locale et de développement local en vue d'orienter la programmation du PNUD. UN ويتمثل الهدف في وضع إطار متكامل بشأن الحكم المحلي والتنمية المحلية، للاسترشاد به مستقبلا في برامج البرنامج الإنمائي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد