Actuellement, une deuxième affaire d'outrage est ouverte contre cet accusé pour avoir publié des informations confidentielles en violation d'une ordonnance du Tribunal. | UN | وقد بدأت محاكمة ثانية بتهمة انتهاك حرمة المحكمة ضد شِيشِيلي لنشره معلومات سرية، منتهكا بذلك أمراً صادراً من المحكمة. |
Les conséquences de la multiplication des affaires d'outrage seront examinées de façon plus détaillée dans la suite. | UN | وترد أدناه بمزيد من التفصيل مناقشة للأثر المترتب على استمرار انتهاك حرمة المحكمة. |
Les affaires d'outrage au Tribunal restent, pour le Bureau du Procureur, une question importante. | UN | 24 - يواصل المكتب التعامل مع مسألة انتهاك حرمة المحكمة باعتبارها مسألة خطيرة. |
Une procédure d'outrage est en cours. | UN | ولا تزال الدعاوى المتعلقة بانتهاك حرمة المحكمة مستمرة. |
En outre, l’article 28 de la loi limite les pouvoirs de l’Assemblée à purement et simplement réprimander toute personne coupable d’outrage à son égard. | UN | وعلاوة على ذلك، تحدد المادة ٢٨ من القانون سلطات الجمعية بمجرد تأنيب الشخص الذي تثبت إدانته بارتكاب فعل الازدراء. |
:: Trois affaires d'outrage au Tribunal; | UN | :: 3 قضايا متوقعة من قضايا إهانة المحكمة |
Les enquêtes et la poursuite des accusations d'outrage en première instance et en appel minent les ressources limitées du Tribunal. | UN | فالتحقيق والمحاكمة والطعن في ادعاءات حصول انتهاك لحرمة المحكمة تستنزف الموارد المحدودة للمحكمة. |
Le procès dans l'affaire Perišić s'est achevé et deux jugements ont été rendus dans des affaires d'outrage. | UN | وانتهت محاكمة بيريشيتش. وصدر حكمان ابتدائيان بشأن انتهاك حرمة المحكمة. |
Dans son rapport, l'amicus curiæ a conclu qu'il n'existait pas suffisamment de motifs pour ouvrir une procédure d'outrage contre quiconque en l'espèce. | UN | واستنتج صديق المحكمة في تقريره أنه لا توجد مبررات كافية لتحريك دعوى انتهاك حرمة المحكمة ضد أي شخص محدد في هذه القضية. |
Finalement, en raison de son refus de témoigner, Kabashi a été déclaré coupable d'outrage au Tribunal et condamné à deux mois d'emprisonnement. | UN | وفي النهاية ونظراً لرفض كباشي الإدلاء بشهادته، أُدين بتهمة انتهاك حرمة المحكمة وحكم عليه بالسجن لمدة شهرين. |
Il y a eu plusieurs cas où des avocats de la défense se sont rendus coupables d'outrage au tribunal. | UN | وقد حدثت عدة حالات وجهت فيها إلى محامي دفاع تهمة انتهاك حرمة المحكمة. |
Dans ces circonstances, nous l'avons déclaré coupable d'outrage à magistrat et condamné à une peine d'un an de réclusion en régime sévère. | UN | وفي هذه الظروف، ندينه بجريمة انتهاك حرمة المحكمة ونحكم عليه بالحبس المشدَّد لمدة سنة واحدة. |
Deux jugements ont été rendus dans des affaires d'outrage. | UN | وصدر حكمان ابتدائيان بشأن انتهاك حرمة المحكمة. |
La charge de travail est ainsi mieux répartie entre les juges, ce qui permet d'accélérer à la fois les procédures d'outrage et les affaires au fond; | UN | فسيتيح ذلك مزيدا من الإنصاف في توزيع عبء العمل بين القضاة، الأمر الذي سيعجّل وتيرة تصريف دعاوى انتهاك حرمة المحكمة والدعاوى الموضوعية على السواء. |
Par ailleurs, deux affaires d'outrage en étaient au stade de la mise en état. | UN | وهناك قضيتان في مرحلة ما قبل المحاكمة تتعلقان بشخصين صدر بحقهما قرارا اتهام بانتهاك حرمة المحكمة. |
Les quatre personnes reconnues coupables d'outrage ont été condamnées à des peines d'emprisonnement comprises entre 18 mois et deux ans. | UN | وحُكم على الأشخاص الأربعة المتهمين بانتهاك حرمة المحكمة بالسجن لمدة تتراوح بين 18 شهرا وسنتين. |
La censure cinématographique a été supprimée en 2003, tandis que le délit d'outrage a été aboli en 2005. | UN | وفي عام 2003، ألغيت الرقابة على الأفلام السينمائية في حين ألغيت في عام 2005 جريمة الازدراء. |
Elle a également tranché trois demandes en révision et deux affaires d'outrage au Tribunal. | UN | كما بتت في ثلاثة طلبات إعادة النظر وقضيتي إهانة المحكمة. |
Les Chambres de première instance ont rendu 447 décisions avant dire droit, examiné deux affaires d'outrage et prononcé quatre jugements au fond. | UN | فقد أصدرت الدوائر الابتدائية 447 قرارا بشأن الالتماسات التمهيدية، واستمعت لقضيتي انتهاك لحرمة المحكمة وأصدرت أحكاما في أربع قضايا. |
S'agissant de l'infraction d'outrage sexuel, qui comprend le harcèlement sexuel, il faut tenir compte de trois éléments : | UN | وفيما يتعلق بجريمة الإهانة الجنسية، التي تشمل التحرش الجنسي بمعناه الواسع، ينبغي طرح المسائل التالية: |
Elle a confirmé le verdict de culpabilité d'outrage au Tribunal rendu contre Léonidas Nshogoza et la peine de 10 mois d'emprisonnement infligée par la Chambre de première instance. | UN | وأكدت الدائرة إدانة نشوغوزا بتهمة ازدراء المحكمة وأيدت الحكم الصادر من المحكمة الابتدائية بسجنه 10 أشهر. |
Un huitième procès est actuellement ajourné en raison d'accusations d'outrage qui font l'objet d'une enquête, et le dernier procès devrait s'ouvrir en novembre 2009. | UN | ورفعت في الوقت الراهن محاكمة ثامنة، بسبب ادعاءات تتعلق بإهانة المحكمة يجري النظر فيها حاليا. ويتوقع بدء المحاكمة الرابعة في تشرين الثاني/نوفمبر 2009، عقب الشروع في النظر في القضايا الثلاث الجديدة. |
À l'issue d'audiences tenues les 24 juin et 18 novembre 2002, la Chambre de première instance a décidé d'annuler cette conclusion d'outrage. | UN | وبعد عقد جلسات في 24 حزيران/يونيه 2002 و 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2002، قررت المحكمة إسقاط الحكم بثبوت إهانة القضاء. |
Trois accusés récemment arrêtés et affaire d'outrage au Tribunal | UN | 3 متهمين ألقي القبض عليهم مؤخرا وقضية إهانة للمحكمة |