Pendant la guerre froide, le processus de désarmement était surtout orienté vers le maintien d'un équilibre entre les grandes alliances. | UN | إن عملية نزع السلاح خلال فترة الحرب الباردة كانت موجهة في معظمها نحو تحقيق التوازن بين التحالفين الرئيسيين. |
Non, on a besoin d'un équilibre entre vitesse et précision. | Open Subtitles | كلا، نحن بحاجة إلى التوازن بين السرعة والعزم. |
L'état de droit peut aussi jouer un rôle important dans le maintien d'un équilibre entre progrès économique et viabilité environnementale. | UN | وبمقدور سيادة القانون أن تؤدي أيضا دورا هاما في الحفاظ على التوازن بين التقدم الاقتصادي والاستدامة البيئية. |
L'application heureuse du Traité exige l'observation d'un équilibre approprié entre ses trois piliers complémentaires. | UN | ويتطلب التنفيذ الناجح للمعاهدة المحافظة على توازن بين ركائزها الثلاث التي تكمل بعضها البعض وتعزز كل واحدة منها الأخرى. |
La survie de la démocratie sur notre continent est liée à l'instauration d'un équilibre juste dans les relations économiques internationales. | UN | وسيعتمد بقاء الديمقراطية في قارتنا على تحقيقنا توازنا عادلا في علاقتنا الاقتصادية الدولية. |
L'égalité et la liberté permettent la restauration d'un équilibre et d'une harmonie salutaires au sein des familles. | UN | وتتيح المساواة والحرية استعادة التوازن الصحي والانسجام في الأسر. |
Cet amendement marque une évolution encourageante vers la réalisation d'un équilibre ethnique entre le président et les vice-présidents. | UN | وكان هذا التعديل الدستوري موضع ترحيب باعتبار أن اتخاذه يستهدف ضمان التوازن العرقي في ما بين رئيس الجمعية ونوابه. |
D'autres membres étaient en faveur d'un équilibre entre les intérêts légitimes des États souverains et les exigences en matière de responsabilisation. | UN | ويفضل البعض الآخر، تحقيق التوازن بين المصالح المشروعة للدول ذات السيادة والحرص على المساءلة. |
Le deuxième élément du régime de retenue stratégique que nous avons proposé est le maintien d'un équilibre en matière d'armes classiques. | UN | والعنصر الثاني في نظام ضبط النفس الاستراتيجي الذي اقترحناه هو الحفاظ على التوازن في مجال الأسلحة التقليدية. |
La réalisation d'un équilibre entre le financement extérieur et les possibilités commerciales est cependant tout aussi importante. | UN | بيد أن التوازن بين الفرص المالية الخارجية والتجارية له نفس القدر من الأهمية. |
Premièrement, il y a le concept du cadre d'îles saines, qui reconnaît la nécessité d'un équilibre écologique. | UN | يأتي أولا مفهوم إطار الجزر السليمة صحيا، الذي يقر جزئيا بالحاجة إلى التوازن البيئي. |
ii) L'établissement d'un équilibre entre zones urbaines et zones rurales, afin de promouvoir une stabilité sur les plans démographique et résidentiel; | UN | `2` توفير التوازن بين الريف والمدينة لخلق الاسستقرار السكاني وبالتالي الإسكاني؛ |
L'application heureuse du Traité exige l'observation d'un équilibre approprié entre ses trois piliers complémentaires. | UN | ويتطلب التنفيذ الناجح للمعاهدة المحافظة على توازن بين ركائزها الثلاث التي تكمل بعضها البعض وتعزز كل واحدة منها الأخرى. |
Enfin, et ce point n'est pas des moindres, le document dont nous sommes saisis est le résultat d'un équilibre très délicat et du travail conjoint d'un très large éventail de membres. | UN | وأخيرا وليس آخرا، تمثل الوثيقة المعروضة علينا توازنا دقيقا للغاية ونتيجة لعمل مشترك لمجموعة كبيرة من الأعضاء. |
La délégation a parlé d'un équilibre délicat à trouver entre la fermeté et la générosité; M. Ando voudrait savoir comment cet équilibre est préservé sans que cela se fasse au détriment des réfugiés politiques authentiques. | UN | وقد تحدث الوفد عن توازن دقيق يجب ايجاده بين الحزم والكرم؛ ويريد السيد آندو أن يعرف كيفية الحفاظ على هذا التوازن دون أن يتم ذلك باﻹضرار باللاجئين السياسيين الحقيقيين. |
Nécessité d'un équilibre entre la demande et l'offre d'opiacés utilisés pour répondre aux besoins médicaux et scientifiques: projet de résolution révisé | UN | ضرورة الموازنة بين طلب وعرض المواد الأفيونية التي تُستعمل في تلبية الاحتياجات الطبية والعلمية: مشروع قرار منقح |
Chaque Partie peut proposer la candidature d'experts, compte tenu de la nécessité d'une approche pluridisciplinaire, d'un équilibre entre les sexes et d'une représentation géographique large et équitable. | UN | يجوز لأي طرف أن يرشح خبراء للقائمة، مع مراعاة الحاجة إلى نهج متعدد الاختصاصات، وتحقيق توازن ملائم بين الجنسين وتمثيل جغرافي عريض وعادل. |
Le peuple et le Gouvernement de la Papouasie-Nouvelle-Guinée sont particulièrement sensibles à la nécessité d'un équilibre entre l'équité et le développement. | UN | وإن بابوا غينيا الجديدة شعبا وحكومة حساسة بصورة خاصة بالنسبة لضرورة إقامة توازن بين اﻹنصاف والتنمية. |
Nécessité d'un équilibre entre la demande et l'offre d'opiacés utilisés pour répondre aux besoins médicaux et scientifiques | UN | الحاجة إلى إيجاد توازن بين طلب المواد الأفيونية المستعملة في تلبية الاحتياجات الطبية والعلمية وعرضها |
Je ne dis pas qu'il faille insister davantage sur les droits socioéconomiques et moins sur les droits civils et politiques, mais plutôt sur la nécessité d'un équilibre afin de répondre à tous les droits de l'individu. | UN | إنني لا أطالب بالمزيد من التركيــز على الحقــوق الاجتماعية والاقتصادية وبالتركيز بقدر أقل على الحقوق السياسية والمدنية، وإنما بتوازن يسعى إلى الوفاء بجميع الحقوق لجميع الناس. |
Le développement durable implique la réalisation d'un équilibre entre les dimensions économique, sociale et environnementale des activités humaines; or, cet équilibre n'est possible que dans la mesure où il peut générer un travail décent pour tous. | UN | وتعني التنمية المستدامة ضمنيا وجود توازن بين الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية لأنشطة الإنسان، وهو ما لا يمكن أن يتحقق، بدوره، إلا بقدر ما تكون هذه التنمية قادرة على توليد العمل اللائق للجميع. |
À la recherche d'un équilibre entre tradition et modernité, les Tokélaou se heurtent au problème de la dichotomie entre les coutumes et le droit, qui se recoupent de plus en plus aujourd'hui. | UN | وتواجه توكيلاو، في سعيها لتحقيق توازن جيد بين الممارسات التقليدية والمستوردة، مسائل أساسية متعلقة بالعادات والقانون. |
Cette politique représente la recherche d'un équilibre entre les droits de l'individu dont l'extradition est demandée et la nécessité de protéger la population canadienne. | UN | وتمثل هذه السياسة تحقيقا للتوازن بين حقوق اﻷفراد المطلوب تسليمهم وضرورة حماية شعب كندا. |
La question de base à cet égard concernait le maintien d'un équilibre entre les intérêts des États Membres dont les taux de contribution diminuaient et qui, par conséquent, seraient favorables à une diminution en une étape et ceux dont les taux augmentaient et préféreraient donc une approche plus progressive. | UN | ويتصل السؤال اﻷساسي في هذا الصدد بالتوازن بين مصالح الدول اﻷعضاء التي تتناقص معدلاتها وبالتالي تفضل اﻹلغاء في خطوة واحدة والدول اﻷعضاء التي تتزايد معدلاتها وبالتالي تفضل نهجا أكثر تدريجا. |
La Réunion a insisté sur la nécessité d'une répartition géographique équitable et d'un équilibre entre les sexes et sur le fait que les candidats devaient indiquer s'ils étaient ou non disponibles. | UN | وشددت المذكرة على لزوم تحقيق توزيع جغرافي عادل وتوازن بين الرجال والنساء وعلى ذكر المرشحين استعدادهم لحضور الاجتماعات. |
La répartition des programmes et des projets de coopération technique doit néanmoins se faire en fonction d'un équilibre géographique équitable. | UN | بيد أنَّ تخصيص البرامج ومشاريع التعاون التقني يجب أن يستند إلى توازن جغرافي منصف. |