L'authenticité d'un acte unilatéral doit, à l'évidence, être incontestable. | UN | ومن البديهي أن موثوقية الفعل الانفرادي يجب أن تكون غير قابلة للجدل. |
Ils se demandaient pourquoi un acte unilatéral ne pouvait être confirmé tacitement, puisque la confirmation d'un acte unilatéral devait être régie par les mêmes règles que sa formulation. | UN | وتساءلوا عن سبب عدم إمكان تأكيد الفعل الانفرادي ضمناً ما دام من الواجب أن يخضع للقواعد نفسها التي تحكم القيام به. |
Nullité d'un acte unilatéral contraire à une norme d'importance fondamentale du droit interne de l'État qui l'accomplit | UN | بطلان عمل انفرادي يتعارض مع قاعدة ذات أهمية أساسية من قواعد القانون الداخلي للدولة التي تصدر العمل |
Les déclarations d'acceptation de la juridiction obligatoire de la Cour peuvent prendre la forme d'un acte unilatéral de l'État concerné. | UN | 22 - وتأخذ البيانات [التصريحات] التي يُقَر فيها بولاية المحكمة شكل عمل انفرادي يصدر عن الدولة المعنية. |
De plus, mention a été faite de l'importance du principe de bonne foi dans l'exécution des obligations nées d'un acte unilatéral. | UN | وإضافة إلى ذلك، أشار أعضاء إلى ما لمبدأ حسن النية من أهمية في الوفاء بالالتزامات الناجمة عن فعل انفرادي. |
Un État peut invoquer la nullité d'un acte unilatéral : | UN | يجوز للدولة الاستناد إلى بطلان العمل الانفرادي: |
Étant donné que la plupart des résolutions avaient des effets temporaires, la question pouvait aussi être envisagée du point de vue de la suspension des effets juridiques d'un acte unilatéral. | UN | ونظرا لأن آثار معظم القرارات مؤقتة، من الممكن أيضا تناول الموضوع من منظور تعليق الآثار القانونية للفعل الانفرادي. |
L'État auteur d'un acte unilatéral ne peut pas invoquer comme cause de nullité le fait que l'acte en question est contraire à une norme de son droit interne à moins qu'il s'agisse d'une norme d'importance fondamentale de son droit interne et que cette contradiction soit manifeste. | UN | لا يجوز للدولة التي تصدر عملا انفراديا أن تستظهر، كسبب للبطلان، بكون ذلك العمل يتعارض مع قاعدة من قواعد قانونها الداخلي إلا إذا كانت هذه القاعدة ذات أهمية أساسية وكان التعارض جليا. |
Il en allait de même d'un acte unilatéral formulé en violation d'une résolution du Conseil de sécurité adoptée en vertu du Chapitre VII de la Charte. | UN | ونفس الأمر ينطبق على الفعل الانفرادي الذي ينتهك قرارا اتخذه مجلس الأمن بموجب الفصل السابع من الميثاق. |
En conséquence, les pouvoirs de la ou des personnes habilitées à représenter l'État au moyen d'un acte unilatéral sont particulièrement importants. | UN | ونتيجة لذلك فإن السلطات المسؤولة أو المسؤولين الذين يبرمون الفعل الانفرادي ذات أهمية خاصة. |
En principe, la durée d'un acte unilatéral est déterminée par la nature de l'obligation, le contenu spécifique de l'acte et les circonstances de l'espèce. | UN | ومن حيث المبدأ، تتحدد مدة الفعل الانفرادي بناء على طبيعة الالتزام، والمضمون المحدد للفعل الانفرادي، وظروف كل حالة. |
D'autres facteurs comme le contexte, les conditions, la teneur et la forme peuvent également être pris en considération lorsqu'il s'agit de déterminer la nature d'un acte unilatéral. | UN | ويمكن أيضا أن تؤخذ عوامل أخرى كالسياق، والظروف، والمضمون، والشكل، في الاعتبار عند تحديد طبيعة الفعل الانفرادي. |
En effet, il s'agit d'un acte unilatéral britannique, qui en tant que tel, viole la résolution dans 31/49 de l'Assemblée générale. | UN | والواقع أنه عمل انفرادي من جانب بريطانيا يشكل بالتالي انتهاكاً لقرار الجمعية العامة 31/49. |
Il s'agit d'un acte unilatéral quant à sa forme et en ce qu'il ne dépend d'aucune norme préexistante ou n'est lié à aucune norme préexistante, même s'il peut présenter un lien avec une situation de fait préexistante, comme c'est le cas de l'acte de reconnaissance d'États. | UN | فهو عمل انفرادي في شكله وفي عدم تبعيته أو ارتباطه بأي قاعدة سابقة رغم أنه قد يكون مرتبطا بحالة أو واقعة سابقة، على غرار ما عليه أمر الاعتراف بالدول. |
Certains États ont expressément reconnu cette neutralité, d'autres n'y ont émis aucune objection. La neutralité permanente de l'Autriche est donc le résultat d'un acte unilatéral fondé sur une loi nationale et restera valide tant que cette loi sera en vigueur. | UN | وقد اعترفت بعض الدول صراحة بحياد النمسا، ولم تعترض الدول الأخرى على ذلك، ومن هنا فإن الحياد الدائم للنمسا نتج عن عمل انفرادي يقوم على أساس التشريع الوطني، ويظل هذا الوضع قائماً مادام التشريع الذي يستند إليه قائماً. |
Ainsi, s'il y a un doute raisonnable sur le point de savoir si une obligation a été assumée au moyen d'un acte unilatéral, la présomption doit être négative. | UN | ومن ثم، فإنه ينبغي الأخذ بافتراض سلبي في حالة وجود تشكك معقول بشأن ما إذا كان قد أعلن التزام من خلال فعل انفرادي. |
Il est donc indispensable de définir l'objet d'un acte unilatéral si l'on veut déterminer la nature de cet acte et savoir s'il a un caractère juridique ou politique. | UN | ولذلك فإن تحديد الغرض من فعل انفرادي معين ضروري لتحديد طبيعة الفعل، وهل هو قانوني بالفعل أم سياسي. |
L'application d'un acte unilatéral peut être suspendue par l'État qui l'a accompli : | UN | يجوز للدولة تعليق العمل الانفرادي الذي أصدرته: |
L'application d'un acte unilatéral peut être suspendue par l'État qui l'a accompli : | UN | يجوز للدولة تعليق العمل الانفرادي الذي أصدرته: |
Le Gouvernement néerlandais estime que c'est à la communauté internationale de décider si une obligation conventionnelle doit toujours prévaloir, ou si l'on peut présumer que les effets juridiques d'un acte unilatéral ne sont pas incompatibles avec les obligations conventionnelles, l'acte étant interprété en conséquence. | UN | وقال إن حكومته ترى أن المجتمع الدولي هو الذي يقرر ما إذا كان الالتزام التعاهدي يلزم أن يسود في جميع الأحوال أو ما إذا كان من الممكن افتراض أن الآثار القانونية للفعل الانفرادي ليست غير متعارضة مع الالتزامات التعاهدية وأن الفعل سيفسر وفقا لذلك. |
L'État [ou les États] auteur[s] d'un acte unilatéral peu[ven]t invoquer la fraude comme vice de la manifestation de volonté s'il[s] a [ont] été amené[s] à formuler l'acte par la conduite frauduleuse d'un autre État. | UN | يجوز للدولة [أو الدول] التي تصدر عملا انفراديا أن تستظهر بالتدليس عيبا في التعبير عن الإرادة إذا حُملت على إصدار عمل بسلوك تدليسي لدولة أخرى. |
On a exprimé l'opinion qu'en droit international, le principe pacta sunt servanda n'était pas considéré comme un principe fondamental des relations dans le cadre d'un traité et que, par conséquent, la proposition du Rapporteur spécial tendant à en dériver un nouveau principe acta sunt servanda qui constituerait le fondement juridique du caractère obligatoire d'un acte unilatéral n'était pas admissible. | UN | 114 - وأعرب عن رأي مفاده أن قاعدة " العقد شريعة المتعاقدين " لا تعتبر بموجب القانون الدولي أساسا للعلاقة التي تنشئها المعاهدة، وأنه نتيجة لذلك لا يمكن الموافقة على اقتراح المقرر الخاص المتعلق بوضع مفهوم جديد للعقد كشريعة للمتعاقدين لكي يصبح هو الأساس القانوني للطابع الملزم للعمل الانفرادي. |
La conditionnalité pourrait aussi être un facteur déterminant pour les motifs de la formulation d'un acte unilatéral. | UN | فمن الممكن أيضاً أن تكون المشروطية عاملاً حاسماً بالنسبة إلى دوافع القيام بعمل انفرادي. |
523. L'article 5, portant sur la confirmation ultérieure d'un acte unilatéral accompli sans autorisation, s'inspirait de l'article 8 de la Convention de Vienne de 1969 et traitait essentiellement de la confirmation implicite ou explicite d'un acte unilatéral par un État. | UN | 523- والمادة 5، المتعلقة بالتأكيد اللاحق لفعل انفرادي اتُخذ بدون إذن، تستند إلى المادة 8 من اتفاقية فيينا لعام 1969، وهي تتناول أساساً التأكيد الضمني أو الصريح لفعل انفرادي صادر عن دولة ما. |