Des mesures urgentes doivent être prises pour augmenter sa base financière au moyen d'un appel aux pays donateurs en faveur de contributions supplémentaires. | UN | ولا بد من اتخاذ إجراءات عاجلة لزيادة القاعدة التمويلية من خلال نداء يوجه إلى البلدان المانحة لتقديم مساهمات إضافية. |
Pendant la période considérée, l'Office a poursuivi ses opérations d'urgence dans le territoire palestinien occupé dans le cadre d'un appel d'urgence d'un montant de 332 millions de dollars. | UN | وواصلت الوكالة، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، عملياتها في حالات الطوارئ في إطار نداء طوارئ للحصول على 332 مليون دولار. |
Cela m'amène à la deuxième et très importante question dont je voudrais vous entretenir aujourd'hui, et qui se présente sous la forme d'un appel. | UN | وينقلني ذلك الى المسألة الثانية الشديدة اﻷهمية التي أود تناولها اليوم، وتأتي في شكل نداء. |
Toutefois, faisant l'objet d'un appel devant le tribunal de district de Belgrade, cette décision n'est ni effective ni exécutoire à ce stade. | UN | ولكن بما أن هذه القضية مستأنفة لدى محكمة بلغراد المحلية، فإن هذا القرار لا يتسم بالفعالية ولا يقبل التنفيذ في هذه المرحلة. |
Il convient toutefois de rappeler qu'exception faite de deux cas, tous les jugements rendus par le Tribunal pénal international pour le Rwanda ont fait l'objet d'un appel. | UN | ومع ذلك فمما يجدر ذكره أن جميع أحكام المحكمة الجنائية الدولية لرواندا سوى حكمين قد استؤنفت. |
Réaffirmant dans ce contexte la nécessité de lier plus étroitement les procédures relatives à l'adoption du budget-programme annuel du HCR, le lancement d'un appel global et le mécanisme de financement, | UN | وإذ تؤكد من جديد في هذا الصدد الحاجة إلى الربط بصورة أوثق بين الإجراءات المتصلة باعتماد الميزانية البرنامجية السنوية للمفوضية السامية، ومسألة إصدار نداء عالمي وآلية التمويل؛ |
Réaffirmant dans ce contexte la nécessité de lier plus étroitement les procédures relatives à l'adoption du Budget-programme annuel du HCR, le lancement d'un appel global et le mécanisme de financement, | UN | وإذ تؤكد من جديد في هذا الصدد الحاجة إلى الربط بصورة أوثق بين الإجراءات المتصلة باعتماد الميزانية البرنامجية السنوية للمفوضية السامية، ومسألة إصدار نداء عالمي وآلية التمويل؛ |
En l'an 2000, 17 projets du FNUAP feront l'objet d'un appel global. | UN | وفي عام 2000، يوجد لدى الصندوق مشاريع في 17 نداء. |
Certaines délégations annoncent leur intention de contribuer financièrement à l'opération et demandent le lancement précoce d'un appel consolidé à cet égard. | UN | وأعلنت بعض الوفود عن عزمها على تقديم مساهمة مالية في العملية، ودعت إلى إطلاق نداء موحد في وقت مبكر في هذا الصدد. |
La sélection des projets se fait à la suite d'un appel public à la concurrence. | UN | ويجري انتقاء المنظمات غير الحكومية بعد توجيه نداء عام للمنافسة بشأن المشاريع. |
Cette mesure sera, si nécessaire, suivie de la mise en place d'un cadre stratégique complet et d'un appel commun. | UN | وينبغي أن يعقب ذلك، اذا لزم اﻷمر، إعداد إطار استراتيجي شامل تماماً واصدار نداء موحد. |
Lancement par le HCR d'un appel de fonds spécial. | UN | توجه مفوضيـة اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين نداء خاصـا بطلب اﻷموال. |
Cela devrait normalement se faire dans le cadre d'un appel global interorganisations. | UN | ويكون ذلك عادة في سياق نداء موحد مشترك بين الوكالات. |
Il s'agit principalement d'un appel lancé à toutes les parties afghanes pour qu'elles cessent immédiatement les hostilités et recourent sans condition à un dialogue pacifique. | UN | وتنطوي بالدرجة اﻷولى على نداء إلى جميع اﻷطراف اﻷفغانية لوقف القتال فورا واللجوء غير المشروط إلى حوار سلمي. |
Intensification de la collaboration dans le cadre d'un appel global et par le biais d'un programme de relèvement cohérent. | UN | وتكثيف التعاون في إطـــــار نداء موحد وعن طريق برنامــــج متماسـك لﻹنعاش. |
Toutefois, faisant l'objet d'un appel devant le tribunal de district de Belgrade, cette décision n'est ni effective ni exécutoire à ce stade. | UN | ولكن بما أن هذه القضية مستأنفة لدى محكمة بلغراد المحلية، فإن هذا القرار لا يتسم بالفعالية ولا يقبل التنفيذ في هذه المرحلة. |
Il convient toutefois de rappeler qu'exception faite de deux cas, tous les jugements rendus par le Tribunal pénal international pour le Rwanda ont fait l'objet d'un appel. | UN | ومع ذلك، يجدر التذكير بأن جميع أحكام المحكمة الجنائية الدولية لرواندا قد استؤنفت عدا حكمين. |
À cet égard, ils ont souligné que l'aide humanitaire devait être fournie avec le consentement du pays touché et en principe sur la base d'un appel de ce pays. | UN | وشددوا، في هذا الإطار، على أنه ينبغي ألاّ تقدّم المساعدة الإنسانية إلا بناء على المبدأ القائل بضرورة أن يطلب البلد المتضرر تلك المساعدة ويوافق عليها. |
Il met en question la justesse des jugements des juges d'appel, dans la mesure où plus de 52 % de leurs arrêts sont ensuite cassés par le Conseil privé; il soutient qu'un juge qui estime que les motifs d'un appel ne sont pas < < substantiels > > n'a pas forcément raison. | UN | ويطعن صاحب البلاغ في صحة الأحكام الصادرة من محكمة الاستئناف بدليل إلغاء ما يزيد على 52 في المائة من هذه الأحكام في الماضي من جانب مجلس الملكة الخاص ولذلك فإن ما تراه المحكمة من عدم كفاية الأدلة المقدمة للاستئناف ليس صحيحاً بالضرورة. |
On a considérablement renforcé la procédure d'appel global en publiant les appels accélérés plus rapidement, en définissant clairement la hiérarchisation des priorités en ce qui concerne la plupart des projets faisant l'objet d'un appel et en incluant dans les appels un nombre plus important de projets d'ONG. | UN | وفي هذا الصدد، تعززت عملية النداءات الموحدة بشكل كبير من خلال زيادة سرعة نشر النداءات العاجلة، وتحديد أولويات المشاريع تحديدا واضحا في معظم عمليات النداءات الموحدة، واستيعاب المزيد من مشاريع المنظمات غير الحكومية. |
Selon l'auteur, les agents en question avaient confirmé par la suite, dans le cadre d'un appel formé en 2009, qu'à l'époque ils avaient été contraints à faire un faux témoignage contre M. Musaev. | UN | وأكد الموظفان المذكوران وفقاً لصاحبة البلاغات في وقت لاحق في شكوى بالنقض مقدمة سنة 2009 أنهما أكرها وقتذاك على الإدلاء بشهادة زور ضد السيد موسايف. |
Ses jugements peuvent faire l'objet d'un appel en dernière instance devant la Section judiciaire du Conseil privé du Royaume-Uni. | UN | واللجنة القضائية لمجلس الملكة الخاص للمملكة المتحدة هي الجهة الأخيرة التي تُرفع إليها الطعون في أحكام المحكمة العليا. |
Cette déclaration formera la base d'un appel global interorganisations pour le Libéria que j'ai l'intention de lancer sous peu. | UN | وسوف يشكل هذا البيان اﻷساس اللازم لنداء موحد مشترك بين الوكالات من أجل ليبريا أعتزم إصداره قريبا. |
La MINUK a ainsi été privée des avantages d'un appel à la concurrence. | UN | وبذلك، حُرمت بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو من مزايا طرح مناقصة. |
C. Principales activités de la Chambre d'appel Au cours de la période considérée, la Chambre d'appel a été saisie d'un appel de jugement interjeté dans l'affaire Ngirabatware. | UN | 37 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، رفع إلى دائرة الاستئناف طلب واحد لاستئناف حكم صادر في قضية أوغستين نغيراباتواري. |
C'est un enregistrement d'un appel téléphonique entre notre client et le vôtre. | Open Subtitles | هذا تسجيل لمكالمة هاتفية بين عميلنا و عميلكم |
[un ou plusieurs administrateurs retenus à l'issue d'un appel d'offres [compétitif]] | UN | [أمين أو عدة أمناء يختارون من خلال عملية طرح عروض مفتوحة [وتنافسية]] |
Leur sélection a été effectuée au terme d'un appel public à candidature lancé le 2 juin. | UN | وقد تم اختيارهم من خلال دعوة مفتوحة لتقديم الطلبات أُصدرت في 2 حزيران/يونيه. |